You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Bei den folgenden Publikationen aus der Datenbank gibt es Inkonsistenzen zwischen der Zahl der Übersetzungen und der Zahl der vermerkten Originalwerke. In einigen Fällen sind einfach einzelne übersetzte Titel verloren gegangen und müssen ergänzt werden, in einigen Sammelwerken (und vor allem bei 'Auswahl' Übersetzungen) gibt es zwar Informationen über die Originalwerke aber keine Titel für die einzelnen Übersetzungen, für diese Fälle muss allgemein noch entschieden werden wie sie auf der Detailseite und auch in der Suche aufgeführt werden sollen:
cze_012 has 3 translated titles for 2 original works:
In hora mortis <> In hora mortis
Unter dem Eisen des Mondes <> Pod okovy měsíce
??? <> Dodatek
eng_060 has 7 translated titles for 8 original works:
Gedichte 1952-1957 <> Early Poems (1952-1956)
Auf der Erde und in der Hölle <> On Earth and in Hell
In hora mortis <> In Hora Mortis
Unter dem Eisen des Mondes <> Under the Iron of the Moon
Psalm <> ???
Die Irren, die Häftlinge <> The Insane The Inmates
Ave Vergil <> Ave Vergil
Gedichte 1959-1963 <> Later Poems (1959-1963)
eng_061 has 7 translated titles for 8 original works:
Gedichte 1952-1957 <> Early Poems (1952-1956)
Auf der Erde und in der Hölle <> On Earth and in Hell
In hora mortis <> In Hora Mortis
Unter dem Eisen des Mondes <> Under the Iron of the Moon
Psalm <> ???
Die Irren, die Häftlinge <> The Insane The Inmates
Ave Vergil <> Ave Vergil
Gedichte 1959-1963 <> Later Poems (1959-1963)
eng_083 has 1 translated titles for 7 original works:
['Zwei Erzieher', 'Die Mütze', 'Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?', 'Jauregg', 'Attaché an der französischen Botschaft', 'Das Verbrechen eines Innsbrucker Kaufmannssohns', 'Der Zimmerer'] <> ['Prosa']
fra_077 has 6 translated titles for 7 original works:
Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis) <> Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis) <> À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
Unsterblichkeit ist unmöglich. Landschaft der Kindheit <> N’en finir jamais ni de rien (Discours pour le prix Büchner)
Nie und mit nichts fertig werden (Büchner-Preis) <> Entretien avec Thomas Bernhard, propos recueillis par André Müller
André Müller im Gespräch mit Thomas Bernhard <> Trois jours2
Drei Tage <> ???
fra_085 has 8 translated titles for 7 original works:
Leute, die ein Gespräch führen wollen, sind mir verdächtig. Interview mit Werner Wögerbauer <> Recontre avec Thomas Bernhard1+2
Viktor Halbnarr <> Viktor Halbnarr. Un conte d'hiver3
An der Baumgrenze <> A la lisière des arbres3
Grand Hotel Imperial Dubrovnik („Liebe, verehrte Doktor Spiel …“. Brief vom 2.3.1971) <> Grand Hotel Impérial. Dubrovnik4+5
??? <> Deuil4+5
Ave Vergil (Auszug) <> Scénes de Vérone4+5
Die Mütze <> La casquette3
Goethe schtirbt <> Goethe se meurt3
fra_086 has 6 translated titles for 7 original works:
Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis) <> Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis) <> À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
nor_020 has 1 translated titles for 4 original works:
['Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl)', 'In hora mortis (Auswahl)', 'Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl)', 'Verstreut publizierte Gedichte'] <> ['Bitterhetens ild']
per_010 has 1 translated titles for 9 original works:
['Der Diktator', 'Pisa und Venedig', 'An der Baumgrenze', 'Hotel Waldhaus', 'Warnung', 'Der Kulterer', 'Unerfüllter Wunsch', 'Der Italiener', 'Zuviel'] <> ['ایکاروس و داستان\u200cهای دیگر از نویسندگان آلمانی زبان']
pol_021 has 7 translated titles for 6 original works:
Mein Weltenstück <> Moja cząstka świata3
Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl) <> Na ziemi i w piekle (selection)1+2
In hora mortis <> In hora mortis1+2
Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl) <> Pod żelazem księżyca (selection)1+2
Die Irren, die Häftlinge <> Pomyleńcy Więźniowie1+2
Ave Vergil (Auszug) <> Ave Vergil (selection)1+2
??? <> Aneks1+2
rus_011 has 1 translated titles for 8 original works:
['Gedichte 1952-1957', 'Auf der Erde und in der Hölle', 'In hora mortis', 'Unter dem Eisen des Mondes', 'Psalm', 'Die Irren, die Häftlinge', 'Ave Vergil', 'Gedichte 1959-196'] <> ['Опубликованные стихотворения']
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Bei den folgenden Publikationen aus der Datenbank gibt es Inkonsistenzen zwischen der Zahl der Übersetzungen und der Zahl der vermerkten Originalwerke. In einigen Fällen sind einfach einzelne übersetzte Titel verloren gegangen und müssen ergänzt werden, in einigen Sammelwerken (und vor allem bei 'Auswahl' Übersetzungen) gibt es zwar Informationen über die Originalwerke aber keine Titel für die einzelnen Übersetzungen, für diese Fälle muss allgemein noch entschieden werden wie sie auf der Detailseite und auch in der Suche aufgeführt werden sollen:
In hora mortis
<>In hora mortis
Unter dem Eisen des Mondes
<>Pod okovy měsíce
???
<>Dodatek
Gedichte 1952-1957
<>Early Poems (1952-1956)
Auf der Erde und in der Hölle
<>On Earth and in Hell
In hora mortis
<>In Hora Mortis
Unter dem Eisen des Mondes
<>Under the Iron of the Moon
Psalm
<>???
Die Irren, die Häftlinge
<>The Insane The Inmates
Ave Vergil
<>Ave Vergil
Gedichte 1959-1963
<>Later Poems (1959-1963)
Gedichte 1952-1957
<>Early Poems (1952-1956)
Auf der Erde und in der Hölle
<>On Earth and in Hell
In hora mortis
<>In Hora Mortis
Unter dem Eisen des Mondes
<>Under the Iron of the Moon
Psalm
<>???
Die Irren, die Häftlinge
<>The Insane The Inmates
Ave Vergil
<>Ave Vergil
Gedichte 1959-1963
<>Later Poems (1959-1963)
['Zwei Erzieher', 'Die Mütze', 'Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?', 'Jauregg', 'Attaché an der französischen Botschaft', 'Das Verbrechen eines Innsbrucker Kaufmannssohns', 'Der Zimmerer']
<>['Prosa']
Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis)
<>Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis)
<>À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
Verehrter Herr Minister, verehrte Anwesende (Österreichischer Staatspreis)
<>L’immortalité est impossible. Paysage d’enfance
Unsterblichkeit ist unmöglich. Landschaft der Kindheit
<>N’en finir jamais ni de rien (Discours pour le prix Büchner)
Nie und mit nichts fertig werden (Büchner-Preis)
<>Entretien avec Thomas Bernhard, propos recueillis par André Müller
André Müller im Gespräch mit Thomas Bernhard
<>Trois jours2
Drei Tage
<>???
Leute, die ein Gespräch führen wollen, sind mir verdächtig. Interview mit Werner Wögerbauer
<>Recontre avec Thomas Bernhard1+2
Viktor Halbnarr
<>Viktor Halbnarr. Un conte d'hiver3
An der Baumgrenze
<>A la lisière des arbres3
Grand Hotel Imperial Dubrovnik („Liebe, verehrte Doktor Spiel …“. Brief vom 2.3.1971)
<>Grand Hotel Impérial. Dubrovnik4+5
???
<>Deuil4+5
Ave Vergil (Auszug)
<>Scénes de Vérone4+5
Die Mütze
<>La casquette3
Goethe schtirbt
<>Goethe se meurt3
Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis)
<>Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis)
<>À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
Verehrter Herr Minister, verehrte Anwesende (Österreichischer Staatspreis)
<>L’immortalité est impossible. Paysage d’enfance
Unsterblichkeit ist unmöglich. Landschaft der Kindheit
<>N’en finir jamais ni de rien (Discours pour le prix Büchner)
Nie und mit nichts fertig werden (Büchner-Preis)
<>Entretien avec Thomas Bernhard, propos recueillis par André Müller
André Müller im Gespräch mit Thomas Bernhard
<>Trois jours2
Drei Tage
<>???
['Der Stimmenimitator, selection']
<>['Eftirherman. XL örsögur úr Der Stimmenimitator (Hamsun', 'Eftirherman', 'Ferðamannabæklingur', 'Pisa og Feneyjar', 'Í Líma', 'Næstum', 'Góðmennska', 'Skipti', 'Umnsúningur', 'Hótel Waldhaus', 'Haumer skógarhöggsmaður', 'Ofviða', 'Lyfseðill', 'Vonsviknir Englendingar', 'Frábærir tónleikar', 'Í vísindaskyni', 'Mistök Moospruggers', 'Póstur', 'Viðvörun', 'Fullyrðing', 'Ljósmyndarar', 'Schluemberger', 'Uppgötvun', 'Frægur dansari', 'Samviskubit', 'Gleymska', 'Piccadilly Circus', 'Hlébarðinn', 'Fölsk nóta', 'Gamli bóndinn', 'Fjósakona', 'Markasteinn', 'Túristahópur', 'Sönn ást', 'Potocki fursti', 'Eftir yður', 'Reynt á ímyndunaraflið', 'Í grennd við Sulden', 'Perast', 'Brjálæði)']
['Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl)', 'In hora mortis (Auswahl)', 'Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl)', 'Verstreut publizierte Gedichte']
<>['Bitterhetens ild']
['Der Diktator', 'Pisa und Venedig', 'An der Baumgrenze', 'Hotel Waldhaus', 'Warnung', 'Der Kulterer', 'Unerfüllter Wunsch', 'Der Italiener', 'Zuviel']
<>['ایکاروس و داستان\u200cهای دیگر از نویسندگان آلمانی زبان']
Mein Weltenstück
<>Moja cząstka świata3
Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl)
<>Na ziemi i w piekle (selection)1+2
In hora mortis
<>In hora mortis1+2
Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl)
<>Pod żelazem księżyca (selection)1+2
Die Irren, die Häftlinge
<>Pomyleńcy Więźniowie1+2
Ave Vergil (Auszug)
<>Ave Vergil (selection)1+2
???
<>Aneks1+2
['Gedichte 1952-1957', 'Auf der Erde und in der Hölle', 'In hora mortis', 'Unter dem Eisen des Mondes', 'Psalm', 'Die Irren, die Häftlinge', 'Ave Vergil', 'Gedichte 1959-196']
<>['Опубликованные стихотворения']
The text was updated successfully, but these errors were encountered: