-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathbrunel_cours-mythologie_1800.xml
12614 lines (12614 loc) · 841 KB
/
brunel_cours-mythologie_1800.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2016-11-21T18:35:10+01:00-->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre" n="Brunel (1800)">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Cours de mythologie</title>
<author key="Brunel, Joseph (1746-1820)" ref="https://data.bnf.fr/fr/10302045/joseph_brunel/">Joseph Brunel</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Marie Lecrosnier-Wittkowsky </name>
<resp>OCR, Stylage sémantique </resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Diego Pellizzari</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mythographie/brunel_cours-mythologie_1800/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Joseph Brunel</author>, <title>Cours de mythologie, orné de morceaux de Poésie analogues à chaque article, ouvrage qui manquait à l’éducation, par J. Brunel</title>, <pubPlace>Lyon</pubPlace>, <publisher>Tournachon-Molin</publisher> ; <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Charles Pougens</publisher>, an 8 (<date>1800</date>), <biblScope>X-372 p.</biblScope> Source : <ref target="https://books.google.fr/books?id=hEq5jvqX1bgC">Google Livres</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1800"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>[Épigraphe]</head>
<epigraph>
<p>
<pb n="p.iii"/>
<quote>Point de poésie sans fiction.<bibl>
<author key="Plutarque"/></bibl></quote>
</p>
<p> Plutarque.</p>
</epigraph>
</div>
<div>
<head>
<hi rend="sc">Avant-propos</hi>
</head>
<p><pb n="p.v"/><hi rend="sc">La</hi> Poésie a créé la Fable ; elle a peuplé de ses Divinités imaginaires le Ciel, la Terre, la Mer, le Ténare, et consacré ses mensonges rians et aimables.</p>
<p>Quoique la Fiction ne soit qu’une ingénieuse et brillante Féerie, on ne peut sans elle lire les Poètes : la Fiction est la clé du Temple des Muses.</p>
<p>Quelques Philosophes austères et ennemis des Grâces, ont prétendu borner la Poésie à la pensée ; c’est une erreur que la saine Philosophie désavoue elle-même. L’usage éclairé de la Fable, les images, le coloris constituent essentiellement cet Art enchanteur.</p>
<quote>
<l> O ! par quel charme à nos sens tu rappelles</l>
<l>Les plus doux noms, les formes les plus belles !</l>
<l>Tu donnes l’ame à mille êtres divers.</l>
<l>L’Aube naissante est le char de l’Aurore ;</l>
<l>L’Onde est Thétis qui règne sur les Mers ;</l>
<l>Les tendres fleurs sont les filles de Flore,</l>
<l><pb n="p.vi"/>Les blonds épis, c’est Cérès qui les dore :</l>
<l>Je vois Iris sur le trône des Airs.</l>
<l>L’Amour enfin, ce feu qui nous dévore,</l>
<l>C’est un Enfant qui régit l’Univers<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Bernard">Bernard</author>. <title>Léda</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Rapprochons de ces Vers charmans du gentil Bernard, ceux du sévère Législateur de notre Parnasse.</p>
<quote>
<l>… Dans une profane et riante peinture,</l>
<l>De n’oser de la Fable employer la figure,</l>
<l>De chasser les Tritons de l’Empire des Eaux,</l>
<l>D’ôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux,</l>
<l>D’empêcher que Caron dans la fatale barque,</l>
<l>Ainsi que le Berger, ne passe le Monarque,</l>
<l>C’est d’un scrupule vain s’alarmer sottement,</l>
<l>Et vouloir aux lecteurs plaire sans agrément.</l>
<l>Bientôt ils défendront de peindre la Prudence ;</l>
<l>De donner à Thémis ni bandeau, ni balance,</l>
<l>De figurer aux yeux la Guerre au front d’airain,</l>
<l>Ou le Temps qui s’enfuit une horloge à la main :</l>
<l>Et par-tout, des discours, comme une idolâtrie</l>
<l>Dans leur faux zèle, iront chasser l’Allégorie<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Boileau">Boileau</author>. <title>Art poëtique. ch. III</title>.</note> »</l>
</quote>
<p>Le Poète dira enfin à notre Euclide osant lui dicter des lois :</p>
<quote>
<l> Géomètre glacé, respecte mon tableau ;</l>
<l>Oui, le Génie altier frémiroit d’être esclave :</l>
<l> Tes froids principes, il les brave ;</l>
<l> Est-ce au Compas à régler le Pinceau<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Anonyme">Anonyme</author>. <title>Le Poète au Géomètre</title>.</note> ?</l>
</quote>
<p><pb n="p.vij"/>Les Divinités soit poétiques, soit allégoriques, sont presque innombrables. J’ai donc cru devoir me restreindre à un choix. Ce choix est sage et sévère, et il a dû l’être. Pour ajouter à son intérêt, chaque article est accompagné de divers morceaux de Poésie dont l’ensemble offre une galerie de Tableaux, dessinés et embellis par nos Muses françoises. La Jeunesse, avide d’instruction et de plaisir, peut y puiser les trésors de la mémoire et de l’imagination, y orner son esprit sans infecter son cœur, y trouver à la fois un cours de Poésie, et une école de Morale<note place="bottom"><hi rend="i">N. B</hi>. Cet Ouvrage n’a aucune ressemblance avec les autres Mythologies classiques. J’en avois conçu le plan, depuis plus de vingt années. Jusqu’ici je m’étois borné à en faire usage dans quelques institutions particulières. C’est à la sollicitation de plusieurs pères de famille, que je le publie aujourd’hui.</note>.</p>
<p>
<author key="Homère">Homère</author> est le père de la Fiction ; sous ce rapport, je vais lui consacrer un article préliminaire, dans la forme de ceux qui le suivront.
<author key="Homère">Homère</author> doit figurer à la tête de ses Dieux, de ses Héros, et des autres Personnages célèbres de la Fable.</p>
<div>
<head>Homère</head>
<p><pb n="p.viij"/>Ce grand homme a célébré la prise de Troie dans son <title>Iliade</title> ; les Voyages et les Aventures d’Ulysse, dans son <title>Odyssée</title>. Aucun Poète ne l’a égalé en fécondité d’invention, en élévation de pensées, en magnificence et en harmonie de style, en richesse de coloris. Son génie ne le sauva pas de l’indigence. Il devint même aveugle, et fut réduit, pour subsister, à réciter de ville en ville les Chants séparés de ses Poèmes. On ignore en quel lieu de la Grèce il vit le jour. Aussi révéré après sa mort qu’il avoit été méconnu pendant sa vie, sept fameuses cités se disputèrent l’honneur de l’avoir vu naître. Plusieurs d’entre elles lui dressèrent des Statues, et lui élevèrent des Autels.
<author key="Guyétand">Guyétand</author> et
<author key="Cournand">Cournand</author> vont peindre ce divin
<author key="Homère">Homère</author>, que je n’ai fait qu’esquisser.</p>
<quote>
<l>
<author key="Homère">Père des Fictions</author>, des Mensonges sublimes,</l>
<l>O toi qui célébras les Héros magnanimes,</l>
<l>Et qui sus, pauvre encor, par tes chants immortels,</l>
<l>Même dans ta patrie obtenir des autels !</l>
<l>Trente siècles de gloire, au sommet du Parnasse,</l>
<l>Ont affermi ton trône à la première place ;</l>
<l>Et tu vois le troupeau de tes imitateurs</l>
<l>Ramper au pied du Mont dont tu tiens les hauteurs.</l>
<l><pb n="p.ix"/>De ce Mont où
<author key="Virgile">Virgile</author>, où
<author key="Tasso">le Tasse</author> et
<author key="Voltaire">Voltaire</author>,</l>
<l>Couverts de tes rayons, brillent de ta lumière ;</l>
<l>Et le plus grand honneur pour ces noms révérés,</l>
<l>Est l’honneur immortel de t’être comparés.</l>
<l>Ton livre offre des mœurs les images correctes :</l>
<l>J’ai cru voir sept pinceaux, quand tes sept dialectes,</l>
<l>Donnant à chaque objet un visage divers,</l>
<l>Par un charme enchanteur, se fondent dans tes vers :</l>
<l>Tes dactyles nombreux, tes riches consonnances</l>
<l>Y prennent tous les tons et toutes les nuances ;</l>
<l>Et ton mode assorti de sons mélodieux,</l>
<l>Porte le nom divin de Langage des Dieux.</l>
<l>Mais les Dieux sont encor l’œuvre de ton génie.</l>
<l>L’antique merveilleux de la Théogonie,</l>
<l>Et Vénus et Cybèle, et Jupiter tonnant,</l>
<l>De mille Déités l’assemblage étonnant,</l>
<l>Dont chacune a duré moins que ta renommée,</l>
<l>Et dont jusqu’aux Enfers, la nature est semée,</l>
<l>Qu’avec tant de respect l’Univers adopta ;</l>
<l>C’est toi qui l’as créé : ton génie inventa</l>
<l>De ces Dieux mensongers la brillante chimère ;</l>
<l>L’Olympe de la Fable est la tête d’
<author key="Homère">Homère</author>.</l>
<bibl>
<author key="Guyétand">Guyétand</author><note place="bottom">[Table des matières] Guyétand <title>à Homère</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l>Je t’oublîrois,
<author key="Homère">Cygne de Méonie</author>,</l>
<l>Toi qui m’appris les lois de l’Harmonie,</l>
<l>Toi des Humains, peut-être le plus grand !</l>
<l>Pour te louer les siècles se répondent.</l>
<l>Tous les talens devant toi se confondent…</l>
<l>Le sort jaloux nous cacha son tombeau ;</l>
<l><pb n="p.x"/>Mais de tes vers l’éternelle jeunesse</l>
<l>Te reproduit comme un Phénix nouveau.</l>
<l>Zoïle envain de ta gloire murmure ;</l>
<l>L’Aigle sublime insensible à l’injure,</l>
<l>Brave dans l’air les cris du vil Corbeau.</l>
<l>Tu plais toujours, tu seras toujours beau</l>
<l>Comme les Cieux, les Mers et la Nature.</l>
<bibl>
<author key="Cournand">Cournand</author><note place="bottom">[Table des matières] Cournand. <title>Les Styles. ch. III</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
</div>
<div>
<head>
<hi rend="sc">Dieux</hi>
</head>
<div>
<head><hi rend="sc">Saturne</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils du Ciel et de Vesta.</hi></head>
<p><pb n="1" xml:id="p1"/><hi rend="sc">Son</hi> frère Titan lui céda le sceptre, à condition qu’il dévoreroit ses enfans mâles. Ayant su que Rhée, femme de Saturne, avait sauvé Jupiter, Neptune et Pluton, il leur fit la guerre, et les emprisonna l’un et l’autre. Dans la suite, Jupiter défit Titan, replaça son père sur le trône, et l’en chassa depuis. Saturne se retira chez Janus, roi d’Italie : il créa dans cette contrée, les lois, les arts et les mœurs, et civilisa les hommes presque sauvages. Son heureux siècle est appelé l’<hi rend="i">Age d’or.</hi> Rome lui éleva un temple et lui consacra les Fêtes Saturnales.</p>
<p><pb n="2" xml:id="p2"/>On le représente ordinairement sous la figure d’un Vieillard, avec quatre ailes et une faux, symboles du cours rapide et destructeur du <hi rend="i">Temps</hi>.</p>
<quote>
<l> Le compas d’Uranie a mesuré l’Espace,</l>
<l>O Temps ! Etre inconnu que l’ame seule embrasse,</l>
<l>Invisible torrent des siècles et des jours,</l>
<l>Tandisque ton pouvoir m’entraîne dans la tombe,</l>
<l> J’ose avant que j’y tombe,</l>
<l>M’arrêter un moment pour contempler ton cours.</l>
<l/>
<l> Qui me dévoilera l’instant qui t’a vu naître ?</l>
<l>Quel œil peut remonter aux sources de ton être ?</l>
<l>Sans doute ton berceau touche à l’Eternité ;</l>
<l>Quand rien n’étoit encor, enseveli dans l’ombre</l>
<l> De cet abîme sombre,</l>
<l>Ton germe y reposoit, mais sans activité.</l>
<l/>
<l> Du Cahos tout-à-coup les portes s’ébranlèrent :</l>
<l>Des soleils allumés les feux étincelèrent :</l>
<l>Tu naquis ; l’Eternel te prescrivit ta loi.</l>
<l>Il dit au mouvement : du Temps sois la mesure.</l>
<l> Il dit à la Nature :</l>
<l>Le Temps sera pour vous, l’Eternité pour moi.</l>
<bibl>
<author key="Thomas A. L.">Thomas</author><note place="bottom">[Table des matières] Thomas. <title>Ode sur le Temps. Fragment</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> O Temps ! divinité terrible,</l>
<l>Tu courbes sous ses humbles toits,</l>
<l>Le dos du laboureur paisible,</l>
<l>Et tu rides le front des Rois,</l>
<l>Dans leur palais inaccessible !</l>
<l>Du haut de la sphère des airs,</l>
<l>Les Dieux seuls, d’un air immobile,</l>
<l>Contemplent les êtres divers</l>
<l>Emportes sur ton aile agile !</l>
<l>O Temps ! tu détruiras mes vers ;</l>
<l>Demain je descendrai sans gloire</l>
<l>Dans la tombe de mes aïeux :</l>
<l>Mais si j’ai révéré les Dieux,</l>
<l>Tu dois épargner ma mémoire.</l>
<bibl>
<author key="Légier">Légier</author><note place="bottom">[Table des matières] Légier, <title>Sur le Temps. Fragment</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Jupiter</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Saturne et de Cybèle.</hi></head>
<p><pb n="3" xml:id="p3"/><hi rend="sc">Le</hi> plus grand et le Souverain des Dieux. Sa mère le déroba à la cruauté de Saturne, en le faisant élever en Crète, où il fut alaité par la chèvre Amalthée. Jupiter délivra d’abord Saturne des fers de Titan, et ensuite le détrôna. Devenu ainsi maître du Monde, il assigna l’empire de la Mer à Neptune, celui des Enfers à Pluton. Les autres Dieux ayant voulu se soustraire à sa domination, il les chassa de l’Olympe. Les Géans tentèrent d’escalader le Ciel ; il les foudroya. Jupiter ne signala pas moins sa foiblesse que sa puissance : il s’abandonna honteusement aux plaisirs ; la Fable est pleine de ses infamies.</p>
<p>Le Pin lui est consacré.</p>
<p>On le représente porté sur un aigle et la foudre à la main.</p>
<quote>
<label type="head">
<hi rend="i">Naissance de Jupiter.</hi>
<lb/>
<hi rend="i">L’Aigle et la Colombe.</hi>
</label>
<l> Celui dont la Vaste puissance,</l>
<l> Embrasse la Terre et les Cieux,</l>
<l>Jupiter, ignoré des Mortels et des Dieux,</l>
<l> Voyoit la Crète élever son enfance.</l>
<l/>
<l>La Colombe oubliant l’amour et le repos,</l>
<l> Quittoit pour lui sa compagne chérie,</l>
<l> S’élançoit la nuit dans les flots</l>
<l> Et lui rapportoit l’ambrosie.</l>
<l><pb n="4" xml:id="p4"/> L’Aigle alors, traversant les vastes champs de l’air,</l>
<l>Sur le haut des rochers tout-à-coup se repose,</l>
<l>Y puise le nectar, s’envole et le dépose</l>
<l> Sur les lèvres de Jupiter.</l>
<l/>
<l> Quand, seul maître des Cieux par les lois de la guerre,</l>
<l>Ce Dieu vainquit Saturne, exilé sur la terre,</l>
<l>L’Aigle reçut le don de l’immortalité.</l>
<l>Le nouveau Souverain, brillant de majesté,</l>
<l>Le place aux pieds du trône, à côté du tonnerre.</l>
<l/>
<l> La modeste Colombe, honneur de nos climats,</l>
<l>Heureuse par l’amour, ne voulut rien pour elle,</l>
<l>Que le soin d’annoncer à la race mortelle</l>
<l>Le retour des beaux jours et celui des frimats.</l>
<bibl>
<author key="Myro de Corinthe">Myro, cit. de Corinthe</author>. —
<author key="Anonyme" role="translator">***</author><note place="bottom">[Table des matières] Myro de Corinthe. <title>Naissance de Jupiter</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> Les Géans, entassant dans leur rébellion,</l>
<l>Pélion sur Olympe, Ossa sur Pélion,</l>
<l>Voulurent détrôner le Roi de l’Empirée,</l>
<l>La foudre vengeresse arma sa main sacrée,</l>
<l>Et renversant ces monts l’un sur l’autre entassés,</l>
<l>Ecrasa sous leur poids les Géans terrassés.</l>
<l>Du sang de ses enfans la Terre au loin fumante,</l>
<l>Craignit de voir sa race avec eux expirante ;</l>
<l>De ce sang tiède encor, elle anima les flots ;</l>
<l>Et delà, nous dit-on, des hommes sont éclos,</l>
<l>Hommes profanateurs, altérés de rapine,</l>
<l>Et ne démentant point leur sanglante origine.</l>
<bibl>
<author key="Ovide">Ovide</author>. —
<author key="Saint-Ange" role="translator">Saint-Ange</author><note place="bottom">Tout morceau de poésie, traduit ou imité, présentera comme celui-ci, le nom des deux auteurs.</note><note place="bottom">[Table des matières] Saint-Ange. <title>Métamorphoses d’Ovide, Liv. I</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Apollon</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Jupiter et de Latone.</hi></head>
<p><pb n="5" xml:id="p5"/><hi rend="sc">C’est</hi> le Dieu de la Poésie, de la Musique, de la Médecine et de tous les Arts de l’esprit ; Apollon habitoit avec les Muses, le Parnasse, l’Hélicon, les bords de l’Hippocrène et du Permesse. Son courage égaloit son génie. Il tua le Serpent Pithon, ennemi de sa mère, et les Cyclopes qui avoient forgé la foudre, par laquelle avoit péri son fils Esculape. Jupiter irrité de ce dernier attentat le chassa du Ciel. Apollon exilé sur la terre, fut réduit à garder les troupeaux d’Admette, et à bâtir les murs de Troie, sous Laomédon, avec son frère Neptune. Le Père des Dieux sensible à ses malheurs, le rappela dans la Cour céleste.</p>
<p>On figure Apollon tantôt en jeune homme, une lyre à la main, et des instrumens de musique à ses côtés ; tantôt assis sur le Parnasse au milieu des Muses, la tête ceinte de lauriers.</p>
<quote>
<l> Le Souverain du Ciel m’a donné la naissance ;</l>
<l>Mille peuples fameux révèrent ma puissance.</l>
<l>Patare, qui long-temps fut le séjour des Rois,</l>
<l>Et Delphes et Claros reconnoissent mes lois.</l>
<l>Je suis le Dieu des vers, le Pinde est mon Empire ;</l>
<l>Je sais unir ma voix aux accords de ma lyre ;</l>
<l>Je prédis l’avenir, je connois le passé.</l>
<l>Nul au combat de Tare ne m’avoit surpassé.</l>
<l>Il est pourtant, il est une flèche plus sûre,</l>
<l>Dont mon cœur, long-temps libre, a senti la blessure.</l>
<l>Je connois les vertus des puissans végétaux ;</l>
<l>Heureux de posséder l’art de guérir les maux.</l>
<l><pb n="6" xml:id="p6"/>Malheureux que l’amour soit un mal incurable,</l>
<l>Que mon art, pour moi seul, ne soit pas secourable !</l>
<bibl>
<author key="Ovide">Ovide</author>. —
<author key="Saint-Ange" role="translator">Saint-Ange</author><note place="bottom">[Table des matières] Saint-Ange. <title>Métamorphoses d’Ovide. Liv. I</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> Quand Apollon quitta les Cieux,</l>
<l>Il apprit aux bergers à chanter sur sa lyre,</l>
<l> Et les échos se plaisoient à redire</l>
<l>De son luth enchanteur les sons harmonieux.</l>
<l>Il trouva le bonheur dans ce désert sauvage.</l>
<l>Se plaire en tous les lieux est le secret du Sage :</l>
<l>Triomphant, il revint s’asseoir au rang des Dieux :</l>
<l>Là, faisant plus d’heureux, il le fut davantage ;</l>
<l>Il versa ses bienfaits sur cent peuples divers :</l>
<l> Il avoit fait le bonheur d’un village,</l>
<l>Mais il fit dans les Cieux, celui de l’Univers.</l>
<bibl>
<author key="Blin de Sainmore">Blin de Sainmore</author><note place="bottom">[Table des matières] Blin de Sainmore. <title>Le retour d’Apollon</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<label type="head" rend="sc">Reproches à Apollon.</label>
<l> Père cruel, injuste Dieu,</l>
<l>Qui produis l’or par ta puissance,</l>
<l>Pourquoi toujours dans l’indigence,</l>
<l>Tes enfans en ont-ils si peu ?</l>
<l/>
<l> Apprens-moi, père sans pitié,</l>
<l>Tandis qu’avec éclat tu guides,</l>
<l>Ton char et tes coursiers rapides,</l>
<l>Pourquoi tes enfans vont à pied ?</l>
<l/>
<l> Enorgueillis d’un titre vain,</l>
<l>Pourquoi, tandis que l’Ambrosie</l>
<l>Selon ton gré te rassasie,</l>
<l>Tes enfans meurent-ils de faim ?</l>
<l/>
<l> Par toi nos champs sont revêtus</l>
<l>Des ornemens les plus aimables.</l>
<l>Pourquoi fiers, quoique méprisables,</l>
<l>Tes enfans sont-ils presque nus ?</l>
<l/>
<l><pb n="7" xml:id="p7"/> Dans ton palais sont rassemblés</l>
<l>Cent trésors dont il est la source.</l>
<l>Pourquoi, tes enfans sans ressource,</l>
<l>Sont-ils toujours si mal meublés ?</l>
<l/>
<l> Uses-en donc plus tendrement,</l>
<l>Traite tes-enfans en vrai père ;</l>
<l>Et pour qu’il ne t’en coûte guère ;</l>
<l>Enrichis les bons seulement.</l>
<bibl>
<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Anonyme">Anonyme</author>. <title>Reproches à Apollon</title>.</note>
</bibl>
</quote>
<p>Comme père de la lumière, on appelle Apollon, Phébus ou le Soleil.</p>
<quote>
<label type="head" rend="sc">Palais du Soleil.</label>
<l> Sur cent colonnes d’or, édifice magique,</l>
<l>Du palais de Phébus, s’élève le portique.</l>
<l>Le dôme est étoilé de saphirs éclatans.</l>
<l>Les portes font jaillir de leurs doubles battans,</l>
<l>L’éclat d’un argent pur, rival de la lumière.</l>
<l>Mais le travail encor surpasse la matière.</l>
<l>Là, d’un savant burin, l’artisan de Lemnos,</l>
<l>De l’Océan mobile a ciselé les flots,</l>
<l>Et l’orbe de la Terre environné de l’onde,</l>
<l>Et le cercle des Cieux, voûte immense du Monde.</l>
<l>L’Onde a ses Dieux marins, et Prothée et Triton,</l>
<l>Triton la conque en main, et l’énorme Ægéon</l>
<l>Pressant les larges flancs d’une immense baleine ;</l>
<l>On voit au milieu d’eux, sur la liquide plaine,</l>
<l>Les filles de Doris former cent jeux divers,</l>
<l>Sécher leurs longs cheveux teints de l’azur des mers ;</l>
<l>Sur le dos des poissons flotter, nager ensemble,</l>
<l>Leur figure diffère, et pourtant se ressemble,</l>
<l>On reconnoît des sœurs. La Terre offre à la fois,</l>
<l>Ses hameaux, ses cités, ses fleuves et ses bois.</l>
<l>L’ingénieux Vulcain, pour couronner l’ouvrage,</l>
<l>De la Sphère au-dessus, a suspendu l’image,</l>
<l>Et le cercle des mois, sous des signes divers,</l>
<l>Six à droit, six à gauche, embrasse l’Univers.</l>
<bibl>
<author key="Ovide">Ovide</author>. —
<author key="Saint-Ange" role="translator">Saint-Ange</author><note place="bottom">[Table des matières] Saint-Ange. <title>Métamorphoses d’Ovide. Liv. II</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l><pb n="8" xml:id="p8"/> Où naissent tes rayons, Astre enflammé du jour ?</l>
<l>Quelle main te roulant au-dessus de nos têtes,</l>
<l>Dans les plaines de l’air te marqua ton séjour ?</l>
<l>En Monarque indompté tu poursuis tes conquêtes :</l>
<l>La Lune, de ton front redoutant la splendeur,</l>
<l>Se plonge avec respect au sein des froides ondes,</l>
<l>O Soleil ! sans rival, tu règnes sur les mondes,</l>
<l>Et chacun de tes pas affermit ta grandeur.</l>
<l>Le Chêne audacieux, roi des monts solitaires,</l>
<l>Tombe sous les assauts de l’âge et des Autans</l>
<l>Les monts même, affaissés par le nombre des ans,</l>
<l>Ne frappent plus les Cieux de leurs cimes altières.</l>
<l>Toi seul du Temps jaloux, tu repousses les traits :</l>
<l>Toujours environné d’une clarté plus pure,</l>
<l>Chaque instant qui s’écoule, ajoute à tes attraits,</l>
<l>Et tes regards joyeux animent la nature.</l>
<l>Quand la tempête éclate et rugit dans les airs,</l>
<l>Quand les vents font rouler au milieu des éclairs</l>
<l>Le char retentissant qui porte le tonnerre,</l>
<l>Ton disque ouvre la nue et rassure la terre.</l>
<bibl>
<author key="Baour-Lormian">Baour-Lormian</author><note place="bottom">[Table des matières] Baour-Lormian. <title>Invocation au Soleil, d’Ossian</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Bacchus</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Jupiter et de Sémélé.</hi></head>
<p><hi rend="sc">La</hi> furieuse et implacable Junon avoit persécuté sa mère ; elle voulut aussi le faire périr lui-même. Mais Ino sauva son enfance, et en partagea le soin avec les Hyades, les Heures et les Nymphes. Devenu grand, Bacchus conquit les Indes, poliça l’Egypte, enseigna l’Agriculture et planta la Vigne. Ce dernier bienfait le fit adorer comme le Dieu du Vin. Penthée, ennemi de la gloire de son culte, éprouva sa vengeance. Il terrassa tous ses ennemis, et sous la forme d’un lion, il dévora les Géans qui vouloient <pb n="9" xml:id="p9"/>escalader le Ciel. Bacchus fut, après Jupiter, le plus puissant des Dieux. Orphée établit en son honneur les <hi rend="i">Bacchanales</hi> ou <hi rend="i">Orgies</hi>.</p>
<p>On le représente en jeune homme parfaitement beau, assis ou sur un tonneau, ou sur un char traîné par des Tigres, des Lynx ou des Panthères, tenant un Thyrse d’une main, et de l’autre une Coupe.</p>
<quote>
<l> Voici la saison des Vendanges !</l>
<l>Voici la fête de Bacchus !</l>
<l>Dans l’air mille cris confondus</l>
<l>Font entendre au loin ses louanges,</l>
<l>Déjà commencent les travaux ;</l>
<l>La serpe, du haut de la treille,</l>
<l>Fait tomber la grappe vermeille,</l>
<l>Et les robustes jouvenceaux</l>
<l>L’emportent dans une corbeille,</l>
<l>Jusqu’à la cuve des hameaux.</l>
<l>La délicate jouvencelle</l>
<l>Qui d’un panier charge son bras,</l>
<l>Près d’eux hâte gaiment ses pas,</l>
<l>Et chante une chanson nouvelle.</l>
<l>Vingt fois le jour, ce jeune essaim</l>
<l>Jette et rejette, le raisin,</l>
<l>Sur le raisin qui s’amoncèle.</l>
<l>Les buveurs, autour d’un tonneau,</l>
<l>Attendent le nectar nouveau ;</l>
<l>Il paroît ! mille voix rustiques,</l>
<l>Font en chœur redire à l’Echo</l>
<l>Le refrain de leurs chants bachiques.</l>
<l>Dans les tasses, au creux des mains,</l>
<l>A flots pourprés, le vin ruisselle ;</l>
<l>Déjà circule dans leurs seins,</l>
<l>La liqueur piquante et nouvelle ;</l>
<l>Le jouvenceau surpris par elle,</l>
<l>Bondit sur ses pieds incertains,</l>
<l>Auprès du vieillard qui chancelle.</l>
<bibl>
<author key="Roman">Roman</author><note place="bottom">[Table des matières] Roman. <title>Voici la Saison des Vendanges</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<label type="head" rend="sc">Entrée de Bacchus dans Athènes.</label>
<l><pb n="10" xml:id="p10"/> Venu des bords du Gange, où son char conquérant</l>
<l>Porta ses lois, son culte et sa gloire en courant,</l>
<l>Bacchus veut dans Athène enseigner ses mystères.</l>
<l>Il fuit du Cythéron les rochers solitaires,</l>
<l>Qui, troublés par les cris des filles d’Agénor,</l>
<l>De hurlemens sacrés retentissent encor.</l>
<l> Palès, Faune et Priape, Egipans et Bacchantes,</l>
<l>Nymphes des eaux, des bois, Satyres, Corybantes,</l>
<l>Les flambeaux, ou le Thyrse, ou la coupe à la main,</l>
<l>De leur foule bruyante inondent le chemin.</l>
<l>Les uns mêlent leurs cris aux chansons Phrygiennes,</l>
<l>Et la flûte sonore aux danses Lydiennes ;</l>
<l>D’autres frappent les airs et les monts reculés,</l>
<l>Du son des chalumeaux à leur haleine enflés.</l>
<l>Là, du Céphise au loin s’ébranle le rivage</l>
<l>Aux longs accens aigus que pousse un cor sauvage,</l>
<l>Et des cercles d’airain sous les coups résonnans,</l>
<l>Le bruit se fait entendre à mille échos tonnans.</l>
<l> Là, folâtre une Nymphe, elle court et lutine</l>
<l>De cent Amours rians une troupe enfantine ;</l>
<l>Ils trempent tour-à-tour leurs flèches dans le vin.</l>
<l>Ici, de pampres verts, se couronne un Sylvain…</l>
<l> L’Onagre appesanti porte le vieux Silène ;</l>
<l>A pas lourds et tardifs, il descend dans la plaine.</l>
<l>Les Nymphes enlaçans leurs Thyrses en berceau,</l>
<l>Ombragent de son corps l’immobile fardeau.</l>
<l>De ses yeux incertains la flamme est presque éteinte,</l>
<l>Et les bourgeons vermeils dont sa figure est peinte,</l>
<l>En allument les traits doucement égayés</l>
<l>Par les vapeurs du vin où ses sens sont noyés.</l>
<l> Sur un char attelé de panthères agiles,</l>
<l>De lynx obéissans et de tigres dociles,</l>
<l>Monstres que de Bacchus les charmes ont soumis,</l>
<l>Le Dieu guide l’Amour, le Plaisir et les Ris.</l>
<l>Le lierre sur son front, en guirlandes sacrées,</l>
<l>Joint sa feuille ondoyante à des grappes dorées ;</l>
<l><pb n="11" xml:id="p11"/>Il boit le doux nectar, et, dans un calme heureux,</l>
<l>Contemple, en souriant, son cortège nombreux.</l>
<bibl>
<author key="Le Mercier">Le Mercier</author><note place="bottom">[Table des matières] Le Mercier. <title>Les quatre Métamorphoses. Poème II</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<p><hi rend="i">Voyez</hi><hi rend="sc"> Penthée</hi>.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Mercure</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Jupiter et de Maïa.</hi></head>
<p><hi rend="sc">Dieu</hi> de l’Éloquence, du Commerce et des Voleurs ; Interprète et Messager des Immortels. Il allioit le génie, l’esprit, l’adresse et l’agilité. Il conduisoit les ames des morts dans les Enfers, et avoit le magique pouvoir de les en tirer. Musicien enchanteur, il endormit au son de la lyre qu’il avoit dérobée à Apollon, le vigilant Argus, gardien sévère d’Io. Il dégagea l’audacieux Mars des filets du jaloux Vulcain, et attacha le sacrilège Prométhée à un rocher du Caucase.</p>
<p>On le figure en beau jeune homme, des ailes à la tête et aux talons, et un caducée à la main.</p>
<quote>
<label type="head" rend="sc">Message de Mercure à Calipso.</label>
<l> Mercure se dispose à prendre son essor,</l>
<l>A ses pieds immortels il met ses ailes d’or,</l>
<l>Dont il perce les airs lorsque, d’un vol rapide,</l>
<l>Il franchit ou la Terre ou la plaine liquide.</l>
<l>Le Dieu prêt à partir fait briller dans sa main</l>
<l>Son Sceptre redouté, dont le charme divin</l>
<l>Peut donner ou ravir aux mortels misérables,</l>
<l>Du paisible sommeil les vapeurs secourables.</l>
<l>Aussitôt s’élançant, plus prompt que les éclairs,</l>
<l>Des Cieux au mont Ossa, de l’Ossa vers les Mers,</l>
<l><pb n="12" xml:id="p12"/>Il rase le crystal de ces plaines liquides,</l>
<l>Semblable dans son vol à ces oiseaux rapides</l>
<l>Qui, pour chercher leur proie au sein brillant des flots,</l>
<l>Y vont tremper leur aile, en effleurant les eaux :</l>
<l>Il arrive, il descend en cette île éloignée,</l>
<l>Qu’habitoit Calypso, tranquille et fortunée.</l>
<l>Il marche vers sa grotte, et du milieu des bois,</l>
<l>Il entend résonner les accens de sa voix ;</l>
<l>Il sent les doux parfums qu’auprès d’elle on allume.</l>
<l>Le cèdre et l’oranger, que la flamme consume,</l>
<l>Du sein de ses foyers s’exhaloient en vapeurs,</l>
<l>Et remplissoient les airs d’agréables odeurs ;</l>
<l>Il voit près de la grotte, un superbe bocage</l>
<l>Où l’odorant Ciprès forme un épais ombrage,</l>
<l>Où l’Orme en s’élevant s’unit au Peuplier,</l>
<l>Où mille oiseaux divers, le Faucon, l’Epervier,</l>
<l>Et ceux qui de la mer fréquentent le rivage,</l>
<l>Etaloient la beauté de leur brillant plumage.</l>
<l>Une vigne féconde embrasse le contour</l>
<l>De la grotte où la Nymphe a fixé son séjour,</l>
<l>Et sous des pampres verts de tous côtés présente</l>
<l>De ses raisins dorés la grappe jaunissante ;</l>
<l>Quatre ruisseaux voisins rouloient d’un cours égal,</l>
<l>Sur les bords émaillés, leur limpide crystal.</l>
<bibl>
<author key="Homère">Homère</author>. —
<author key="Rochefort" role="translator">Rochefort</author><note place="bottom">[Table des matières] Rochefort. <title>Odyssée. Liv. V</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<label type="head" rend="sc">La vanité de Mercure corrigée.</label>
<quote>
<l> Mercure, messager céleste,</l>
<l> Méprisoit fort les autres Dieux.</l>
<l> Tous à son gré, de défauts très-nombreux,</l>
<l> Etoient pourvus, lui seul avoit de reste</l>
<l> Les qualités qu’on désiroit en eux ;</l>
<l> Lui seul étoit parfait. Telles gens sur la terre,</l>
<l> Se rencontrent souvent : d’un mépris bien sincère,</l>
<l> Leur orgueil nous honore tous ;</l>
<l> Aux pieds de leur mérite on les voit à genoux.</l>
<l> Mercure, de Jupin son père,</l>
<l> Ne faisoit aucun cas ; pour le Dieu de la guerre,</l>
<l><pb n="13" xml:id="p13"/> Selon lui, c’étoit un brutal :</l>
<l> Vulcain, un jaloux animal,</l>
<l> Bon tout au plus à forger le tonnerre ;</l>
<l> Apollon, un plat rimailleur ;</l>
<l> Le vieux Atlas, un radoteur :</l>
<l> Vénus, une catin ; Diane, une coureuse,</l>
<l> Et Minerve, une précieuse ;</l>
<l> Ainsi de tous : chacun passoit</l>
<l> A sa sévère et mordante censure.</l>
<l> De l’examen il résultoit</l>
<l> Que si d’eux tous quelqu’un étoit parfait,</l>
<l> Sans contredit c’étoit Mercure.</l>
<l> Pouvu de cette opinion,</l>
<l> Il prend un jour figure humaine,</l>
<l> Quitte l’Olympe, et descend dans Athène,</l>
<l> Y lance maint trait, maint lardon,</l>
<l> S’amuse à nos dépens, et long temps s’y promène,</l>
<l> Puis de tous nos travers las d’arpenter la scène,</l>
<l> Et voyant près de lui l’atelier d’un Sculpteur,</l>
<l> En cet endroit le Dieu railleur</l>
<l> Termine sa course incertaine.</l>
<l> Mon ami, lui dit-il, des Dieux</l>
<l> Je voudrois bien acheter les Statues.</l>
<l> Passez de ce côté, dit l’Artiste, à vos yeux</l>
<l> J’en présenterai qui des Cieux</l>
<l> Vous paroîtront tout-à-fait descendues.</l>
<l> Voyez ce Jupiter, son air majestueux</l>
<l> Aisément le fait reconnoître.</l>
<l>— Combien le vendez-vous ? — Six ducats, en honneur !</l>
<l> Ce n’est pas mettre à sa valeur</l>
<l> Des Dieux et des hommes le maître.</l>
<l>— Et Junon ? — Tout autant ; sans débats superflus</l>
<l> Elle ne coûtera pas moins, je vous le jure.</l>
<l>— Et Mercure ? — En prenant les deux autres. Mercure</l>
<l> Ne vous coûtera rien, il ira par dessus.</l>
<bibl>
<author key="Mazurier">Mazurier</author><note place="bottom">[Table des matières] Mazurier. <title>Mercure corrigé</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Neptune</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Saturne et de Rhée.</hi></head>
<p><pb n="14" xml:id="p14"/><hi rend="sc">Sauvé</hi> dans son enfance comme Jupiter, de la fureur de son père, Neptune fut d’abord élevé par des bergers. Il épousa depuis Amphitrite, avec laquelle il partagea l’empire de la Mer. Chassé du Ciel avec Apollon, pour avoir conspiré contre Jupiter, les deux exilés allèrent ensemble aider Laomédon à rebâtir les murailles de Troie. Ce Prince leur ayant refusé leur salaire, Neptune le punit de son injustice, en livrant la Phrygie à un monstre marin. D’un coup de trident, il fit sortir de la terre le premier cheval, et enseigna l’art de dompter ce quadrupède naturellement fier et indocile. En mémoire de ce bienfait, on célébroit ses fêtes par des jeux équestres.</p>
<p>Le plus beau Temple de Neptune étoit celui d’Eubée.</p>
<p>On le représente armé d’un trident, sur un char en forme de coquille, traîné par des chevaux marins.</p>
<quote>
<l> Assis sur le sommet de ces superbes monts ;</l>
<l>Que l’âpre Samothrace oppose aux Aquilons,</l>
<l>Il regardoit l’Asie et ses vastes empires,</l>
<l>Les remparts de Priam, les Grecs et leurs navires,</l>
<l>Et le glaive en leur sang ardent à se plonger.</l>
<l>Son cœur impatient jure de les venger.</l>
<l>Il descend en fureur de ces hautes montagnes.</l>
<l>Ses pas précipités font trembler les campagnes.</l>
<l>Il fait trois pas, et touche aux rivages sacrés,</l>
<l>Où près des murs d’Egés, sous les flots azurés,</l>
<l><pb n="15" xml:id="p15"/>S’élève son palais, dont la noble structure</l>
<l>Des saisons et du tems brave à jamais l’injure.</l>
<l>Il plonge dans l’abîme ; il attelle soudain</l>
<l>Ses coursiers aux crins d’or, armés de pieds d’airain.</l>
<l>Il monte sur son char et fend le sein des ondes ;</l>
<l>La baleine sortant de ses grottes profondes,</l>
<l>Bondit et rend hommage au Souverain des eaux ;</l>
<l>La mer se réjouit et sépare ses flots.</l>
<l>L’essieu du char divin, dans sa course rapide,</l>
<l>Effleure le crystal de la plaine liquide :</l>
<l>Non loin de Ténédos et des tristes rochers</l>
<l>Dont les rivages d’Imbre effrayent les nochers,</l>
<l>Dans les gouffres profonds du séjour d’Amphitrite,</l>
<l>Est un antre sacré que le Dieu seul habite.</l>
<l>Là, Neptune arrêta l’ardeur de ses coursiers,</l>
<l>Et par des liens d’or il enchaîna leurs pieds.</l>
<bibl>
<author key="Homère">Homère</author>. —
<author key="Rochefort" role="translator">Rochefort</author><note place="bottom">[Table des matières] Rochefort. <title>Iliade. Liv. XIII</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Pluton</hi>, <lb/><hi rend="i">Frère de Jupiter et de Neptune.</hi></head>
<p><hi rend="sc">C’étoit</hi> le Dieu des Enfers. Noir, laid, sombre, farouche, il méritoit cet effroyable Empire. Haï du Dieu d’Hymen, pour se procurer une épouse, il fut obligé d’employer la ruse et la violence. Il enleva Proserpine, fille de Cérès, lorsqu’elle alloit puiser de l’eau dans la fontaine d’Aréthuse, ou qu’elle cueilloit des fleurs avec ses compagnes. Pluton abhorroit la lumière du jour : il ne se plaisoit qu’avec la Nuit, triste habitante de l’Erèbe.</p>
<p>On le représente avec une couronne d’ébène sur la tête, la clé du séjour des morts à la main, et sur un char traîné par des chevaux noirs.</p>
<quote>
<l><pb n="16" xml:id="p16"/> Les Titans enchaînés sous d’épaisses montagnes</l>
<l> S’efforçoient de les ébranler ;</l>
<l> Leurs secousses faisoient trembler</l>
<l>Les superbes rochers et les vastes campagnes.</l>
<l>Les Nymphes se cachoient dans leurs bois ténébreux,</l>
<l>Les Naïades cherchoient un asile sous l’onde.</l>
<l>Les mortels éperdus, dans ce désordre affreux</l>
<l>Se croyoient menacés de la chute du monde :</l>
<l>Et mille cris perçans élevés jusqu’aux Cieux,</l>
<l>Imploroient le secours du Souverain des Dieux.</l>
<l/>
<l>Jupiter, armez-vous du Foudre,</l>
<l>Tonnez, renversez les Titans,</l>
<l>Frappez, réduisez-les en poudre,</l>
<l>Lancez vos courroux éclatans.</l>
<l/>
<l>Précipitez dans les abîmes</l>
<l>Ces fiers rivaux des Immortels ;</l>
<l>Que l’Enfer prépare à leurs crimes</l>
<l>Sous ces monts, des feux éternels !</l>
<l/>
<l>C’en est fait, les Titans tombent dans le Ténare,</l>
<l>Pluton craint que le jour ne pénètre l’horreur</l>
<l>De l’Enfer ébranlé par leur vaine fureur ;</l>
<l>Il monte sur son char qu’Alecton lui prépare ;</l>
<l>Il vole en un instant vers ces heureux climats</l>
<l> Q’arrose l’aimable Aréthuse.</l>
<l>Là, sur un vert gazon Proserpine s’amuse,</l>
<l>A ramasser les fleurs qui naissent sous ses pas :</l>
<l>Pluton ne songea plus qu’à la jeune Déesse….</l>
<l> Tandis qu’à l’objet qui l’enchante</l>
<l>Il soumet à la fois son Empire et sou cœur</l>
<l>Proserpine le fuit, interdite, tremblante,</l>
<l>Et ce nouveau Captif, étonne son vainqueur.</l>
<l>Arrêtez, lui dit-il, arrêtez, inhumaine,</l>
<l>Ah ! daignez partager et mon trône et ma chaîne.</l>
<l> Hélas ! elle me fuit toujours !</l>
<l>Quoi ! n’aurai-je éprouvé qu’une tendresse vaine,</l>
<l>Enlevons Proserpine, et terminons ma peine,</l>
<l>De mes feux méprisés c’est l’unique secours.</l>
<l><pb n="17" xml:id="p17"/> Mais déjà la Déesse a passé le rivage,</l>
<l> Que les mortels ne repassent jamais.</l>
<l>Sur les bords du Léthé tout chante ses attraits.</l>
<l>De l’Empire infernal elle reçoit l’hommage.</l>
<l>La grandeur de Pluton désarme sa fierté,</l>
<l> Son amour même est enfin écouté.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author><note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>. <title>Enlèvement de Proserpine. cant</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<p><hi rend="i">Voyez</hi><hi rend="sc"> Proserpine</hi>.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Vulcain</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Jupiter et de Junon</hi>.</head>
<p><hi rend="sc">Jupiter</hi> choqué de sa laideur et de sa grotesque structure, lui donna un coup de pied d’abord après sa naissance, et le jeta du haut du Ciel en bas. Vulcain se cassa la jambe en tombant et resta boiteux. Sa difformité ne l’empêcha pas d’épouser Vénus, qui oublia souvent ce qu’elle devoit à son époux. Il forgeoit les foudres de Jupiter aux îles de Lypare et de Lemnos et au fond de l’Etna. Les Cyclopes, ses forgerons, qui n’avoient qu’un œil au milieu du front, travailloient continuellement sous lui.</p>
<quote>
<l> …Vulcain tout noirci de cendre et de fumée,</l>
<l>Rentre à pas inégaux, dans sa forge allumée ;</l>
<l>Lieu profond habité de Cyclopes affreux.</l>
<l>Là, Bronte et Pyracmon, Stérope aux bras nerveux,</l>
<l>Arment le triple foudre aux Titans redoutable.</l>
<l>Au souffle mugissant d’Eole infatigable,</l>
<l>Le feu d’ardens brasiers croît ou se ralentit.</l>
<l>Sur les métaux domptés le marteau retentit :</l>
<l>L’antre enflammé vomit le fer de ses entrailles.</l>
<l>Le Dieu tient d’une main ses mordantes tenailles,</l>
<l>De l’autre il bat l’enclume à grand bruit résonnant,</l>
<l>Façonne l’or liquide et l’airain bouillonnant ;</l>
<l><pb n="18" xml:id="p18"/>Soit qu’à des Nymphes d’or, qu’il anime à sa flamme,</l>
<l>Son art donne la voix, le mouvement et l’ame ;</l>
<l>Qu’il forge ces Trépieds, ouvrage étincelant,</l>
<l>Sur leur docile roue eux-mêmes se roulant ;</l>
<l>Ou soit que, polissant l’égide de Bellone,</l>
<l>Il y grave la Peur, la Fuite et la Gorgone.</l>
<l/>
<l> Maintenant sur les murs de son palais d’airain,</l>
<l>Il trace en des lambris, merveilles de sa main,</l>
<l>Son enfance difforme, odieuse à son père.</l>
<l>Et bientôt dérobée aux regards de sa mère,</l>
<l>Qui le lance du Ciel dans le sein de Thétys.</l>
<l>On voit ses jeunes ans dans l’abîme engloutis</l>
<l>Que recèle Eurimone en ses grottes profondes ;</l>
<l>Et l’Océan sur lui roulant ses vastes ondes,</l>
<l>Et ce siége vengeur, aux perfides ressorts,</l>
<l>Qui de Junon punie enchaîna les efforts ;</l>
<l>Bacchus lui demandant sa prompte délivrance ;</l>
<l>L’hymen dont Jupiter flatta son espérance.</l>
<bibl>
<author key="Le Mercier">Le Mercier</author><note place="bottom">[Table des matières] Le Mercier. <title>Les quatre Métamorphoses. Poème IV</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Mars</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Jupiter et de Junon</hi>.</head>
<p><hi rend="sc">Dieu</hi> de la Guerre, il présidoit aux Batailles, ainsi qu’aux Jeux des gladiateurs, et à la Chasse. Il avoit des temples chez les Thraces, les Scythes, les Grecs et les Romains qui le regardoient comme le père de Rhémus et de Romulus. On lui immoloit le Cheval, le Loup, le Chien et le Pivert.</p>
<p>Mars est toujours représenté armé de pied-en-cap. Bellone, sa sœur, qui préside également aux combats, lui atteloit son char et ses chevaux. Elle porte un casque sur sa tête, une pique <pb n="19" xml:id="p19"/>et un fouet, et quelquefois une torche ardente dans les mains.</p>
<quote>
<l> L’Hiver n’enchaîne plus les foudres de Bellone,</l>
<l>La gloire vient d’ouvrir le cirque des guerriers ;</l>
<l>Et de ses fiers amans, déjà l’espoir moissonne</l>
<l> D’innombrables lauriers.</l>
<l> Je vois de toutes parts dans leur pompe homicide,</l>
<l>Etinceler le glaive et flotter les drapeaux :</l>
<l>Mars agite son casque, et Pallas son égide,</l>
<l> Et la mort ses flambeaux.</l>
<l/>
<l> François, reconnoissez le char de la Victoire ;</l>
<l>Aux armes, Citoyens ! il faut tenter le sort.</l>
<l>Il n’est que deux sentiers dans les champs de la Gloire,</l>
<l> Le triomphe ou la mort.</l>
<l/>
<l> Celui que Mars couronne au bout de la carrière,</l>
<l>Sur ses pâles rivaux lève un front radieux ;</l>
<l>Et la palme qui luit sur sa tête guerrière,</l>
<l> Le place au rang des Dieux.</l>
<bibl>
<author key="Le Brun">Lebrun</author><note place="bottom">[Table des matières] Lebrun. <title>Ode aux François.1762. Fragment</title> .</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> Le jour fatal se lève, et la trompette sonne :</l>
<l>Je les vois à l’envi ces farouches soldats,</l>
<l>S’avancer, s’attaquer ; l’airain éclate, tonne,</l>
<l> Et vomit le trépas.</l>
<l/>
<l> Victimes de la rage où leur ame est plongée,</l>
<l>Poursuivis, renversés, le couteau dans le flanc,</l>
<l>Ils mordent la poussière, et la Terre est vengée,</l>
<l> La Terre boit leur sang.</l>
<l/>
<l> O vous ! démons sortis des ténébreux royaumes,</l>
<l>Toi, perfide Intérêt, tyran lâche et jaloux ;</l>
<l>Gloire, honneur, politique, affreux et vils fantômes,</l>
<l> Reconnoissez vos coups,</l>
<bibl>
<author key="Borde">Borde</author><note place="bottom">[Table des matières] Borde. <title>Ode sur la guerre. Fragment</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<label type="head">
<hi rend="i">Horreurs de la Guerre civile chez les Romains.</hi>
</label>
<l><pb n="20" xml:id="p20"/> Nobles et Plébéiens, tout périt, et l’Epée,</l>
<l>Du sang universel horriblement trempée,</l>
<l>Pénètre tous les flancs et perce tous les seins :</l>
<l>Le sang rougit la pierre, et souille les lieux saints.</l>
<l>Les femmes, les vieillards sont livrés au carnage ;</l>
<l>L’enfant qui vient de naître, invoque envain son âge ;</l>
<l>On l’immole avec eux : et des jeux du berceau</l>
<l>Il passe, l’innocent, aux horreurs du tombeau.</l>
<bibl>
<author key="Lucain">Lucain</author>. —
<author key="Paul, fils" role="translator">Paul, fils</author><note place="bottom">[Table des matières] Paul, fils. <title>Pharsale. liv. II. Fragment</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Pan</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Mercure.</hi></head>
<p><hi rend="sc">Dieu</hi> des Bergers, des Troupeaux et des Campagnes ; il inventa la flûte champêtre dont il tiroit les sons les plus doux. Il habitoit les champs, comme Faune et Sylvain, avec lesquels on le confond quelquefois. Pan suivit Bacchus à la conquête des Indes et partagea sa gloire. On l’adoroit particulièrement en Arcadie, sur les monts Lycée et Ménale. En célébrant ses Fêtes appelées <hi rend="i">Lupercales</hi>, on lui offroit du lait, du miel et du vin, dans de simples vases d’argile.</p>
<p>Le Pin et l’Ormeau étoient les arbres favoris de Pan.</p>
<p>On le représente avec des cornes à la tête, des pieds de Chèvre, et la partie inférieure du corps, semblable à celle du Bouc.</p>
<quote>
<l><pb n="21" xml:id="p21"/> O Pan ! lorsqu’à l’ombre des bois</l>
<l>Ton léger chalumeau s’anime sous tes doigts,</l>
<l>Je conduis mon troupeau sur les monts solitaires,</l>
<l>Un zéphir plus flatteur souffle dans nos bosquets,</l>
<l> Les gazons me semblent plus frais,</l>
<l>Et mes chères brebis me sont encor plus chères.</l>
<bibl>
<author key="Anyte">Anyte, Citoyenne d’Epidaure</author>. —
<author key="Anonyme" role="translator">***</author><note place="bottom">[Table des matières] Anyte d’Epidaure. <title>Au Dieu Pan</title>.</note></bibl>
</quote>
<quote>
<l> Souvent tu viens chercher l’ombre de cet ormeau,</l>
<l>Ces bois sont les témoins de ta gaieté naïve.</l>
<l> Quand tu fais résonner l’écho</l>
<l> Des doux sons de ton chalumeau,</l>
<l>De nos bergers au loin l’oreille est attentive ;</l>
<l>Dans cette plaine alors, j’amène mon troupeau,</l>
<l> Satisfait, il paît l’herbe tendre</l>
<l> Qui croît au bord de ce ruisseau,</l>
<l>Et moi je m’abandonne au plaisir de l’entendre.</l>
<bibl>
<author key="Anyte">La même</author><note place="bottom">[Table des matières] Anyte d’Epidaure. <title>Au Dieu Pan</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> Pour fuir le Dieu des bois, plongée au fond des eaux,</l>
<l>Syrinx fut transformée en d’utiles roseaux ;</l>
<l>Pan embrassoit les joncs qui cachoient sa bergère,</l>
<l>Il tira des soupirs de leur tige légère ;</l>
<l>Du Ménale, à l’instant, les fidèles échos</l>
<l>Répétèrent les sons des premiers chalumeaux.</l>
<bibl>
<author key="Virgile">Virgile</author>.—
<author key="Gresset" role="translator">Gresset</author><note place="bottom">[Table des matières] Gresset. <title>Eglogue VIII</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> J’irai dans ces jardins<note place="bottom">Jardins des Plantes.</note> où calme et solitaire,</l>
<l>La science à toute heure ouvre son sanctuaire,</l>
<l>Que de fois en entrant dans ce séjour sacré,</l>
<l>J’ai cru revoir ce Dieu par l’Egypte adoré,</l>
<l>Ce Pan, qui d’un grand tout fut le visible emblème !</l>
<l>Sur les bords de la Seine il a porté lui-même,</l>
<l>Loin des rives du Nil, son culte et ses autels,</l>
<l>Et ses prêtres savans, bienfaiteurs des mortels.</l>
<bibl>
<author key="Fontanes">Fontanes</author><note place="bottom">[Table des matières] Fontanes. <title>Les Fleurs. Poème</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<p><hi rend="i">Voyez</hi><hi rend="sc"> Syrinx</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>
<hi rend="sc">Cupidon</hi>
<hi rend="i">ou</hi>
<hi rend="sc">l’Amour</hi>
</head>
<p><pb n="22" xml:id="p22"/><hi rend="sc">C’est</hi> le Dieu de la Volupté, séduisant et trompeur comme elle. Toujours entouré des Ris, des Jeux, des Plaisirs et des Attraits, il cherche sans cesse à amollir, à corrompre les cœurs. Psyché l’aima sans le connoître, et Psyché fut malheureuse.</p>
<p>On représente Cupidon sous la figure d’un enfant nu, un bandeau sur les yeux, avec des ailes, un arc, un carquois sur l’épaule, rempli de flèches ardentes.</p>
<quote>
<l> Au point du jour j’ai vu dans un bosquet</l>
<l>Se glisser un Enfant, d’un âge foible encore,</l>
<l>Charmant comme une Grace, et frais comme un bouquet</l>
<l> Dont les roses viennent d’éclorre.</l>
<l>Ses yeux étoient cachés ; un bandeau les voiloit ;</l>
<l>Son souris sembloit doux comme la tendre Aurore.</l>
<l> Il étoit seul, il étoit nu ;</l>
<l> Il se jouoit sous le feuillage,</l>
<l>Et butinoit mes fruits, comme si mon bocage</l>
<l>A ce fripon d’Enfant avoit appartenu.</l>
<l> Aussitôt vers lui j’ai couru,</l>
<l>Craignant qu’aux arbrisseaux il ne fît de dommage ;</l>
<l>Mais quand je le tançois, le petit séducteur,</l>
<l> D’un air qui ne peut se décrire,</l>
<l>M’a jeté sa couronne, et m’a fait un sourire</l>
<l> Que j’ai senti jusqu’à mon cœur.</l>
<bibl>
<author key="Léonard">Léonard</author><note place="bottom">[Table des matières] Léonard. <title>Alexis. Roman pastoral</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<label type="head" rend="sc">L’Amour oiseleur.</label>
<l> L’Amour est plus rusé que tendre,</l>
<l>Craignez ses filets, jeunes cœurs :</l>
<l>Fuyez-les ; c’est pour vous surprendre</l>
<l>Que sa main les tresse de fleurs<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Anonyme">Anonyme</author>. <title>L’Amour oiseleur</title>.</note>.</l>
</quote>
<ab type="ornament"/>
<quote>
<label type="head">
<hi rend="i">A un jeune Poète, <lb/> Sur le danger des Passions.</hi>
</label>
<l><pb n="23" xml:id="p23"/> Crois-moi : la Volupté, dangereuse Syrène,</l>
<l>Nuit plus que cent rivaux et leur jalouse haine.</l>
<l>Jeune Athlète, ah ! frémis, et redoute bien moins</l>
<l>Les couleuvres du Pinde et l’hydre des besoins.</l>
<l>Si l’Indigence, hélas ! complice de l’Envie,</l>
<l>Souffle et glace la lampe ou veille le Génie,</l>
<l>Cette lampe, ô regrets ! flambeau de l’Univers,</l>
<l>L’âme du moins s’épure au creuset des revers.</l>
<l>Mais d’ivresse et d’erreur, imprudente nourrice,</l>
<l>La Volupté nous berce entre les bras du Vice,</l>
<l>Et de son souffle impur, fléau de nos beaux ans,</l>
<l>Sèche et brûle en sa fleur le germe des talens.</l>
<bibl>
<author key="Saint-Ange">Saint-Ange</author><note place="bottom">[Table des matières] Saint-Ange. <title>A un jeune Poète</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>
<hi rend="sc">Hyménée</hi>
<hi rend="i">ou</hi>
<hi rend="sc">Hymen</hi>
</head>
<p><hi rend="sc">Il</hi> présidoit au Mariage et aux Fêtes nuptiales. On le figure en jeune homme blond, couronné de roses, et un flambeau à la main. On donnoit aussi le nom d’Hyménée aux vers qu’on chantoit aux noces.</p>
<quote>
<l> …… L’état du Mariage</l>
<l>Est des humains le plus cher avantage,</l>
<l>Quand le rapport des esprits et des cœurs,</l>
<l>Des sentimens, des goûts et des humeurs,</l>
<l>Serre ces nœuds tissus par la nature,</l>
<l>Que l’amour forme, et que l’honneur épure,</l>
<l>Dieux ! quel plaisir d’aimer publiquement,</l>
<l>Et de porter le nom de son amant !</l>
<l>Votre maison, vos gens, votre livrée,</l>
<l>Tout vous retrace une image adorée ;</l>
<l><pb n="24" xml:id="p24"/>Et vos enfans, ces gages précieux,</l>
<l>Nés de l’amour, en sont de nouveaux nœuds.</l>
<l>Un tel Hymen, une union si chère,</l>
<l>Si l’on en voit, c’est le Ciel sur la Terre.</l>
<bibl>
<author key="Voltaire">Voltaire</author><note place="bottom">[Table des matières] Voltaire. <title>L’Enfant prodigue. Acte II. Scène I</title>.</note>.</bibl>
</quote>
<quote>
<label type="head">
<hi rend="i">Le même à d’ Arge ntal .</hi>
</label>
<l> On disoit que l’Hymen a l’intérêt pour père ;</l>
<l>Qu’il est triste, sans choix, aveugle, mercenaire ;</l>
<l>Ce n’est point là l’Hymen. On le connoît bien mal.</l>
<l>Ce Dieu des cœurs heureux est chez vous, d’Argental ;</l>
<l>La Vertu le conduit, la Tendresse l’anime,</l>
<l>Le Bonheur sur ses pas est fixé sans retour ;</l>
<l>Le véritable Hymen est le fils de l’Estime,</l>
<l> Et le frère du tendre Amour<note place="bottom">[Table des matières]
<author key="Voltaire">Le même [Voltaire]</author>. <title>à d’Argental</title>.</note>.</l>
</quote>
<ab type="ornament"/>
<quote>
<label type="head" rend="sc">A Justine.</label>
<l> Ce jour, de tes jours le plus beau,</l>
<l> De myrthe t’a donc couronnée,</l>
<l> Chère Justine, et l’Hyménée</l>
<l>Empruntant de l’Amour les traits et le flambeau,</l>
<l> Vient de fixer ta destinée.</l>
<l>Sans contrainte aujourd’hui tu peux suivre la loi</l>
<l> Du tendre penchant qui t’inspire ;</l>
<l> Tu peux aimer, tu peux le dire ;</l>
<l>L’Amour même devient une vertu pour toi.</l>
<l>Laisse, laisse gronder ces censeurs intraitables</l>
<l> De l’Hymen et de ses douceurs.</l>
<l>Ils ont beau répéter que des liens durables</l>
<l> Ont plus d’épines que de fleurs ;</l>
<l>Si l’Hymen est gênant, si ses lois sont cruelles,</l>
<l>C’est aux ames qu’Amour refusa d’assortir,</l>
<l> Et qui ne savent auprès d’elles</l>
<l> L’appeler ni le retenir.</l>
<l>Jeune épouse, veux-tu dans le nœud qui t’engage,</l>
<l> Arrêter cet Enfant volage ?</l>
<l> Compte peu sur ces traits charmans,</l>
<l> Cette fraîcheur, ces agrémens</l>
<l> Qu’on admire sur ton visage,</l>
<l><pb n="25" xml:id="p25"/> Pour inspirer un feu constant</l>
<l> Il ne suffit pas d’être belle,</l>
<l> C’est à la Beauté qu’on se rend ;</l>
<l> Mais c’est au cœur qu’on est fidele ;</l>
<l> C’est à l’accord intéressant</l>
<l>D’un esprit doux et sage, et d’une ame sensible</l>
<l> Qu’est attaché le secret infaillible</l>
<l>De fixer un époux et d’en faire un amant.</l>
<bibl>
<author key="Verdier">Verdier</author><note place="bottom">[Table des matières] Verdier. <title>à Justine</title>.</note>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Plutus</hi>, <lb/><hi rend="i">Fils de Cérès et de Jasion.</hi></head>
<p><hi rend="sc">Dieu</hi> des Richesses. Quelques poètes le font aveugle, mais il n’étoit pas né tel. Il discernoit d’abord les hommes justes, et ne versoit ses faveurs que sur eux. Ce fut Jupiter qui le priva de la vue. Ne pouvant dès-lors distinguer les bons des méchans, Plutus distribua indifféremment la Richesse aux uns et aux autres.</p>
<quote>
<l> On le représente boiteux, aveugle et ailé.</l>
<l>Lorsque le Fils d’Alcmène, après ses longs travaux,</l>
<l>Fut reçu dans le Ciel, tous les Dieux s’empressèrent</l>
<l>De venir au-devant de ce fameux Héros.</l>
<l>Mars, Minerve, Vénus, tendrement l’embrassèrent ;</l>
<l>Junon même lui fit un accueil assez doux.</l>
<l>Hercule transporté les remerçioit tous,</l>
<l>Quand Plutus qui vouloit être aussi de la fête,</l>
<l>Vint d’un air insolent lui présenter la main,</l>
<l>Le Héros irrité passe en tournant la tête</l>
<l> Mon fils, lui dit alors Jupin,</l>