-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathbertoux_histoire-poetique_1806.xml
5649 lines (5649 loc) · 438 KB
/
bertoux_histoire-poetique_1806.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2017-02-14T16:32:59+01:00-->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre" n="Bertoux (1806)">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Histoire poëtique tirée des poëtes françois ; avec un dictionnaire poétique (6<hi rend="sup">e</hi> éd.)</title>
<author key="Bertoux, Guillaume (1723-17..?)" ref="https://data.bnf.fr/fr/12001672/guillaume_bertoux/">Guillaume Bertoux</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud </name>
<resp>OCR, Stylage sémantique </resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Diego Pellizzari</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mythographie/bertoux_histoire-poetique_1806/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Bertoux, Guillaume</author> (Abbé), <title>Histoire poëtique tirée des poëtes françois ; avec un Dictionnaire poétique, par De la Croix</title> [1771], <edition>VI<hi rend="sup">e</hi> édition, revue et corrigée</edition>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <pubPlace>Savoye</pubPlace>, An XIV — <date>1806</date>, <biblScope>259 p.</biblScope> Source : <ref target="https://books.google.fr/books?id=KM7thlykudAC">Google Livres</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1806"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Avertissement.</head>
<quote>
<p>« J’ai toujours souhaité, dit Monsieur
<author key="Rollin">Rollin</author>, que l’on travaillât à une Histoire de la Fable, qui pût être mise entre les mains de tout le monde, et qui fût faite exprès pour les jeunes gens… On pourroit en donner une, renfermée en un seul Tome, où l’on rapporteroit les faits les plus considérables et les plus connus, et qui peuvent le plus contribuer à l’intelligence des Auteurs. Il seroit bon d’éviter ce qui n’a rapport qu’à l’érudition ; ce qui rendroit l’étude de la Fable plus difficile et moins agréable. Mais avant tout, il faudroit écarter, avec une sévérité inflexible, tout ce qui pourroit nuire à la pureté des mœurs, et n’y laisser non-seulement aucune histoire, mais aucune expression qui pût blesser, le moins du monde, des oreilles chastes et chrétiennes ».</p>
</quote>
<p>C’est sur ce plan que l’on a travaillé ; et pour le remplir plus sûrement, on a puisé l’<hi rend="i">utile</hi> dans les meilleures sources, et l’<hi rend="i">agréable</hi> dans les poëtes François.</p>
<p>Le langage de la Fable est celui de la Poésie ; on ne doit point les séparer : c’est même un double service à rendre aux jeunes gens, que de leur apprendre à bien connoître la Mythologie, et de meubler leur mémoire des endroits de nos Poëtes où cette connoissance est mise en pratique. Ils ne doivent plus se transporter dans des tems obscurs et incertains, et pénétrer jusqu’aux siècles les plus reculés, pour se former une idée des choses qu’ils apprennent : elles semblent se mettre d’elles-mêmes en action, et se passer sous leurs yeux. Ils connoissent les Auteurs que l’on cite, et vivent, pour ainsi dire, avec eux. Les livres qui traitent de la Fable, existoient, pour la plupart, au moment où M.
<author key="Rollin">Rollin</author> écrivoit. Il en parle avec éloge, et n’en souhaite pas moins l’ouvrage dont il trace le plan, et qui paroît être exécuté dans ce volume.</p>
<p>On n’avoit pas cru devoir prévenir une observation qui tombe sur le choix des vers, et qui a fait demander : « Pourquoi ne s’est-on pas imposé la loi de ne puiser que dans nos meilleurs Poëtes » ? Il est facile de répondre à ce reproche, si c’en est un. Nos meilleurs Poëtes n’ont pas traité tous les sujets de la Fable ; et, à leur défaut, il a fallu nécessairement avoir recours à d’autres. On n’a pas dit qu’on se proposoit de donner des modèles de poésie, mais
<quote>« de meubler la mémoire, des endroits de nos Poëtes où la connoissance de la Mythologie étoit mise en pratique »
<author key="Bertoux, Guillaume"/></quote> ; ce qui avoir paru suffisant pour excuser un défaut qu’il n’étoit pas possible d’éviter.</p>
</div>
<div>
<head>Origine de la Mythologie.</head>
<p><hi rend="sc">La</hi> Mythologie n’est point autre chose que la connoissance de la Fable ou de l’Histoire poétique.</p>
<p>La Fable doit son origine à l’altération de l’Histoire sacrée et profane, à l’erreur, à l’ignorance, au penchant pour le merveilleux, et sur-tout aux passions qui, après avoir affoibli l’idée d’un Dieu créateur, ne laissèrent plus juger des choses que par les sens. Bientôt on vit les hommes adorer le Soleil et la Lune, parce qu’aucun autre objet ne leur parut plus digne de fixer le principe de religion gravé dans tous les cœurs par l’Auteur de la nature.</p>
<p>Ce premier égarement fut suivi d’une idolâtrie plus marquée, et, dans un sens, moins excusable. Vers l’an du monde 2700, Ninus, fils de Bélus, empereur des Assyriens, fit élever au milieu de Babylone la statue de son père, et ordonna à tous ses sujets de lui rendre le culte qui est dû à la divinité. A l’exemple des Assyriens, les nations voisines adorèrent ceux de leurs rois, de leurs guerriers, de leurs grands hommes, qui avoient paru s’élever au-dessus de l’humanité. Saturne, Jupiter, Neptune, Hercule, et plusieurs autres, furent mis au rang des dieux, du consentement unanime de tous les peuples.</p>
<quote>
<l>Bientôt une foule d’idoles</l>
<l>Usurpa l’encens des mortels ;</l>
<l>Dieux sans force, ornemens frivoles</l>
<l>De leurs ridicules autels.</l>
<l>Amoureux de son esclavage,</l>
<l>Le monde offrit un fol hommage</l>
<l>Aux monstres les plus odieux :</l>
<l>L’insecte eut des demeures saintes ;</l>
<l>Et par ses desirs et ses craintes.</l>
<l>L’homme aveugle compta ses dieux.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte.</author>
</bibl>
</quote>
<p>Les Grecs, qui passoient pour les plus sages et les plus savans, apprirent aux autres à mettre de la différence entre les dieux dont le nombre s’étoit prodigieusement augmenté ; et l’on connût alors les dieux du premier ordre, les dieux du second ordre, et les demi-dieux.</p>
<p>Les premiers étoient placés au ciel, ou tenoient le premier rang sur la terre, dans la mer et aux enfers ; comme Saturne, Cybèle, Jupiter, Junon, Apollon, Diane, Bacchus, Mercure, Vénus, Mars, Neptune, Amphitrite, Pluton, Proserpine, etc. Les seconds étoient placés sur la terre, dans la mer et aux enfers, mais n’y tenoient qu’un rang très-inférieur aux premiers, dont ils dépendoient même, pour la plupart : tels étoient le dieu Pan ; les déesses Flore, Palès et Pomone ; les Nymphes, les Tritons, etc. et tous les dieux des fleuves, des rivières, des bois, des campagnes, des villes, des carrefours, des rues, des maisons, etc. Les demi-dieux étoient les héros qui descendoient de quelque dieu, soit du côté paternel (soit du côté maternel, ou dont le père ou la mère avoir cet avantage ; comme Persée, Hercule, Thésée, Castor et Pollux, Jason, Orphée, Cadmus, Achille, etc.</p>
<p>On rendoit encore les honneurs divins aux vices et aux vertus, que l’on transformoit en dieux ou en déesses : on bâtissoit des temples et l’on faisoit des sacrifices en l’honneur de l’Envie, de la Fraude, de la Calomnie, de la Discorde :, de la Fureur, de la Guerre, etc. ; de la Fidélité, de la Justice, de la Piété, de la Vérité, de la Liberté, de la Paix, etc.</p>
<p>Les malheurs de la ville de Thèbes, l’expédition des Argonautes ou l’enlèvement de la toison d’or, la guerre de Troie et tous les héros qui s’y sont distingués, forment encore une partie considérable de la Mythologie.</p>
<p>Il est certain que les poëtes ont infiniment contribué à étendre la Fable, à la perfectionner ; et qu’
<author key="Homère">Homère</author> pourroit être appellé le père des Dieux, comme celui des poëtes.</p>
<quote>
<l>Oui, c’est toi, peintre inestimable,</l>
<l>Trompette d’Achille et d’Hector,</l>
<l>Par qui de l’heureux siècle d’or</l>
<l>L’homme entend le langage aimable.</l>
<l>Et voit, dans la variété</l>
<l>Des portraits menteurs de la Fable,</l>
<l>Les rayons de la vérité.</l>
<l/>
<l>Il voit l’Arbitre du tonnerre</l>
<l>Réglant le sort par ses arrêts :</l>
<l>Il voit sous les yeux de Cérès</l>
<l>Croître les trésors de la terre :</l>
<l>Il reconnoît le dieu des mers,</l>
<l>A ces sons qui calment la guerre</l>
<l>Qu’Eole excitoit dans les airs.</l>
<l/>
<l>Si dans un combat homicide</l>
<l>Le devoir engage ses jours,</l>
<l>Pallas, volant à son secours</l>
<l>Vient le couvrir de son Egide :</l>
<l>S’il se voue au maintien des loix,</l>
<l>C’est Thémis qui lui sert de guide,</l>
<l>Et qui l’assiste en ses emplois.</l>
<l/>
<l>Plus heureux si son cœur n’aspire</l>
<l>Qu’aux douceurs de la liberté,</l>
<l>Astrée est la divinité</l>
<l>Qui lui fait chérir son empire :</l>
<l>S’il s’élève au sacré vallon,</l>
<l>Son enthousiasme est la lyre</l>
<l>Qu’il reçoit des mains d’Apollon.</l>
<l/>
<l>Ainsi consacrant le système</l>
<l>De la sublime fiction,</l>
<l>
<author key="Homère">Homère</author>, nouvel Amphion,</l>
<l>Change, par la vertu suprême</l>
<l>De ses accords doux et savans,</l>
<l>Nos destins, nos passions même.</l>
<l>En êtres réels et vivans.</l>
<l/>
<l>Ce n’est plus l’homme qui, pour plaire,</l>
<l>Etale ses dons ingénus ;</l>
<l>Ce sont les Graces, c’est Vénus</l>
<l>Sa divinité tutélaire :</l>
<l>La sagesse qui brille en lui,</l>
<l>C’est Minerve dont l’œil l’éclaire,</l>
<l>Et dont le bras lui sert d’appui.</l>
<l/>
<l>L’ardente et fougueuse Bellone</l>
<l>Arme son courage aveuglé :</l>
<l>Les frayeurs dont il est troublé,</l>
<l>Sont le flambeau de Tisiphone :</l>
<l>Sa colère est Mars en fureur ;</l>
<l>Et ses remords sont la Gorgone</l>
<l>Dont l’aspect le glace d’horreur.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>C’est au langage de la Fable que la poésie est redevable des qualités qui la distinguent : lui seul l’embellit, l’élève, et lui donne ces charmes propres à orner tous les sujets qu’elle veut traiter :</p>
<quote>
<l>Là, pour nous enchanter, tout est mis en usage :</l>
<l>Tout prend un corps, une ame, un esprit, un visage,</l>
<l>Chaque vertu devient une divinité :</l>
<l>Minerve est la Prudence, et Vénus la Beauté :</l>
<l>Ce n’est plus la vapeur qui produit le tonnerre,</l>
<l>C’est Jupiter armé pour effrayer la terre ;</l>
<l>Un orage terrible aux yeux des matelots,</l>
<l>C’est Neptune en courroux qui gourmande les flots.</l>
<l>Echo n’est plus un son qui dans l’air retentisse,</l>
<l>C’est une Nymphe en pleurs qui se plaint de Narcisse.</l>
<l>Ainsi, dans cet amas de nobles fictions,</l>
<l>Le poëte s’égaye en mille inventions,</l>
<l>Orne, élève, embellit, agrandit toutes choses,</l>
<l>Et trouve sous sa main des fleurs toujours écloses.</l>
<bibl>
<author key="Boileau">Boileau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les Poëtes ne méritent ce titre honorable qu’autant qu’ils suivent les différens sentiers tracés par la Fable : s’ils s’en écartent, ils ne sont plus que de froids versificateurs. Quel agrément, quel intérêt pourroit se trouver dans un sujet dénué des graces de la Fable, que l’on appelle communément les graces de la poésie ?</p>
<quote>
<l>Qu’Enée et ses vaisseaux, par le vent écartés,</l>
<l>Soient aux bords Africains d’un orage emportés,</l>
<l>Ce n’est qu’une aventure ordinaire et commune,</l>
<l>Qu’un coup peu surprenant des traits de la Fortune.</l>
<l>Mais que Junon, constante en son aversion.</l>
<l>Poursuive sur les flots le reste d’Ilion ;</l>
<l>Qu’Eole, en sa faveur les chassant d’Italie,</l>
<l>Ouvre aux vents mutinés les prisons d’Eolie ;</l>
<l>Que Neptune en courroux, s’élevant sur la mer,</l>
<l>D’un mot calme les flots, mette la paix dans l’air,</l>
<l>Délivre les vaisseaux, des Syrtes les arrache ;</l>
<l>C’est-là ce qui surprend, frappe, saisit, attache.</l>
<l/>
<l>Sans tous ces ornemens, le vers tombe en langueur,</l>
<l>La poésie est morte, on rampe sans vigueur :</l>
<l>Le poëte n’est plus qu’un orateur timide,</l>
<l>Qu’un froid historien d’une fable insipide.</l>
<bibl>
<author key="Boileau">Boileau</author>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l>Otez Pan et sa flûte, adieu les pâturages ;</l>
<l>Otez Pomone et Flore, adieu les jardinages :</l>
<l>Des roses et des lis le plus superbe éclat,</l>
<l>Sans la Fable, en nos vers n’aura rien que de plat.</l>
<l>……………………………………………………</l>
<l>……………………………………………………</l>
<l>Qu’aura de beau la guerre, à moins qu’on y crayonne</l>
<l>Ici le char de Mars, là celui de Bellone ;</l>
<l>Que la victoire vole, et que les grands exploits</l>
<l>Soient portés en tous lieux par la Nymphe à cent voix ?</l>
<bibl>
<author key="Corneille">Pierre Corneille</author>.</bibl>
</quote>
<p>Tous les sujets ne sont point susceptibles de ces ornemens. II faut se conformer aux règles qui en prescrivent un usage prudent et modéré. Quand on dit, en général, que les vrais poëtes sont ceux qui ne parlent que le langage de la Fable :</p>
<quote>
<l>Ce n’est pas que j’approuve en un sujet chrétien,</l>
<l>Un auteur follement idolâtre et payen ;</l>
<l>Mais dans une profane et riante peinture,</l>
<l>De n’oser de la Fable employer la figure ;</l>
<l>De chasser les Tritons de l’empire des eaux,</l>
<l>D’ôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux,</l>
<l>D’empêcher que Caron dans la fatale barque,</l>
<l>Ainsi que le berger, ne passe le monarque.</l>
<l>C’est d’un scrupule vain s’alarmer sottement,</l>
<l>Et vouloir aux lecteurs plaire sans agrément.</l>
<bibl>
<author key="Boileau">Boileau</author>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>Première partie de la Fable. <lb/>Les Dieux du premier ordre.</head>
<p><hi rend="sc">Tous</hi> les poëtes remontent jusqu’au Chaos, et conviennent que c’étoit une masse informe, dans laquelle le ciel, la terre, la mer, et tous les élémens se trouvoient confondus.</p>
<quote>
<l>Avant que l’air, les eaux et la lumière,</l>
<l>Ensevelis dans la masse première,</l>
<l>Fussent éclos, par un ordre immortel,</l>
<l>Des vastes flancs de l’abîme éternel.</l>
<l>Tout n’étoit rien. La nature enchaînée,</l>
<l>Oisive et morte, avant que d’être née,</l>
<l>Sans mouvement, sans forme, sans vigueur,</l>
<l>N’étoit qu’un corps abattu de langueur,</l>
<l>Un sombre amas de principes stériles,</l>
<l>De l’existence élémens immobiles.</l>
<l>Dans ce chaos (ainsi par nos aïeux</l>
<l>Fut appelé ce désordre odieux)</l>
<l>En pleine paix sur son trône affermie,</l>
<l>Régna long-tems la Discorde ennemie,</l>
<l>Jusques au jour pompeux et florissant,</l>
<l>Qui donna l’être à l’univers naissant ;</l>
<l>Quand l’harmonie, architecte du monde,</l>
<l>Développant dans cette nuit profonde,</l>
<l>Les élémens pêle-mêle diffus,</l>
<l>Vint débrouiller leur mélange confus,</l>
<l>Et variant leurs formes assorties,</l>
<l>De ce grand tout animer les parties.</l>
<l>Le ciel reçut, en son vaste contour,</l>
<l>Les yeux brillans de la nuit et du jour :</l>
<l>L’air moins subtil assembla les nuages,</l>
<l>Poussa les vents, excita les orages :</l>
<l>L’eau vagabonde en ses flots inconstans</l>
<l>Mit à couvert ses muets habitans :</l>
<l>La terre enfin, cette tendre nourrice,</l>
<l>De tous nos biens sage modératrice,</l>
<l>Inépuisable en principes féconds,</l>
<l>Fut arrondie, et tourna sur ses gonds,</l>
<l>Pour recevoir la céleste influence</l>
<l>Des doux présens que son sein nous dispense.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>De ce Cahos est sorti le Destin, divinité allégorique, représentée tenant sous ses pieds le globe de la terre, et dans ses mains une urne dans laquelle est renfermé le sort des hommes. On croyoit ses arrêts irrévocables : son pouvoir étoit si grand, que tous les autres dieux lui étoient subordonnés. On l’appelloit indifféremment le Sort ou le Destin. On prétend encore qu’il avoit un livre où les destinées des hommes étoient écrites.</p>
<quote>
<l>Le Destin marque ici l’instant de leur naissance,</l>
<l>L’abaissement des uns, des autres la puissance,</l>
<l>Les divers changemens attachés â leur sort,</l>
<l>Leurs vices, leurs vertus, leur fortune, et leur mort.</l>
<bibl>
<author key="Voltaire">Voltaire</author>.</bibl>
</quote>
<p>Quelquefois on représente le Destin dans un temple ou dans un palais fermé par cent portes d’airain, et environné de remparts qui en, défendent l’entrée. M.
<author key="Dorat">Dorat</author> décrit ainsi le temple du Destin :</p>
<quote>
<l>Loin, de la sphère où grondent les orages,</l>
<l>Loin des soleils, par-delà cous les deux,</l>
<l>S’est élevé cet édifice affreux</l>
<l>Qui se soutient sur le gouffre des âges.</l>
<l>D’un triple airain tous les murs sont couverts,</l>
<l>Et, sur leurs gonds quand les portes mugissent,</l>
<l>Du temple alors les bases retentissent ;</l>
<l>Le bruit pénètre et s’entend aux enfers.</l>
<l>Les vœux secrets, les prières, la plainte,</l>
<l>Et notre encens détrempé de nos pleurs,</l>
<l>Viennent, hélas ! comme autant de vapeurs,</l>
<l>Se dissiper autour de cette enceinte,</l>
<l>Là tout est sourd à l’accent des douleurs.</l>
<l>Multipliés en échos formidables,</l>
<l>Nos cris en vain montent jusqu’à ce lieu ;</l>
<l>Ces cris perçans et ces voix lamentables</l>
<l>N’arrivent point aux oreilles du dieu.</l>
<l>A ses regards un bronze incorruptible</l>
<l>Offre en un point l’avenir ramassé.</l>
<l>L’urne des Sorts est dans sa main terrible :</l>
<l>L’axe des tems pour lui seul est fixé.</l>
<l>Sous une voûte où l’acier étincelle,</l>
<l>Est enfoncé le trône du Destin ;</l>
<l>Triste barrière et limite éternelle,</l>
<l>Inaccessible à tout l’effort humain,</l>
<l>Morne, immobile, et dans soi recueillie.</l>
<l>C’est de ce lieu que la Nécessité,</l>
<l>Toujours sévère, et toujours obéie,</l>
<l>Lève sur nous son sceptre ensanglanté,</l>
<l>Ouvre l’abîme où disparoît la vie,</l>
<l>D’un bras de fer courbe le front des rois,</l>
<l>Tient sous ses pieds la terre assujétie,</l>
<l>Et dit au Tems : « Exécute mes lois ».</l>
</quote>
<p>Les poëtes enseignent que le Tems est chargé d’exécuter les ordres du Destin :</p>
<quote>
<l>Le tems, d’une aîle prompte, et d’un vol insensible</l>
<l>Fuit, et revient sans cesse à ce palais terrible ;</l>
<l>Et de-là sur la terre il verse à plaines mains</l>
<l>Et les biens et les maux destinés aux humains.</l>
<l>Sur un autel de fer, un livre inexplicable</l>
<l>Contient de l’avenir l’histoire irrévocable.</l>
<bibl>
<author key="Voltaire">Voltaire</author>.</bibl>
</quote>
<div>
<head>Le Ciel.</head>
<p>Le Ciel passoit pour le père et le plus ancien des dieux. Il fut détrôné par Saturne, l’un de ses fils ; mais il ne perdit rien de son autorité, à en juger par ces vers où la supériorité de son pouvoir est très-bien exprimée. Jupiter parle ainsi aux autres dieux :</p>
<quote>
<l>Suivez-moi donc : venez, troupe choisie,</l>
<l>Goûter en paix la céleste ambroisie,</l>
<l>Loin d’une terre importune à nos yeux ;</l>
<l>Et chez le Ciel, père commun des dieux,</l>
<l>Allons chercher dans un plus noble étage</l>
<l>Notre demeure et notre vrai partage.</l>
<l/>
<l>A ce discours chacun fait éclater</l>
<l>Son allégresse ; et, sans plus consulter,</l>
<l>Tout ce grand chœur, qu’un même zèle anime</l>
<l>A se joindre à son auteur sublime,</l>
<l>Part, vole, arrive ; et, semblable à l’éclair,</l>
<l>Ayant franchi les vastes champs de l’air,</l>
<l>Au firmament, demeure pacifique</l>
<l>Du dieu des Cieux, reprend sa place antique.</l>
<l>Le Ciel les voit inclinés devant lui ;</l>
<l>Et d’un souris, garant de son appui,</l>
<l>Rendant le calme à leur ame incertaine :</l>
<l>Je sais, dit-il, quel motif vous amène.</l>
<l>Et je consens à régler entre vous</l>
<l>Le grand partage où vous aspirez tous.</l>
<l>………………………………………………</l>
<l>En vous donnant de si pompeux domaines,</l>
<l>Ne croyez pas que j’adopte vos haines,</l>
<l>Ni que je veuille, au gré de vos chagrins,</l>
<l>Abandonner la Terre à ses destins.</l>
<l>Aux dieux créés les passions permises</l>
<l>Sont devant moi tremblantes et soumises.</l>
<l>Le Ciel, auteur de tant d’êtres semés,</l>
<l>N’obéit point aux sens qu’il a formés.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>Saturne.</head>
<p>Le Ciel avoir deux fils, Titan et Saturne Le premier céda son droit d’aînesse à son frère, à condition qu’il n’éleveroit aucun enfant mâle. Cybèle, épouse de Saturne, affligée de voir dévorer tous les fils qu’elle mettoit au monde, ayant eu d’une seule couche Jupiter et Junon, cacha Jupiter, et ne montra à Saturne que Junon. Titan en fut informé, et déclara la guerre à son frère qui refusoit de lui rendre l’empire du Monde. Saturne fut vaincu et mis aux fers. Jupiter le tira de sa prison, et défit les Titans qui prétendoient remettre leur père sur le trône.</p>
<p>Saturne est le même que le Tems, divinité allégorique, représentée sous la figure d’un Vieillard, avec des attributs propres à marquer la rapidité, la vicissitude du tems qui détruit tout ; comme les aîles, la faulx, le sablier, l’aviron, et le serpent qui forme un cercle en se mordant la queue :</p>
<quote>
<l>Ce vieillard qui, d’un vol agile,</l>
<l>Fuie sans jamais être arrêté,</l>
<l>Le Tems, cette image mobile</l>
<l>De l’immobile éternité,</l>
<l>A peine du sein des ténèbres</l>
<l>Fait éclore les faits célèbres,</l>
<l>Qu’il les replonge dam la nuit :</l>
<l>Auteur de tout ce qui doit être,</l>
<l>Il détruit tout ce qu’il fait naître,</l>
<l>A mesure qu’il le produit.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Saturne ayant lu dans le livre du Destin, que Jupiter envahiroit son royaume, voulût prévenir ce malheur. Il déclara la guerre à son fils, et lui tendit des embûches où il croyoit le faire périr. Jupiter, après avoir vaincu Saturne, le chassa honteusement du ciel. Le dieu exilé se réfugia dans cette partie de l’Italie où Rome fut bâtie : il y reçut un bon accueil de la part de Janus, roi de cette contrée, qui fut lui-même honoré dans la suite comme un dieu. On lui éleva à Rome un temple dont les portes étoient fermées pendant la paix, et ouvertes pendant la guerre. On prétend que Saturne lui donna, par reconnoissance, toutes les vertus d’un bon roi, avec le talent de ne point oublier le passé, et de lire dans l’avenir : c’est pourquoi Janus est toujours représenté avec deux visages, et quelquefois avec quatre. On dit encore que Saturne lui enseigna l’agriculture, et la manière de policer les peuples ; ce qui fit donner à son règne le nom d’Age d’or.</p>
<quote>
<l>Avant que de régner dans les deux pour jamais,</l>
<l>Tu soumis ces climats à ta loi souveraine,</l>
<l>Tu te fis un empire à force de bienfaits.</l>
<l>Dans un profond repos tu commandois sans peine</l>
<l> A des cœurs satisfaits.</l>
<l> Ramène un tems si doux, ramène</l>
<l>De ce siècle innocent les tranquilles attraits.</l>
<bibl>
<author key="Fontenelle">Fontenelle</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les quatre Ages ont cependant chez les poëtes, un rapport plus immédiat au règne de Saturne.</p>
<p>L’Age d’or est le plus célèbre, parce qu’il prête davantage aux charmes de la poésie, et parce qu’il est plus agréable de peindre le bonheur des hommes, que les maux dont ils ont été la proie. Cet âge est proprement le règne de Saturne : on vivoit alors dans l’innocence ; et la terre produisent d’elle-même, sans avoir besoin d’être cultivée :</p>
<quote>
<l>La Terre féconde et parée,</l>
<l>Marioit l’Automne au Printems :</l>
<l>L’ardent Phœbus, le froid Borée,</l>
<l>Respectoient l’honneur de ses champs ;</l>
<l>Par-tout, les dons brillans de Flore</l>
<l>Sous ses pas s’empressoient d’éclore,</l>
<l>Au gré du Zéphyre amoureux :</l>
<l>Les moissons, inondant les plaines,</l>
<l>N’étoient, ni le fruit de nos peines,</l>
<l>Ni le prix tardif de nos vœux.</l>
<l/>
<l>Mais, pour le bonheur de la vie,</l>
<l>C’étoit peu que tant de faveurs,</l>
<l>Trésors bien plus dignes d’envie,</l>
<l>Les vertus habitoient les cœurs.</l>
<l>Pères, enfants, époux sensibles,</l>
<l>Nos devoirs, depuis si pénibles,</l>
<l>Faisoient nos plaisirs les plus doux ;</l>
<l>Et l’égalité naturelle,</l>
<l>Mère de l’amitié fidelle,</l>
<l>Sous ses loix nous unissoient tous.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>L’Age d’argent marque le tems où Saturne, chassé du ciel, se réfugia dans l’Italie, et y enseigna l’agriculture ; la terre devenant moins féconde à proportion que les hommes s’écartoient de leur première innocence :</p>
<quote>
<l>Pourquoi fuis-tu, chère innocence ?</l>
<l>Quel destin t’enlève aux mortels ?</l>
<l>Avec la paix et l’abondance,</l>
<l>Disparaissent les saints autels ;</l>
<l>Déjà Phœbus brûle la terre :</l>
<l>Borée à son tour la resserre ;</l>
<l>Son sein épuise nos travaux :</l>
<l>Sourde à nos vœux, qu’elle dédaigne,</l>
<l>Il faut que le soc la contraigne</l>
<l>De livrer ses biens à la faulx.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>L’Age d’airain est le tems qui suivit le règne de Saturne : les hommes, devenus méchans, virent tous les vices remplacer leurs vertus :</p>
<quote>
<l>Aux cris de l’Audace rébelle</l>
<l>Accourt la Guerre au front d’airain ;</l>
<l>La rage en ses yeux étincelle,</l>
<l>Et le fer brille dans sa main ;</l>
<l>Par le faux honneur qui la guide,</l>
<l>Bientôt, dans son art parricide.</l>
<l>S’instruisent les peuples entiers ;</l>
<l>Dans le sang on cherche la gloire !</l>
<l>Et, sous le beau nom de Victoire, le meurtre usurpe des lauriers.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>L’Age de fer est le tems où la terre, souillée par des crimes, ne produisoit plus rien :</p>
<quote>
<l>Fureur, trahison mercenaire,</l>
<l>L’or vous enfante ; j’en frémis !</l>
<l>Le frère meurt des coups du frère,</l>
<l>Le père, de la main du fils !</l>
<l>L’honneur fuit, l’intérêt l’immole ;</l>
<l>Des loix que par-tout l’on viole,</l>
<l>Il vend le silence, ou l’appui :</l>
<l>Et le crime seroit paisible,</l>
<l>Sans le remords incorruptible</l>
<l>Qui s’élève encor contre lui.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les poëtes feignent que, pendant l’Age d’or, tous les dieux habitoient la terre, et contribuoient à rendre les hommes heureux, en leur donnant des exemples de vertus :</p>
<quote>
<l>Pendant la courte durée</l>
<l>De cet Age radieux,</l>
<l>Qui vit la terre honorée</l>
<l>De la présence des Dieux,</l>
<l>L’homme instruit par l’habitude,</l>
<l>Marchant avec certitude</l>
<l>Dans leurs sentiers lumineux,</l>
<l>Imitoit sans autre étude,</l>
<l>Ce qu’il admiroit en eux.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Quelque brillantes que soient les peintures de l’Age d’or, on sent qu’elles ne sont que d’agréables mensonges :</p>
<quote>
<l>Mais, sous tes saintes loix, croirai-je</l>
<l>Que l’homme ait eu le privilège</l>
<l>De fixer jadis ses plaisirs ?</l>
<l>Ou ce règne si favorable</l>
<l>N’est-il qu’un phantôme agréable,</l>
<l>Né de nos impuissans désirs ?</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>Cybèle.</head>
<p>Cybèle, épouse du Ciel, mère de Saturne, étoit la déesse de la terre, et la mère de tous les dieux ; c’est pourquoi on l’appelle la grande mère. On lui attribue la fécondité de terre :</p>
<quote>
<l>J’y vois de toutes parts, prodigue en ses largesses,</l>
<l>Cybèle à pleines mains répandre ses richesses ;</l>
<l>De ses bienfaits nouveaux ces arbres sont parés.</l>
<l>D’une herbe verdoyante elle couvre nos prés.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>On la représente avec un disque et une clef à la main, un habit parsemé de fleurs, une couronne composée de tours, et montée sur un char traîné par des lions.</p>
<p>Il ne faut point la confondre avec une autre Cybèle, fille du Ciel et de la terre, épouse de Saturne, et plus connue sous le nom de Rhée ou de Vesta :</p>
<quote>
<l>Les humains vertueux, sous le sceptre de Rhée,</l>
<l>Virent du siècle d’or la trop courte durée.</l>
<bibl>
<author key="Gresset">Gresset</author>.</bibl>
</quote>
<p>On suppose que cette seconde Cybèle régna sur la terre avec Saturne ; et on, lui attribue souvent le bonheur dont les hommes jouissoient pendant l’Age d’or :</p>
<quote>
<l>Et si l’aimable Cybèle</l>
<l>Sur cette terre infidèle</l>
<l>Daignoit redescendre encor,</l>
<l>Pour faire vivre avec elle</l>
<l>Les vertus de l’Age d’or.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Numa Pompilius, second roi des Romains, avoit consacré à Cybèle, sous le nom de Vesta, un feu perpétuel, dont le soin étoit confié à de jeunes vierges appellées Vestales. On ne pouvoit rallumer ce feu qu’avec celui du ciel, ou avec les rayons du soleil : s’il s’éteignoit par la faute des Vestales, elles étoient condamnées à être enterrées vives. Elles avoient à Rome de très-beaux privilèges, et on leur rendoit de grands honneurs. On les choisissoit ordinairement parmi les familles les plus distinguées.</p>
</div>
<div>
<head>Jupiter.</head>
<p>Jupiter, fils de Saturne et de Cybèle, étoit appelé le Père des Dieux et des Hommes. Il fut élevé secrettement, dans l’isle de Crète, par les Corybantes qui dansoient en frappant sur des bassins d’airain, pour empêcher que Saturne n’entendit les cris de cet enfant. Il fut alaité par la chèvre Amalthée, qu’il changea dans la suite en constellation, et la plaça au ciel. Les Nymphes qui avoient pris soin de son enfance, eurent une des cornes de cette chèvre : elle leur produisoit tout ce qu’elles vouloient. C’est ce que l’on appelle la corne d’Abondance.</p>
<p>Aussi-tôt que Jupiter fut en âge de se signaler, il remit son père sur le trône, l’en chassa peu de tems après et se rendit maître du ciel et de la terre. Il épousa Junon, sa sœur ; partagea avec ses frères l’empire du Monde, donna celui des Eaux à Neptune, celui des Enfers à Pluton, et se réserva celui du Ciel avec un droit sur tout l’Univers :</p>
<quote>
<l> Les dieux ont partagé le monde,</l>
<l> Et leur pouvoir est différent :</l>
<l> Mais ton vaste empire comprend.</l>
<l> Les cieux, l’enfer, la terre et l’onde :</l>
<l> Les dieux ont partagé le monde,</l>
<l>Mais, tu réunis tout sous un pouvoir plus grand.</l>
<bibl>
<author key="Fontenelle">Fontenelle</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les Titans, ou les Géans, fils de la Terre et de Titan, entreprirent de rétablir leur père sur le trône, et d’en chasser Jupiter. Ils s’assemblèrent dans les champs de Thessalie, où ils mirent plusieurs montagnes les unes sur les autres afin d’escalader le ciel :</p>
<quote>
<l>Comme la rébellion,</l>
<l>Dont la fameuse folie</l>
<l>Fit voir à la Thessalie</l>
<l>Olympe sur Pélion.</l>
<bibl>
<author key="Malherbe">Malherbe</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les plus célèbres de ces Géans étoient Egéon ou Briarée. Il avoit cent bras et cinquante têtes. Encelade lançoit de gros rochers : Typhus, Typhoé, ou Typhon, étoit d’une taille énorme. Othus et Ephialtes, nommés communément les Aloïdes, remplaçoient leur père Aloéüs, qui étoit trop vieux pour avoir part à l’entreprise. Dans leur enfance, ils croissoient de neuf pouces chaque mois :</p>
<quote>
<l> Les Titans furieux</l>
<l> Menacent les voûtes des cieux :</l>
<l>Ils entassent des monts la masse épouvantable.</l>
<l> Déjà leur foule impitoyable</l>
<l> Approche de ces lieux.</l>
<bibl>
<author key="Voltaire">Voltaire</author>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l>Déjà de tous côtés s’avançoient les approches :</l>
<l>Ici couroit Mimas ; là Typhon se battoit ;</l>
<l>Et là suoit Euryre à détacher les roches</l>
<l> Qu’Encelade jettoit.</l>
<bibl>
<author key="Malherbe">Malherbe</author>.</bibl>
</quote>
<p>Tous les Dieux effrayés quittèrent le ciel, excepté Bacchus, et se sauvèrent en Egypte où ils prirent pour se cacher, différentes formes d’animaux, d’arbres et de plantes. Les Egyptiens prétendoient sans doute, par ce trait de fable dont ils sont les inventeurs, justifier la stupide confiance avec laquelle ils adoroient jusqu’aux légumes qui croissoient dans leurs jardins.</p>
<p>Jupiter, qui s’étoit déjà rendu maître du tonnerre, foudroya les Titans, et les écrasa sous les montagnes qu’ils avoient rassemblées, et qui retombèrent sur eux :</p>
<quote>
<l>Le haut Olympe en ses antres humides</l>
<l>Vit bouillonner le sang des Aloïdes :</l>
<l>Sous Pélion Mimas fut abîmé ;</l>
<l>Et dans le creux de son gouffre enflammé,</l>
<l>Le mont voisin de l’amante d’Althée,</l>
<l>Mugit encor des soupirs de Typhée.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>L’Olympe, le mont Ossa, et Pélion, qui sont dans la Thessalie, furent les montagnes principales dont les Titans se servirent pour escalader le ciel. Les poëtes ont prétendu que Typhoé étoit enseveli sous l’Ethna, montagne de Sicile, qui vomit des tourbillons de feu et de matières enflammées :</p>
<quote>
<l>Typhé, enchaîne dans ce gouffre</l>
<l>D’où partent la flamme et le soufre</l>
<l>Que vomit l’effroyable Ethna,</l>
<l>Jadis, de sa prison profonde,</l>
<l>Donna des secousses au monde,</l>
<l>Dont le dieu des morts s’étonna.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>
<author key="Quinault">Quinault</author> célèbre ainsi la victoire de Jupiter sur les Géans :</p>
<quote>
<l>Ils sont ensevelis sous la masse pesante</l>
<l>Des monts qu’ils entassoient pour attaquer les cieux :</l>
<l>Nous avons vu tomber leur chef audacieux</l>
<l> Sous une montagne brûlante ;</l>
<l>Jupiter l’a contraint de vomir à nos yeux</l>
<l>Les restes enflammés de sa rage mourante.</l>
<l> Jupiter est victorieux,</l>
<l>Et tout cède à l’effort de sa main foudroyante.</l>
</quote>
<p>Jupiter, n’ayant plus d’ennemis à com battre, s’occupa du soin de créer des hommes. Prométhée, fils de Japet et de Climène, voulant imiter le plus grand des dieux, fit des statues de terre, et, pour les animer, monta au ciel par le secours de Pallas, et vola du feu au char du Soleil :</p>
<p>Faisons de leur repos rougir les Immortels.</p>
<quote>
<l> Du feu des cieux je me suis rendu maître ;</l>
<l> C’est par moi que l’homme va naître,</l>
<l> C’est à moi seul qu’il devra des autels.</l>
<l> Esprits soumis à mon empire,</l>
<l>Que ce peuple impuissant s’anime par vos feux,</l>
<l> Qu’aujourd’hui l’argile respire,</l>
<l> Soyez aussi prompts que mes vœux.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Jupiter, pour punir cette orgueilleuse au dace, ordonna à Vulcain d’enchaîner Prométhée sur le mont Caucase, où un vautour mangeroit son foie, qui renaîtroit toujours pour éterniser ce tourment. Dans la suite des tems, Hercule tua le vautour, et détacha du rocher Prométhée.</p>
<p>Les dieux indignés que Jupiter prétendît seul avoir le droit de créer des hommes, firent fabriquer, par Vulcain, une femme qu’ils appellèrent Pandore ; et, pour la rendre parfaite, chacun lui fit son présent. Vénus lui donna la beauté ; Pallas, la sagesse ; Mercure, l’éloquence, etc. Jupiter, feignant de vouloir aussi combler Pandore de ses dons, lui fit présent d’une boîte, avec ordre de la porter à Epiméthée, frère de Prométhée. Cette boîte fut ouverte ; et tous les maux, qui y étoient renfermés, se répandirent sur la terre :</p>
<quote>
<l>Ignores-tu donc encore</l>
<l>Que tous les fléaux tirés</l>
<l>De la boîte de Pandore,</l>
<l>Se sont du monde emparés ?</l>
<l>Que l’ordre de la nature</l>
<l>Soumet la pourpre et la bure</l>
<l>Aux mêmes sujets de pleurs ?</l>
<l>Et que, tout fiers que nous sommes,</l>
<l>Nous naissons tous foibles hommes,</l>
<l>Tributaires des douleurs ?</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>L’Espérance seule resta au fond de cette boîte, devenue célèbre sous le nom de la Boîte de Pandore.
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author> a renfermé dans ces vers, tout ce que l’on peut dire et savoir de mieux sur ce sujet :</p>
<quote>
<l>D’où peut venir ce mélange adultère</l>
<l>D’adversités, dont l’influence altère</l>
<l>Les plus beaux dons de la terre et des cieux ?</l>
<l>L’antiquité nous mit devant les yeux</l>
<l>De ce torrent la source emblématique,</l>
<l>En nous peignant cette femme mystique,</l>
<l>Fille des dieux, chef-d’œuvre de Vulcain,</l>
<l>A qui le ciel, prodiguant par leur main</l>
<l>Tous les présens dont l’Olympe s’honore,</l>
<l>Fît mériter le beau nom de Pandore.</l>
<l>L’urne fatale, où les afflictions,</l>
<l>Les durs travaux, les malédictions,</l>
<l>Jusqu’à ce tems des humains ignorées,</l>
<l>Avoient été par les dieux resserrées,</l>
<l>Pour le malheur des mortels douloureux.</l>
<l>Fut confiée à des soins dangereux.</l>
<l>Fatal désir de voir et de connoître !</l>
<l>Elle l’ouvrit ; et la terre en vit naître,</l>
<l>Dans un instant, tous les fléaux divers</l>
<l>Qui depuis lors inondent l’Univers.</l>
<l>Quelle que soit, ou vraie, ou figurée,</l>
<l>De ce revers l’histoire aventurée,</l>
<l>N’en doutons point, la curiosité</l>
<l>Fut le canal de notre adversité.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les métamorphoses de Jupiter sont souvent célébrées par les Poëtes. Il se changea en satyre pour surprendre Antiope, dont il eut Zéthus et Amphion ; en pluie d’or, pour pénétrer dans la tour d’airain où étoit en fermée Danaé, fille d’Acris, roi d’Argos, qui fut la mère de Persée :</p>
<quote>
<l>Dans cette tour inaccessible</l>
<l>Où tu sus t’introduire en or ;</l>
<l>Si tu vis Danaé sensible,</l>
<l>Tu ne fus pas heureux encor.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Jupiter se métamorphosa en taureau pour enlever Europe, fille d’Agénor, roi de Phénicie, et sœur de Cadmus ; passa la mer à la nâge, en portant cette princesse sur son dos, et la conduisit dans cette partie de l’univers à laquelle elle donna son nom :</p>
<quote>
<l> Par quel enchantement</l>
<l>Ce fier taureau fend-il le sein de l’onde ?</l>
<l> Ah ! malgré son déguisement</l>
<l> L’on connoît le maître du monde.</l>
<bibl>
<author key="La Grange-Chancel">La Grange-Chancel</author>.</bibl>
</quote>
<p>Il prit la figure d’un cygne pour tromper Leda, épouse de Tyndare, roi d’Æbalie, et mère de Castor, de Pollux, d’Hélène et de Clytemnestre, que l’on appelle souvent les Tyndarides :</p>
<quote>
<l>Satyre, aigle, serpent, cygne aux brillantes aîles,</l>
<l> Ou taureau traversant les flots :</l>
<l>Cent fois il a daigné, sous cent formes nouvelles,</l>
<l> Peupler le monde de héros.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Sous la forme d’un aigle, il enleva Ganimède, fils de Tros, roi de Troie, et le porta au ciel, pour en faire son échanson, à la place d’Hébé, fille de Junon, et déesse de la Jeunesse, qui fut privée de la charge de verser le nectar, parce qu’elle s’étoit laissée tomber, et avoit fait rire tous les dieux. Il n’y avoit point au ciel d’autre table que celle de Jupiter ; on y servoit l’ambroisie, mets exquis, dont il suffisoit de goûter une fois pour devenir immortel ; et le nectar, boisson ordinaire des dieux, dont la privation étoit leur plus grand supplice.
<author key="La Motte">Lamotte</author> dit, en parlant aux Graces :</p>
<quote>
<l>Malgré l’appareil délectable,</l>
<l>Jusqu’à la céleste table</l>
<l>L’ennui s’introduiroit sans vous ;</l>
<l>Au goût de la troupe choisie,</l>
<l>Vous assaisonnez l’ambroisie.</l>
<l>Et rendez le nectar plus doux.</l>
</quote>
<p>Jupiter prit la forme de Diane pour tromper Calysto, l’une des nymphes de cette déesse. Il en eut Arcas, Junon le changea en ours avec Calysto. Jupiter les plaça au ciel : on les appelle la grande Ourse, et Boote, ou la petite Ourse. Alcmène fut aussi trompée par Jupiter, qui avoit pris la figure d’Amphitrion son époux :</p>
<quote>
<l>Passe encore de le voir de ce sublime étage,</l>
<l> Dans celui des hommes venir,</l>
<l>………………………………………………</l>
<l>……………………………………………….</l>
<l>Si, dans les changemens où son humeur l’engage,</l>
<l>A la nature humaine il s’en vouloir tenir :</l>
<l> Mais de voir Jupiter taureau,</l>
<l> Serpent, cygne, ou quelqu’autre chose ;</l>
<l> Je ne trouve point cela beau,</l>
<l>Et ne m’étonne pas si par fois on en cause.</l>
<bibl>
<author key="Molière">Molière</author>.</bibl>
</quote>
<p>Les poëtes n’en attribuent pas moins à Jupiter les idées sublimes qui conviennent à une divinité suprême. Tantôt ils le regardent comme le maître absolu de l’univers ; et tantôt ils lui donnent une puissance souveraine, même sur tous les autres dieux :</p>
<quote>
<l>Et Jupiter assis sur le trône des airs,</l>
<l>Ce dieu qui d’un clin d’œil ébranle l’univers,</l>
<l>Et dont les autres dieux ne sont que l’humble escorte,</l>
<l>Leur imposa silence, et parla de la sorte.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<quote>
<l> Muses ! donnez au maître du tonnerre</l>
<l> Le premier rang dans vos nobles chansons ;</l>
<l>Il est tout, il remplit les deux, l’onde, la terre,</l>
<l>Il dispense à nos champs les jours et les moissons.</l>
<bibl>
<author key="Gresset">Gresset</author>.</bibl>
</quote>
<p>Jupiter est ordinairement représenté la foudre à la main, et porté sur un aigle. Le chêne lui étoit consacré, parce qu’il avoit appris aux hommes à se nourrir de gland. Les Egyptiens l’appelloient <hi rend="i">Jupiter Ammon</hi>, et l’adoroient sous la forme d’un bélier, prétendant qu’il avoit pris cette figure pour combattre les géans. Ses noms varioient avec ceux des lieux où on lui rendoit un culte plus particulier. On le nommoit communément le Père et le Roi des Hommes et des Dieux, le Souverain de l’Univers, le maître du Tonnerre, etc. On disoit qu’il demeuroit avec toute sa cour sur le sommet de l’Olympe, montagne célèbre, placée entre la Thessalie et la Macédoine ; de-là vient que les poëtes appellent le Ciel, l’Olympe, quand ils le considèrent comme la demeure des dieux.</p>
</div>
<div>
<head>Junon.</head>
<p>Junon, fille de Saturne et de Cybèle, sœur et épouse de Jupiter, étoit la reine des dieux, et la déesse qui présidoit aux royaumes. Elle eut trois enfans ; Hébé, déesse de la Jeunesse ; Mars, dieu de la Guerre ; et Vulcain, que Jupiter précipita du ciel, à cause de sa difformité. Junon étoit d’un caractère impérieux, jaloux et vindicatif. S’étant brouillée avec Jupiter, elle se retira dans l’isle de Samos, où on lui rendit, dans la suite, un culte particulier ; ce qui la fît appeller Samienne. Jupiter ordonna de conduire à Samos un char sur. lequel étoit une statue parée magnifiquement, et de crier à haute voix, que c’étoit Platée, fille d’Asope, qu’il alloit épouser. Junon sortit en fureur, et brisa la statue. Voyant que c’étoit un jeu, elle en prit occasion de se raccommoder avec son époux ; mais sa jalousie ne fit qu’augmenter. Elle chargea Argus d’observer toutes les démarches de Jupiter, et de lui en rendre compte. Elle lui confia la garde, d’Io, fille d’Inachus, roi de la Carie.</p>
<quote>
<l> Dans ce solitaire séjour</l>
<l>Vous êtes sous ma garde, et Junon vous y laisse ;</l>
<l> Mes yeux veilleront tour-à-tour</l>
<l> Et vous observeront sans cesse.</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>Cet espion avoit cent yeux, dont cinquante étoient toujours ouverts, quand les cinquante autres dormoient. Mercure vint à bout de l’endormir au son de la flûte et le tua, pour délivrer Jupiter d’un surveillant si incommode. Junon métamorphosa Argus en paon, et prit cet oiseau sous sa protection. Ces vers caractérisent bien l’orgueil de cette déesse impérieuse :</p>
<quote>
<l>Moi, l’épouse et la sœur du maître du tonnerre !</l>
<l>Moi, la reine des dieux, du ciel et de la terre !</l>
<l>Ah ! périsse ma gloire ; et faisons voir à tous,</l>
<l>Que ces dieux si puissans ne sont rien près de nous.</l>
<l>Qu’ils viennent à mes dons comparer leurs largesses ?</l>
<l>Je veux lui prodiguer mes grandeurs, mes richesses :</l>
<l>Je veux que son pouvoir dans les terrestres lieux,</l>
<l>Soit égal au pouvoir de Junon dans les cieux.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Sa vengeance fut toujours implacable. Elle ne cessa point de persécuter Hercule. Jamais elle ne pardonna à Paris, fils de Priam, roi de Troie, de ne lui avoir pas donné la pomme d’or, sur le mont Ida, lorsqu’elle disputa le prix de la beauté avec Vénus et Pallas. Son ressentiment fut même une des causes principales de la ruine de Troie. Lysipe, Ipponoé et Cyrianesse, fille de Prétus et de Sténobée, se vantèrent d’être plus belles que Junon. Aussi-tôt la déesse les frappa d’un genre de folie, qui leur fit croire qu’elles étoient changées en vaches :</p>
<quote>
<l>Des filles de Prétus les fureurs sont connues :</l>
<l>Leurs vains mugissemens insultèrent les nues,</l>
<l>Mais leur délire ardent, leurs stupides fureurs</l>
<l>N’ont jamais de la Crète égalé les horreurs.</l>
<bibl>
<author key="Gresset">Gresset</author>.</bibl>
</quote>
<p>Junon président aux mariages ; on l’invoquoit alors par des vœux et on lui faisoit de grands sacrifices :</p>
<quote>
<l>O toi qui de l’hymen défend les sacrés nœuds,</l>
<l> O Junon ! puissante déesse !</l>
<l> Reçois notre encens et nos vœux,</l>
<l>Et que jusqu’à ton trône ils s’élèvent sans cesse.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Elle présidoit aussi aux accouchemens ; et alors on l’invoquoit sous le nom de Lucine :</p>
<quote>
<l>Hâtez-vous, ô chaste Lucine,</l>
<l>Jamais plus illustre origine</l>
<l>Ne fut digne de vos faveurs.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Junon est représentée superbement vêtue, montée sur un char traîné par deux paons, ou assise tenant un sceptre à la main, et toujours un paon placé auprès d’elle. Quelquefois on y ajoute un arc-en-ciel, parce que Junon aima tendrement Iris, qui étoit sa messagère, comme Mercure étoit le messager de Jupiter :</p>
<quote>
<l>En ce moment, Iris, plus vîte que Borée,</l>
<l>Messagère des dieux, fend la plaine azurée.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Junon, voulant la récompenser de ce qu’elle lui annonçoit toujours d’heureuses nouvelles, la changea en arc, et la plaça au ciel : c’est ce que nous appelons l’Arc-en~ciel, et quelquefois l’Iris.</p>
</div>
<div>
<head>Apollon.</head>
<p>Apollon, fils de Jupiter et de Latone, frère de Diane, naquit dans l’isle de Délos, que Neptune fit sortir des eaux, et rendit stable, sans égard pour Junon qui persécutoit Latone, au point de ne lui laisser aucun endroit sur la terre où elle pût s’arrêter. Esculape, fils d’Apollon, et dieu de la Médecine qu’il avoit apprise du Centaure Chiron, ayant rendu la vie à Hypolite, fils de Thésée, fut foudroyé par Jupiter. Apollon vengea la mort de son fils, en tuant les Cyclopes qui avoient fourni des foudres à Jupiter : cette action le fit chasser du ciel. Il se retira chez Admète, roi de la Thessalie, dont il garda les troupeaux ; ce qui l’a fait honorer comme le Dieu des Bergers. Cette contrée devint un séjour délicieux, par les soins qu’Apollon prenoit de former les mœurs de ses habitans, qui menoient tous une vie champêtre :</p>
<quote>
<l>Ainsi, tant que d’Admète il fut l’heureux pasteur,</l>
<l>Des champs Thessaliens il fit tout le bonheur.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>En jouant an palet avec son ami Hyacinte, il eut le malheur de le tuer. Il le métamorphosa en une fleur qui porte le même nom, et regretta long-temps cet ami fidèle :</p>
<quote>
<l>Du souverain des vers tels étoient les accords,</l>
<l>Quand l’heureux Eurotas, arrêté sur les bords,</l>
<l>Instruisit les échos à redire la plainte</l>
<l>Que Phébus adressoit à l’ombre d’Hyacinthe.</l>
<bibl>
<author key="Gresset">Gresset</author>.</bibl>
</quote>
<p>Contraint de se soustraire aux poursuites des parens d’Hyacinte, il se retira dans la Troade, où il rencontra Neptune, que Jupiter avoir aussi privé de la divinité pour quelque tems. Ils allèrent ensemble offrir leurs services à Laomédon, qui bâtissoit la ville de Troie. Ce roi ayant refusé de remplir les conditions dont il étoit convenu, Neptune s’en vengea, en inondant les travaux ; et Apollon, en ravageant le pays par la peste. Cependant Jupiter, oubliant son ressentiment, rappela au ciel Apollon, et lui confia le soin d’éclairer le monde. En cette qualité, il porte le nom de Phébus, ou de Père du jour, et on le représente conduisant le char du Soleil, qui est tiré pat quatre chevaux fougueux, dont voici les noms ; Ethon, Pyroïs, Eoüs, et Phlégon :</p>
<quote>
<l>O dieu de la clarté ! vous réglez la mesure</l>
<l> Des jours, des saisons et des ans.</l>
<l>C’est vous qui produisez dans les fertiles champs</l>
<l> Les fruits, les fleurs et la verdure ;</l>
<l> Et toute la nature</l>
<l> N’est riche que de vos présens.</l>
<l> La nuit, l’horreur et l’épouvante</l>
<l>S’emparent du séjour que vous abandonnez ; ‘</l>
<l> Tout brille, tout rit, tout enchante,</l>
<l> Dans les lieux où vous revenez.</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>Ephatus, fils de Jupiter et d’Io, jouant un jour avec Phaéton, eut une querelle avec lui ; et, pour l’humilier, il lui contesta sa naissance. Phaéton lui répondit :</p>
<quote>
<l> Vos yeux sont fermés par l’envie ;</l>
<l> Malgré vous, ils seront ouverts ;</l>
<l>J’espère que le dieu qui m’a donné la vie.</l>
<l>M’avouera pour son fils aux yeux de l’univers.</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>Plein d’impatience de l’emporter sur son rival, il va trouver Climène sa mère, qui le confirme dans son projet :</p>
<quote>
<l>Mon dessein sera beau, dussé-je y succomber ;</l>
<l> Quelle gloire si je l’achève !</l>
<l>Il est beau qu’un mortel jusques aux cieux s’élève,</l>
<l> Il est beau même d’en tomber.</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>En conséquence de cette résolution téméraire, Phaéton monte au palais du Soleil, par le secours de Minerve. Apollon, appercevant son fils, se dépouille de ses rayons, et jure, par le Styx, de lui accorder tout ce qu’il demandera, comme un gage de la tendresse paternelle. Phaéton demande et obtient la grace de conduire le char du Soleil, pendant un jour. A peine est-il sur l’horizon, que les chevaux, ne reconnoissant point la main qui les conduisoit ordinairement, prennent le mors aux dents. Tantôt le Soleil embrase le ciel ; tantôt il s’approche si près de la terre, qu’il lui fait craindre une combustion prochaine :</p>
<quote>
<l>Roi des dieux ! armez-vous ; il n’est plus tenu d’attendre :</l>
<l> Tout l’empire qui suit vos lois</l>
<l>Bientôt ne sera plus qu’un vain monceau de cendre ;</l>
<l>Les fleuves vont tarir ; les villes et les bois,</l>
<l>Les monts les plus glacés, tout s’embrase à la fois ;</l>
<l> Les cieux ne peuvent s’en défendre…</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>Jupiter, surpris de ce désordre, foudroie Phaéton, et le précipite dans le Pô, fleuve d’Italie, que les Poëtes appellent communément l’Eridan. Climène auroit dû prévenir le malheur de son fils, que Protée lui avoit prédit :</p>
<quote>
<l>Le sort de Phaéton se découvre à mes yeux.</l>
<l> Dieux ! je frémis ! que vois-je ? ô dieux !</l>
<l>Tremblez pour votre fils, ambitieuse mère !</l>
<l> Où vas-tu, jeune téméraire ?</l>
<l>Tu dois trouver la mort dans la gloire où tu cours.</l>
<l> En vain le dieu qui nous éclaire,</l>
<l>En pâlissant pour toi, se déclare ton père :</l>
<l> Il doit servir à terminer tes jours.</l>
<bibl>
<author key="Quinault">Quinault</author>.</bibl>
</quote>
<p>Cygnus, ami de Phaéton, fut si touché de cette mort, que Jupiter le métamorphosa en cygne. Lampétuse, Lampétie et Phaéthuse, appellées communément les Héliades, pleurèrent la mort de Phaéton leur frère avec tant de sincérité, que, pour les récompenser, Jupiter les changea en peuplier, et leurs larmes en ambre.</p>
<p>Apollon est plus particulièrement honoré comme le dieu de la Poésie, de la Musique et des Beaux-Arts. On le représente sous la figure d’un jeune homme ; une longue chevelure blonde lui couvre les épaules : il porte une couronne de laurier sur la tête, tient une lyre à la main ; et auprès de lui sont tous les instrumens propres à désigner les arts. Il est le dieu des poëtes : lui seul les inspire ; et l’enthousiasme poétique n’est point autre chose que la vertu qu’inspire sa présence :</p>
<quote>
<l>Mais quel souffle divin m’enflâme ?</l>
<l>D’où naît cette soudaine horreur ?</l>
<l>Un dieu vient échauffer mon ame</l>
<l>D’une prophétique fureur.</l>
<l>Loin d’ici, profane vulgaire,</l>
<l>Apollon m’inspire et m’éclaire ;</l>
<l>C’est lui, je le vois, je le sens.</l>
<l>Mon cœur cède à sa violence :</l>
<l>Mortels, respectez sa présence,</l>
<l>Prêtez l’oreille à mes accens.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Le dieu de la poésie est en même tems le chef ou le maître des Muses, avec lesquelles il habite le Mont sacré : cette demeure est appellée le Parnasse, l’Hélicon, le Piérius ou le Pinde, parce que toutes ces montagnes sont consacrées à Apollon et aux Muses. On l’appelle encore le sacré Vallon, et on dit que les poëtes viennent y rêver, s’y promener, y implorer les secours dont ils ont besoin pour réussir. Ce Vallon est arrosé par le Permesse, fleuve qui prend sa source au mont Hélicon ; par les eaux de Castalie, qui étoit une Nymphe qu’Apollon métamorphosa en fontaine ; et par l’Hippocrène, fontaine plus merveilleuse encore, que Pégase fit saillir d’un coup de pied. Toutes ces eaux ont la vertu d’inspirer le génie de la poésie à ceux qui en boivent :</p>
<quote>
<l>Je fréquentois alors les sources d’Hippocrène,</l>
<l>D’où, selon mes désirs, les vers contoient sans peine ;</l>
<l>Eloigné, dès long-tems, de ces bords enchantés,</l>
<l>J’ai presque du Permesse oublié les beautés ;</l>
<l>Et l’Hélicon, jadis mon séjour ordinaire,</l>
<l>Aujourd’hui me paroît une terre étrangère.</l>
<bibl>
<author key="Campistron">Campistron</author>.</bibl>
</quote>
<p>Pégase est un cheval aîlé, qui naquit du sang de Méduse, lorsque Persée coupa la tête à cette Gorgone. On dit communément qu’Apollon et les Muses permettent aux bons poëtes de se servir de Pégase, comme d’un cheval à leurs ordres.
<author key="La Motte">Lamotte</author> a tracé dans ses vers le tableau de tout ce qu’on vient de dire :</p>
<quote>
<l>Quelle est cette fureur soudaine !</l>
<l>Le mont sacré m’est dévoilé,</l>
<l>Et je vois jaillir l’Hippocrène</l>
<l>Sous le pied du cheval aîlé.</l>
<l>Un dieu, car j’en crois cette flâme</l>
<l>Que son aspect verse en mon ame,</l>
<l>Dicte ses loix aux chastes Sœurs ;</l>
<l>L’immortel laurier le couronne,</l>
<l>Et sous ses doigts savans résonne</l>
<l>Sa lyre, maîtresse des cœurs.</l>
</quote>
<p>Apollon étoit encore le dieu des oracles. On alloit le consulter à Delphes, ville de la Phocide, qui passoit pour être le milieu de la terre ; à Délos, isle de la mer Egée, lieu de la naissance d’Apollon et de Diane ; à Claras, ville d’Ionie ; à Ténédos, isle de la mer Egée ; à Cyrrha, ville de la Phocide, située au pied du Parnasse ; à Patare, et dans une infinité d’autres lieux où on avoit consacré des temples en l’honneur d’Apollon. Les oracles de Delphes étoient les plus célèbres. La prêtresse qui les rendoit s’appelloit Pythonisse, parce que le trépied sacré, sur lequel elle se plaçoit, étoit couvert de la peau de Python, serpent horrible, né du limon de la terre, après le déluge de Deucalion, et qu’Apollon tua, parce qu’il désoloit les campagnes :</p>
<quote>
<l>Chez les Filles de Mémoire</l>
<l>Allez apprendre l’histoire</l>
<l>De ce serpent abhorré,</l>
<l>Dont l’haleine détestée</l>
<l>De sa vapeur empestée,</l>
<l>Souilla leur séjour sacré.</l>
<l/>
<l>Lorsque la terrestre masse</l>
<l>Du déluge eut bu les eaux,</l>
<l>Il effraya le Parnasse</l>
<l>Par des prodiges nouveaux.</l>
<l>Le ciel vit ce monstre impie,</l>
<l>Né de la fange croupie</l>
<l>Au pied du mont Pélion,</l>
<l>Souffler son infecte rage</l>
<l>Contre le naissant ouvrage</l>
<l>Des mains de Deucalion.</l>
<l/>
<l>Mais le bras sûr et terrible</l>
<l>Du dieu qui donne le jour,</l>
<l>Lava dans son sang horrible</l>
<l>L’honneur du docte séjour.</l>
<l>Bientôt de la Thessalie,</l>
<l>Par sa dépouille ennoblie,</l>
<l>Les champs en furent baignés ;</l>
<l>Et du Céphise rapide</l>
<l>Son corps affreux et livide</l>
<l>Grossit les flots indignés.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Dans les autres temples, c’étoient des prêtres ou des prêtresses qui rendoient les oracles ; ils se plaçoient sur un trépied, invoquoient Apollon par des hurlemens horribles ; ils entroient en fureur, et donnoient leurs réponses en vers d’une voix que l’on avoir souvent peine à entendre ; rarement ils les écrivoient.</p>
<quote>
<l>Ou tel que d’Apollon le ministre terrible,</l>
<l>Impatient du dieu dont le souffle invincible</l>
<l> Agite tous ses sens,</l>
<l>Le regard furieux, la tête échevelée,</l>
<l>Du temple fait mugir la demeure ébranlée</l>
<l> Par ses cris impuissans.</l>
<bibl>
<author key="Rousseau J.-B.">Rousseau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Il y avoit auprès de Dodone, ville d’Epire, une forêt consacrée à Jupiter, dont les arbres rendoient des oracles ; on l’appelloit la forêt de Dodone :</p>
<quote>
<l> Arbres sacrés, rameaux mystérieux,</l>
<l>Trônes célèbres, par qui l’avenir se révèle,</l>
<l>Temple que la nature élève jusqu’aux cieux,</l>
<l>A qui le printems donne une beauté nouvelle,</l>
<l> Chênes divins, parlez tous ;</l>
<l> Dodone, répondez-nous.</l>
<bibl>
<author key="La Motte">Lamotte</author>.</bibl>
</quote>
<p>Daphné fille du fleuve Pénée, évitant les poursuites d’Apollon, fut métamorphosée en laurier. Ce dieu s’en fit une couronne qu’il porta toujours, et voulut que le laurier lui fût consacré, qu’il servît de prix aux talens, et fût la récompense des poëtes :</p>
<quote>
<l>Aux plus savans auteurs, comme aux plus grands guerriers,</l>
<l>Apollon se promet qu’un nom, et des lauriers.</l>
<bibl>
<author key="Boileau">Boileau</author>.</bibl>
</quote>
<p>Le satyre Marsyas, enflé des succès qu’il avoit eus en mettant en musique les hymnes composés en l’honneur des dieux, osa défier Apollon, et prétendit chanter mieux que lui. Apollon l’écorcha vif, et le changea en un fleuve de sang. Il donna des oreilles d’âne à Midas, roi de Phrygie, qui avoir décidé en faveur de Marsyas, Ce n’étoit point la première fois que ce prince étoit la dupe de son ignorance. Il avoir demandé à Bacchus que tout ce qu’il toucheroit se changeât en or. Il s’en repentit bientôt ; car il ne pouvoit toucher aucun aliment, sans le changer en or.</p>
</div>
<div>
<head>Les Muses.</head>
<p>Les Muses étoient filles de Jupiter et de Mnémosyne, ou la déesse de Mémoire. Elles étoient au nombre de neuf : Calliope, Clio, Erato, Melpomène, Thalie, Euterpe, Polymnie, Terpsichore, et Uranie :</p>
<quote>
<l>Dans son rapide essor, Uranie à nos yeux</l>
<l>Dévoile la nature et les secrets des dieux.</l>
<l/>
<l>Des empires divers Clio chante la gloire,</l>
<l>Des rois, des conquérans assure la mémoire.</l>
<l/>
<l>Calliope, accordant la lyre avec la voix,</l>
<l>Eternise en ses vers d’héroïques exploits.</l>
<l/>
<l>D’un spectacle agréable employant l’artifice,</l>
<l>Thalie, en badinant, sait démasquer le vice.</l>
<l/>
<l>Melpomène avec pompe étalant ses douleurs,</l>
<l>Nous charme, en nous forçant de répandre des pleurs ;</l>
<l/>
<l>Erato des Amours célèbre les conquêtes,</l>
<l>Se couronne de myrte et préside à leurs fêtes.</l>
<l/>
<l>Euterpe a de la flûte animé les doux sons,</l>
<l>Aux plaisirs innocens consacre ses chansons.</l>
<l/>
<l>Polymnie a du geste enseigné le langage,</l>
<l>Et l’art de s’exprimer des yeux et du visage.</l>
<l/>
<l>Terpsichore, excitée au bruit des instrumens,</l>