We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
在阅读到ch60时,我发现了一系列错误或者与其他文段不对应的名词翻译,包括但不限于“悲叹之种”“Adept Blue(应翻译为蓝色大师)”,且该章节的文字可读性较低。从我个人的角度来看恐怕需要较大程度的校对。
虽然我有意愿校对ch60的内容,但一方面我对自身的翻译能力也不大有自信,另一方面在春节前也没有足够空闲时间来修改。同时,我注意到 issue #30 指出这部分章节正在重译。所以我想知道ch60是否已经开始了校对计划?如果已经有人开始校对的话,我就不越俎代庖了。如果没有的话,我是否可以通过pr对这部分进行较大程度的修改(而且不排除会花很长时间的可能)?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
同时,我注意到 issue #30 指出这部分章节正在重译。所以我想知道ch60是否已经开始了校对计划?
@ArgusK17
Sorry, something went wrong.
Adept Blue 名字来源于游戏《文明:太空》(Civilization: Beyond Earth)里的同名科研站。理想情况下,直接用游戏里的汉化名最合适了。这游戏在 Steam 上我看有繁体中文,但网上找不到它是怎么译的……
理想情况下,直接用游戏里的汉化名最合适了。这游戏在 Steam 上我看有繁体中文,但网上找不到它是怎么译的……
刚才尝试找了一下,确实没找到。我的想法是姑且与前面的译名“蓝色大师”统一。这样后续如果找到了正式翻译也方便全文替换。
ArgusK17
No branches or pull requests
在阅读到ch60时,我发现了一系列错误或者与其他文段不对应的名词翻译,包括但不限于“悲叹之种”“Adept Blue(应翻译为蓝色大师)”,且该章节的文字可读性较低。从我个人的角度来看恐怕需要较大程度的校对。
虽然我有意愿校对ch60的内容,但一方面我对自身的翻译能力也不大有自信,另一方面在春节前也没有足够空闲时间来修改。同时,我注意到 issue #30 指出这部分章节正在重译。所以我想知道ch60是否已经开始了校对计划?如果已经有人开始校对的话,我就不越俎代庖了。如果没有的话,我是否可以通过pr对这部分进行较大程度的修改(而且不排除会花很长时间的可能)?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: