Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Missing/conflicting information on works inside publications #9

Open
7 of 12 tasks
kevinstadler opened this issue Sep 24, 2024 · 1 comment
Open
7 of 12 tasks

Comments

@kevinstadler
Copy link
Collaborator

kevinstadler commented Sep 24, 2024

Bei den folgenden Publikationen aus der Datenbank gibt es Inkonsistenzen zwischen der Zahl der Übersetzungen und der Zahl der vermerkten Originalwerke. In einigen Fällen sind einfach einzelne übersetzte Titel verloren gegangen und müssen ergänzt werden, in einigen Sammelwerken (und vor allem bei 'Auswahl' Übersetzungen) gibt es zwar Informationen über die Originalwerke aber keine Titel für die einzelnen Übersetzungen, für diese Fälle muss allgemein noch entschieden werden wie sie auf der Detailseite und auch in der Suche aufgeführt werden sollen:

  • cze_012 has 3 translated titles for 2 original works:
    • In hora mortis <> In hora mortis
    • Unter dem Eisen des Mondes <> Pod okovy měsíce
    • ??? <> Dodatek
  • eng_060 has 7 translated titles for 8 original works:
    • Gedichte 1952-1957 <> Early Poems (1952-1956)
    • Auf der Erde und in der Hölle <> On Earth and in Hell
    • In hora mortis <> In Hora Mortis
    • Unter dem Eisen des Mondes <> Under the Iron of the Moon
    • Psalm <> ???
    • Die Irren, die Häftlinge <> The Insane The Inmates
    • Ave Vergil <> Ave Vergil
    • Gedichte 1959-1963 <> Later Poems (1959-1963)
  • eng_061 has 7 translated titles for 8 original works:
    • Gedichte 1952-1957 <> Early Poems (1952-1956)
    • Auf der Erde und in der Hölle <> On Earth and in Hell
    • In hora mortis <> In Hora Mortis
    • Unter dem Eisen des Mondes <> Under the Iron of the Moon
    • Psalm <> ???
    • Die Irren, die Häftlinge <> The Insane The Inmates
    • Ave Vergil <> Ave Vergil
    • Gedichte 1959-1963 <> Later Poems (1959-1963)
  • eng_083 has 1 translated titles for 7 original works:
    • ['Zwei Erzieher', 'Die Mütze', 'Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?', 'Jauregg', 'Attaché an der französischen Botschaft', 'Das Verbrechen eines Innsbrucker Kaufmannssohns', 'Der Zimmerer'] <> ['Prosa']
  • fra_077 has 6 translated titles for 7 original works:
    • Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis) <> Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
    • Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis) <> À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
    • Verehrter Herr Minister, verehrte Anwesende (Österreichischer Staatspreis) <> L’immortalité est impossible. Paysage d’enfance
    • Unsterblichkeit ist unmöglich. Landschaft der Kindheit <> N’en finir jamais ni de rien (Discours pour le prix Büchner)
    • Nie und mit nichts fertig werden (Büchner-Preis) <> Entretien avec Thomas Bernhard, propos recueillis par André Müller
    • André Müller im Gespräch mit Thomas Bernhard <> Trois jours2
    • Drei Tage <> ???
  • fra_085 has 8 translated titles for 7 original works:
    • Leute, die ein Gespräch führen wollen, sind mir verdächtig. Interview mit Werner Wögerbauer <> Recontre avec Thomas Bernhard1+2
    • Viktor Halbnarr <> Viktor Halbnarr. Un conte d'hiver3
    • An der Baumgrenze <> A la lisière des arbres3
    • Grand Hotel Imperial Dubrovnik („Liebe, verehrte Doktor Spiel …“. Brief vom 2.3.1971) <> Grand Hotel Impérial. Dubrovnik4+5
    • ??? <> Deuil4+5
    • Ave Vergil (Auszug) <> Scénes de Vérone4+5
    • Die Mütze <> La casquette3
    • Goethe schtirbt <> Goethe se meurt3
  • fra_086 has 6 translated titles for 7 original works:
    • Mit der Klarheit nimmt die Kälte zu (Bremer Literaturpreis) <> Le froid augmente avec la clarté (Discours pour le Prix de littérature de Brême)
    • Der Wahrheit und dem Tod auf der Spur (Anton-Wildgans-Preis) <> À la recherche de la vérité et de la mort. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)
    • Verehrter Herr Minister, verehrte Anwesende (Österreichischer Staatspreis) <> L’immortalité est impossible. Paysage d’enfance
    • Unsterblichkeit ist unmöglich. Landschaft der Kindheit <> N’en finir jamais ni de rien (Discours pour le prix Büchner)
    • Nie und mit nichts fertig werden (Büchner-Preis) <> Entretien avec Thomas Bernhard, propos recueillis par André Müller
    • André Müller im Gespräch mit Thomas Bernhard <> Trois jours2
    • Drei Tage <> ???
  • isl_002 has 40 translated titles for 1 original works:
    • ['Der Stimmenimitator, selection'] <> ['Eftirherman. XL örsögur úr Der Stimmenimitator (Hamsun', 'Eftirherman', 'Ferðamannabæklingur', 'Pisa og Feneyjar', 'Í Líma', 'Næstum', 'Góðmennska', 'Skipti', 'Umnsúningur', 'Hótel Waldhaus', 'Haumer skógarhöggsmaður', 'Ofviða', 'Lyfseðill', 'Vonsviknir Englendingar', 'Frábærir tónleikar', 'Í vísindaskyni', 'Mistök Moospruggers', 'Póstur', 'Viðvörun', 'Fullyrðing', 'Ljósmyndarar', 'Schluemberger', 'Uppgötvun', 'Frægur dansari', 'Samviskubit', 'Gleymska', 'Piccadilly Circus', 'Hlébarðinn', 'Fölsk nóta', 'Gamli bóndinn', 'Fjósakona', 'Markasteinn', 'Túristahópur', 'Sönn ást', 'Potocki fursti', 'Eftir yður', 'Reynt á ímyndunaraflið', 'Í grennd við Sulden', 'Perast', 'Brjálæði)']
  • nor_020 has 1 translated titles for 4 original works:
    • ['Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl)', 'In hora mortis (Auswahl)', 'Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl)', 'Verstreut publizierte Gedichte'] <> ['Bitterhetens ild']
  • per_010 has 1 translated titles for 9 original works:
    • ['Der Diktator', 'Pisa und Venedig', 'An der Baumgrenze', 'Hotel Waldhaus', 'Warnung', 'Der Kulterer', 'Unerfüllter Wunsch', 'Der Italiener', 'Zuviel'] <> ['ایکاروس و داستان\u200cهای دیگر از نویسندگان آلمانی زبان']
  • pol_021 has 7 translated titles for 6 original works:
    • Mein Weltenstück <> Moja cząstka świata3
    • Auf der Erde und in der Hölle (Auswahl) <> Na ziemi i w piekle (selection)1+2
    • In hora mortis <> In hora mortis1+2
    • Unter dem Eisen des Mondes (Auswahl) <> Pod żelazem księżyca (selection)1+2
    • Die Irren, die Häftlinge <> Pomyleńcy Więźniowie1+2
    • Ave Vergil (Auszug) <> Ave Vergil (selection)1+2
    • ??? <> Aneks1+2
  • rus_011 has 1 translated titles for 8 original works:
    • ['Gedichte 1952-1957', 'Auf der Erde und in der Hölle', 'In hora mortis', 'Unter dem Eisen des Mondes', 'Psalm', 'Die Irren, die Häftlinge', 'Ave Vergil', 'Gedichte 1959-196'] <> ['Опубликованные стихотворения']
@ctot-nondef
Copy link
Member

this should be resolved in a spreadsheet/baserow/...

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants