-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathnisard_histoire-litterature-03.xml
8669 lines (8668 loc) · 800 KB
/
nisard_histoire-litterature-03.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Histoire de la littérature française. Tome III (16<hi rend="sup">e</hi> éd.)</title>
<author key="Nisard, Désiré (1806-1888)">Désiré Nisard</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Marine Riguet</name>
<resp>Edition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/nisard_histoire-03</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Désiré Nisard</author>, <title>Histoire de la littérature française</title>,
tome III, Seizième édition, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <edition>Firmin Didot</edition>,
<date>1889</date>. <ref target="https://archive.org/details/histoiredelalit03nisa"
>Source Archive</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1889"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<head>Livre troisième (suite)</head>
<div type="chapter">
<head>Chapitre huitième</head>
<argument>
<p>§ I. Quels perfectionnements pouvait recevoir la tragédie après Corneille. — Des
tragédies de Quinault. — § II. De la sensibilité dans les ouvrages de l’esprit. — § III.
Débuts de Racine. — <title>Les Frères ennemis</title> et <title>Alexandre</title>. — §
VI. <title>Andromaque</title>. — En quoi cette pièce parut une nouveauté. — Différences
générales entre le théâtre de Racine et celui de Corneille. — § V. Du rôle
d’<title>Andromaque</title>. — <title>Hermione</title>. — § VI. De l’importance des
rôles de femme dans le théâtre de Racine. — § VII. Des trois passions principales qu’il
leur a données. — § VIII. Des caractères d’homme. — § IX. Quelle idée se formait Racine
d’une excellente tragédie. — De la simplicité d’action. — § X. Que faut-il penser des
trois unités ? — § XI. <title>Athalie</title>. — § XII. De la langue de Racine, et de
quelques illusions auxquelles donne lieu la perfection de ses ouvrages.</p>
</argument>
<div>
<head>§ I. Quels perfectionnements la tragédie pouvait recevoir après Corneille. — Les
tragédies de Quinault.</head>
<p>L’histoire de la littérature française, à partir de 1660, n’offre plus ces générations
de grands hommes recevant de leurs devanciers l’esprit français en héritage, et le
transmettant à leurs successeurs développé et agrandi. Dans les deux premiers tiers du
dix-septième siècle, naissent comme tout exprès, pour porter tous les genres à leur
perfection, des hommes de génie, qui s’adaptent chacun au genre qui semble lui être
échu. Nul ne se jette au hasard sur plusieurs genres à la fois, ou n’est tenté
d’exceller dans tous. L’ouvrier est fait pour l’œuvre, l’œuvre pour l’ouvrier. Chaque
genre se personnifie dans un nom : la tragédie dans Racine ; la comédie dans Molière ;
la fable dans La Fontaine ; la philosophie morale dans La Rochefoucauld d’abord, puis
dans La Bruyère ; l’éloquence chrétienne dans Bossuet, Bourdaloue et Fénelon ; le genre
épistolaire dans M<hi rend="sup">me</hi> de Sévigné ; les Mémoires dans Saint-Simon.
L’esprit français, comme un arbre majestueux, jette toutes ses branches à la fois, et
presque en même temps. L’historien de la littérature n’a plus, pour les quarante
dernières années, qu’à contempler successivement les chefs-d’œuvre qui font du
dix-septième siècle le plus grand de notre histoire, et peut-être de l’histoire de
l’esprit humain.</p>
<p>Quels perfectionnements pouvait recevoir la tragédie après Corneille ? Perfectionner
comprend deux choses, corriger et compléter. On ne pouvait compléter la tragédie, après
Corneille, qu’en y faisant entrer d’autres caractères et d’autres passions ; la
corriger, qu’en la purifiant de tous les vices, soit de fond, soit de langage, nés de
quelques fausses vues de Corneille et du tour d’esprit de son époque. Quant à le
surpasser, la gloire n’en était possible à personne. Tel est le propre du sublime, que
l’esprit ne conçoit rien au-delà dans l’ordre des choses qui sont de l’homme, et c’est
pour en exprimer le sentiment qu’il a imaginé le mot de sublime, le plus haut de la
langue des choses humaines, et le plus près de la langue des choses divines.</p>
<p>On demandait, après Corneille, des héros qui fussent plus des hommes, des femmes qui
fussent moins des héros. On voulait une plus grande part pour le cœur, et une langue,
sinon plus belle que celle des beaux endroits de Corneille, du moins plus exacte<note
place="bottom" resp="author"><p>Corneille n’est pas toujours maître de ce qu’il
écrit ; il en fait un naïf aveu dans ces vers, d’une pièce à
Mazarin :</p><quote><l>Certes, dans la chaleur que le ciel nous inspire,</l><l>Nos
vers disent souvent plus qu’ils ne pensent dire ;</l><l>Et ce feu, qui sans nous
pousse les plus heureux,</l><l>Ne nous explique pas tout ce qu’il fait pour
eux.</l></quote></note> que celle de ses pièces faibles, et, en général, plus pure
et plus égale.</p>
<p>La preuve que le public éclairé désirait ces perfectionnements, c’est qu’il en salua
l’apparence dans les pièces de Quinault. Le succès en attrista la vieillesse de
Corneille. Il s’en plaint avec amertume :</p>
<quote>
<l>A force de vieillir, un auteur perd son rang ;</l>
<l>On croit ses vers glacés par la froideur du sang ;</l>
<l>Leur dureté rebute et leur poids incommode,</l>
<l>Et la seule tendresse est toujours à la mode.</l> </quote><p>Cette faiblesse est commune aux plus grands écrivains, surtout dans un art où la mode,
comme le dit Corneille, a tant d’empire. Il faut avouer que ce grand homme s’inquiétait
de peu de choses. Quand on lit ces pièces de Quinault, si courues, si admirées, dont la
plus en vogue, <title>Astrate</title>, enrichit les acteurs du théâtre de Bourgogne,
<quote>« qui semblaient », dit un auteur du temps, « comme autant de Crésus »</quote>,
on s’étonne qu’il en ait pris ombrage. Quinault n’était que l’imitateur de tout le
monde. Il imitait de Corneille la politique, les sentences ; il imitait de la société
contemporaine, où le ton était donné par les Précieuses, le galant et le tendre, qu’on
prenait pour le langage de l’amour. Les pièces de ce poète, esprit d’ailleurs facile et
aimable, et qui valait mieux que ses succès, ne sont que d’agréables flatteries à la
jeunesse et aux passions naissantes de Louis XIV. Son théâtre n’a pas plus duré que les
décorations et les fêtes du nouveau règne. Boileau en a bien jugé :</p>
<quote>
<l>Les héros, chez Quinault, parlent tout autrement,</l>
<l>Et jusqu’à <hi rend="i">Je vous hais</hi>, tout s’y dit tendrement.</l> </quote><p>Et plus loin :</p>
<quote>
<l>Avez-vous lu l’<hi rend="i">Astrate</hi> ?</l>
<l>C’est là ce qu’on appelle un ouvrage achevé !…</l>
<l>Son sujet est conduit d’une belle manière ;</l>
<l>Et chaque acte, en sa pièce, est une pièce entière<note place="bottom" resp="author"
>Satire III.</note>.</l> </quote><p>Boileau, selon Brossette, regrettait d’en avoir trop peu dit. <quote>« Il n’y a rien de
plus ridicule », ajoutait-il, « et il semble que tout y ait été fait exprès en dépit
du bon sens. »</quote> La chose ne valait pas que Boileau se fît un cas de conscience
de n’avoir pas été assez sévère : mais la satire ne disait rien de trop.</p>
<p>Cependant, il n’y a pas de succès sans talent ; et, quelque frivole que fût le tour
d’esprit d’alors, un public formé par le théâtre de Corneille ne pouvait pas battre des
mains à des pièces où tout <quote>« aurait été fait exprès en dépit du bon
sens. »</quote> Éon nombre d’esprits sains pensaient de l’<title>Astrate</title> ce
qu’en disait Boursault<note place="bottom" resp="author"><title>Satire des
satires</title>.</note> :</p>
<quote>
<l>Que les vers en sont forts, et que tout m’en a plu !</l>
<l>Un ouvrage si fort part de la main d’un maître.</l> </quote><p>Parmi les choses imitées de Corneille, on y rencontrait des traits comme ceux-ci :</p>
<quote>
<l>J’ai besoin d’un époux illustre et magnanime,</l>
<l>Qui m’allie à la gloire et me tire du crime ;</l>
<l>Dont la vertu pour moi calme les factieux,</l>
<l>Ecarte la tempête et désarme les dieux<note place="bottom" resp="author">Acte I,
sc. V.</note>…</l> </quote><p>et des maximes de ce style :</p>
<quote>
<l>Et l’aveugle terreur, quand on doit trébucher,</l>
<l>Précipite la chute, au lieu de l’empêcher<note place="bottom" resp="author">Acte II,
sc. <num>ii</num>.</note>.</l> </quote><p>Ce que le poète imitait du temps, ce galant, cette tendresse qui fâchait si fort le
vieux Corneille, il avait assez d’esprit pour le rendre agréable, et assez de goût pour
n’y pas trop raffiner :</p>
<quote>
<l>Mais, s’il faut dire tout, contre un mal qui sait plaire,</l>
<l>On ne fait pas toujours tout ce que l’on croit faire ;</l>
<l>Et, pour se reprocher un crime qu’on chérit,</l>
<l>Pour peu que l’on se dise, on croit s’être tout dit<note place="bottom" resp="author"
>Acte I, sc. <num>i</num>.</note>.</l> </quote><p>Le principal personnage de l’<hi rend="i">Astrate</hi>, Elise, reine de Tyr, assiégée
par le peuple dans son palais, s’empoisonne. Ramenée mourante devant Astrate, qui ne
sait que lui dire : « Madame !<note place="bottom" resp="author"><p>« Cela n’est-il pas
bien touchant ? » dit Boileau. « Nous disions autrefois qu’il valait bien mieux
mettre <hi rend="i">Tredame</hi>. »</p><bibl>(<title>Entretiens de Brossette et de
Boileau</title>.)</bibl></note> » elle lui adresse ces touchants adieux :</p>
<quote>
<l>Adieu, j’ai trop de peine à mourir à vos yeux ;</l>
<l>Et, ne vous voyant plus, je vous vengerai mieux.</l>
<l>Dans mon cœur expirant, je sens que votre vue</l>
<l>Rallume ce qu’éteint le poison qui me tue,</l>
<l>Et que de vos regards le charme est assez fort</l>
<l>Pour retenir mon âme et suspendre ma mort.</l>
<l>Qu’on m’emporte !<note place="bottom" resp="author">Acte I, sc. V.</note>…</l> </quote><p>Quelques passages écrits de ce ton, dans des pièces sans invention et sans force, mais
non sans facilité ; du naturel dans l’expression des sentiments de l’amour ; un langage
ordinairement clair, non de cette clarté dans la profondeur, qui n’est donnée qu’aux
écrivains de génie, mais de celle qui rend les lectures aisées ; plus de modération dans
les passions des personnages ; une grandeur plus accessible ; de la faiblesse qui fait
l’illusion de la douceur : voilà ce qui découragea le grand Corneille et le dégoûta
quelque temps de la tragédie. Le public, fatigué de ses dernières pièces, embarrassé
dans ces complications où s’épuisait ce grand homme, troublé de l’obscurité croissante
de sa langue, un moment si claire, si neuve et si frappante, applaudissait, ceux-ci de
bonne foi, ceux-là par ennui de sa gloire, un auteur qui ne demandait aucun effort au
public, ni pour suivre sa fable, ni pour comprendre son langage. Les pièces de Quinault
furent longtemps à la mode ; je soupçonne donc qu’elles étaient mauvaises : car la mode
ne s’y trompe pas ; elle ne s’attache jamais à ce qui doit lui survivre, et je pense
avec mélancolie au lendemain de ses admirations. Mais la mode, dans les choses de
l’esprit, n’est souvent que l’excès d’une disposition vraie. Il faut prendre garde, par
dédain pour l’excès, de ne pas voir le goût raisonnable qui l’a précédé. C’est même la
partie solide de la gloire des écrivains à la mode, d’avoir contenté le goût
raisonnable, avant de se mettre au service de l’excès.</p>
</div>
<div>
<head>§ II. De la sensibilité dans les ouvrages de l’esprit.</head>
<p>On doit donc regarder le théâtre de Quinault plutôt comme l’indication d’un progrès à
faire que comme un perfectionnement. Ce perfectionnement, ce point suprême au-delà
duquel l’esprit humain est condamné à déchoir, c’est Racine qui l’atteignit ; Racine, un
de ces génies accomplis de la famille des Virgile, des Raphaël, des Mozart, non moins
étonnants pour s’être gardés de tous les défauts que pour avoir réuni toutes les
qualités ; lumières douces et pénétrantes, qui éclairent les plus ignorants comme les
plus versés dans la science des choses humaines, et qui n’éblouissent personne ; esprits
harmonieux, chez qui nulle qualité n’est poussée jusqu’à son défaut, mais qui possèdent
une qualité supérieure et charmante par laquelle ils sont les premiers parmi les hommes
de génie, la sensibilité.</p>
<p>C’est de leur cœur que s’est répandu dans le nôtre cet intérêt plus vif que
l’admiration, qui nous fait aimer tout ce qu’ils ont aimé, sentir tout ce qu’ils ont
senti. Virgile nous fait compatir aux terreurs de la nature, à l’approche des grandes
tempêtes ; au plaisir de la terre rafraîchie, quand Jupiter y fait descendre les pluies
printanières ; aux travaux de l’abeille ; aux souffrances de la vigne, dont le fer abat
les branches luxuriantes ; aux jeunes taureaux rendant leurs âmes innocentes auprès de
la crèche pleine d’herbes ; à l’oiseau pour qui les airs mêmes ne sont plus un sûr
asile, et que la peste atteint jusque dans la nue.</p>
<p>Je ne puis m’arrêter devant la <title>Tête de jeune homme</title>, par Raphaël, sans
m’attendrir pour ce charmant adolescent, qui rêve à l’entrée de la vie, dont il ignore
encore les biens et les maux, et qui semble se recueillir avant l’action.</p>
<p>Mozart me fait revivre tous mes jours ; il me rend mes joies d’autrefois sans leur
emportement, et mes plaisirs sans leur lendemain ; il me donne une langue pour exprimer
les choses qui se dérobent aux langues parlées ; il fait de la mélancolie, que dissipe
ou aigrit la réflexion exprimée par des paroles, un état de l’âme délicieux qu’on
voudrait voir durer toujours. Combien de regrets, de désirs, d’espérances, qu’on ne peut
dire à personne, soit qu’on manque de mots pour s’en parler à soi-même, soit qu’il n’y
ait aucune amitié dans ce monde pour en recevoir le secret, et qui néanmoins ne laissent
pas de peser sur le cœur ! Ses chants divins les attirent au dehors, et nous en
soulagent.</p>
<p>Le charme de ces grands enchanteurs, Virgile, Raphaël, Mozart, Racine, c’est qu’ils ont
beaucoup aimé. <quote>« Mon père était un homme tout sentiment et « tout cœur », dit
Louis Racine ; et il avoue ne pouvoir copier les lettres paternelles « sans verser à
tous moments des larmes, parce qu’il me communique, dit-il, la tendresse dont il était
rempli<note place="bottom" resp="author"><title>Mémoires de Louis
Racine</title>.</note>. »</quote></p>
<p>Les vers de Virgile, les tableaux de Raphaël, les chants de Mozart, rendent le même
témoignage ; comme Racine, le peintre et le musicien ont été tout sentiment et tout
cœur.</p>
<p>Les ouvrages où la raison et l’imagination se montrent seules ne touchent pas. Il est
tel chef-d’œuvre que nous pouvons lire tout entier sans être avertis un moment que nous
avons un cœur. Les ouvrages de sentiment ont seuls le privilège de nous toucher ; et
s’ils sont les premiers dans l’ordre des productions de l’esprit humain, c’est que de
tous les effets des lettres et des arts ils produisent le plus grand, qui est de tirer
des larmes du cœur de l’homme. L’admiration n’est souvent qu’un ravissement passager et
stérile ; les plaisirs de la raison ont leur sécheresse : les émotions du cœur sont
seules fécondes et durables.</p>
<p>C’est, dans la culture de l’homme moral, la différence entre deux labourages, dont l’un
ne fait qu’effleurer le sol, et dont l’autre le retourne à fond.</p>
<p>Le théâtre de Corneille parle surtout à l’imagination et à la raison. Par l’imagination
nous sommes émus de la grandeur qu’il imprime à ses personnages, de ce surhumain dont il
les a marqués. Par la raison nous goûtons les belles sentences, politiques ou morales,
dont il a semé leur langage. Corneille sait aussi nous tirer des larmes ; mais ce sont
des larmes d’admiration plutôt que de sentiment. Il est telle surprise de l’âme qui nous
ébranle et nous amollit jusqu’à produire cet effet de tendresse ; nos yeux se mouillent
sans que notre cœur soit remué. Ce qui remue le cœur, ce sont les passions, et non cette
force d’âme qui les sacrifie au devoir. L’homme dans Corneille s’immole à une idée, dans
Racine à sa passion même. C’est cette faiblesse, toujours combattue de remords, qui
trouble si profondément notre cœur, et qui en arrache, sous la forme de larmes, l’aveu
qu’il s’agit bien là de nous, et que ces personnages qui se débattent en vain contre la
fatalité des passions, c’est nous-mêmes, dans ces éternels combats où nous sommes si
souvent vaincus. Voilà ce que le public désirait confusément, au temps où commençait le
long déclin du grand Corneille. On ne donnait pas de nom à cette nouveauté ; Corneille,
dans son dépit, la nomma <hi rend="i">tendresse</hi> : le mot était juste des tragédies
de Quinault ; mais le vrai nom, celui qui est demeuré dans la langue de l’art, est né
avec la chose, le jour où parut <title>Andromaque</title> : c’est le <hi rend="i"
>sentiment</hi>, lequel s’essaya sur la scène, dans les deux premières pièces de
Racine, sous l’image populaire de la <hi rend="i">tendresse.</hi></p>
</div>
<div>
<head>§ III. Débuts de Racine. — <title>La Thébaïde</title>. —
<title>Alexandre</title>.</head>
<p>Ce grand homme fit d’abord comme Quinault : il imita Corneille, mais il trouva quelques
traits dignes du maître. Créon, dans <hi rend="i">la Thébaïde</hi>, parle en héros de
Corneille, quand il dit à Jocaste :</p>
<quote>
<l>On ne partage point la grandeur souveraine ;</l>
<l>Et ce n’est pas un bien qu’on quitte et qu’on reprenne.</l>
<l>L’intérêt de l’Etat est de n’avoir qu’un roi,</l>
<l>Qui, d’un ordre constant gouvernant ses provinces,</l>
<l>Accoutume à ses lois et le peuple et les princes.</l>
<l>Ce règne interrompu de deux rois différents,</l>
<l>En lui donnant deux rois, lui donne deux tyrans.</l>
<l>Ce terme limité, que l’on veut leur prescrire,</l>
<l>Accroît leur violence, en bornant leur empire<note place="bottom" resp="author"
><title>La Thébaïde</title>, acte I, sc. V.</note>…</l> </quote><p>Porus est de l’école des héros de Corneille ; il en a la grandeur et le langage ; et
dans ses invectives contre Alexandre, il en imite le sublime et la subtilité :</p>
<quote>
<l>Quelle étrange valeur, qui, ne cherchant qu’à nuire,</l>
<l>Embrase tout sitôt qu’elle commence à luire :</l>
<l>Qui n’a que son orgueil pour règle et pour raison ;</l>
<l>Qui veut que l’univers ne soit qu’une prison,</l>
<l>Et que maître absolu de tous tant que nous sommes,</l>
<l>Ses esclaves en nombre égalent tous les hommes !</l>
<l>Plus d’États, plus de rois : ses sacrilèges mains</l>
<l>Dessous un même joug rangent tous les humains.</l>
<l>Dans son avide orgueil je sais qu’il nous dévore :</l>
<l>De tant de souverains nous seuls régnons encore.</l>
<l>Mais que dis-je, nous seuls ? il ne reste que moi</l>
<l>Où l’on découvre encore les vestiges d’un roi.</l>
<l>Mais c’est pour mon courage une illustre matière ;</l>
<l>Je vois d’un œil content trembler la terre entière,</l>
<l>Afin que par moi seul les mortels secourus,</l>
<l>S’ils sont libres, le soient de la main de Porus<note place="bottom" resp="author"
><title>Alexandre</title>, acte II, sc. I.</note>.</l> </quote><p>Corneille avait fait dire à Rodrigue, au moment où Chimène l’envoie combattre don
Sanche :</p>
<quote>
<l>Est-il quelque ennemi qu’à présent je ne dompte ?</l>
<l>Paraissez, Navarrois, Maures et Castillans,</l>
<l>Et tout ce que l’Espagne a nourri de vaillants ;</l>
<l>Unissez-vous ensemble, et faites une armée</l>
<l>Pour combattre une main de la sorte animée<note place="bottom" resp="author"
><title>Le Cid</title>, acte V, sc. I.</note>.</l> </quote><p>Alexandre imite cet enthousiasme sublime de l’amour heureux dans ces paroles à
Cléofile, moins connue que Chimène :</p>
<quote>
<l>Par des faits tout nouveaux je m’en vais vous apprendre</l>
<l>Tout ce que peut l’amour dans le cœur d’Alexandre :</l>
<l>Maintenant que mon bras, engagé sous vos lois,</l>
<l>Doit soutenir mon nom et le vôtre à la fois,</l>
<l>J’irai rendre fameux, par l’éclat de la guerre,</l>
<l>Des peuples inconnus au reste de la terre,</l>
<l>Et vous faire dresser des autels en des lieux</l>
<l>Où leurs sauvages mains en refusent aux dieux<note place="bottom" resp="author"
><title>Alexandre</title>, acte III, sc. <num>vi</num>.</note>.</l> </quote><p>Deux ans plus tard, le disciple ingénieux qui s’est souvenu d’un beau mouvement du
maître, et qui l’imite avec plus d’esprit que de sentiment, mettra Pyrrhus de pair avec
Rodrigue, et l’imitateur au rang de l’original, dans cet admirable passage :</p>
<quote>
<l>Madame, dites-moi seulement que j’espère,</l>
<l>Je vous rends votre fils, et je lui sers de père ;</l>
<l>Je l’instruirai moi-même à venger les Troyens :</l>
<l>J’irai punir les Grecs de vos maux et des miens.</l>
<l>Animé d’un regard, je puis tout entreprendre :</l>
<l>Votre Ilion encor peut sortir de sa cendre ;</l>
<l>Je puis, en moins de temps que les Grecs ne l’ont pris,</l>
<l>Dans ses murs relevés couronner votre fils<note place="bottom" resp="author"
><title>Andromaque</title>. acte I, sc. <num>iv</num>.</note>.</l> </quote><p>C’est ainsi que le même enthousiasme de valeur et d’espérance convient à deux
situations si différentes. Rodrigue, certain d’être aimé, fait éclater des transports de
joie. Pyrrhus, qui doute autant qu’il espère, s’exagère son espoir, pour persuader
Andromaque. Rodrigue a la foi qui soulève les montagnes ; il suffit à Pyrrhus de ne pas
désespérer, pour oser tout ce qu’entreprendrait Rodrigue.</p>
<p>Au génie seul se révèlent ces nuances, qui sont autant de découvertes faites dans le
cœur humain.</p>
<p>Les beaux endroits de <title>la Thébaïde</title> et de l’<title>Alexandre</title> sont
moins des beautés solides que de fortes impressions produites par de grands exemples sur
un jeune homme destiné à devenir à son tour un maître de l’art. On y sent à toutes les
pages l’imitation ; et puisque les défauts seuls s’imitent, c’est tour à tour la
complication d’amours croisées, les raisonnements, la galanterie mêlée de politique,
qu’emprunte à Corneille le jeune Racine. Mais, au lieu de cette force d’invention de
Corneille, qui éclate jusque dans le mauvais emploi qu’il en fait, la faiblesse d’un
talent naissant, une langue débile et incertaine, ajoutent au froid de l’imitation, dans
les deux pièces de Racine. Même les beaux vers que débite</p>
<p>Porus, héros cornélien, qui aime mieux la gloire que la vie, se sentent de la grandeur
d’imitation ; et la grandeur imitée est bien près de la bravade. Porus termine en
capitan la tirade que j’ai citée :</p>
<quote>
<l>Et qu’on dise partout, dans une paix profonde :</l>
<l>« Alexandre vainqueur eût dompté tout le monde :</l>
<l>« Mais un roi l’attendait au bout de l’univers,</l>
<l>« Par qui le monde entier a vu briser ses fers<note place="bottom" resp="author"
>Acte II, sc. <num>ii</num>.</note>. »</l> </quote><p>Voilà la grandeur imitée. Ce n’est pas la vraie. Mais, dans les vers qui suivent, en
cherchant la grandeur sur les traces du maître, le disciple la rencontre dans le cœur
humain. Le capitan redevient le héros :</p>
<quote>
<l>Que pourrais-je apprendre</l>
<l>Qui m’abaisse si fort au-dessous d’Alexandre ?</l>
<l>Serait-ce sans effort les Persans subjugués,</l>
<l>Et vos bras tant de fois de meurtres fatigués ?</l>
<l>Quelle gloire, en effet, d’accabler la faiblesse</l>
<l>D’un roi déjà vaincu par sa propre mollesse,</l>
<l>D’un peuple sans vigueur et presque inanimé,</l>
<l>Qui gémissait sous l’or dont il était armé,</l>
<l>Et qui, tombant en foule, au lieu de se défendre,</l>
<l>S’opposait que des morts au grand cœur d’Alexandre ?…</l>
<l>Mais nous, qui d’un autre œil jugeons les conquérants,</l>
<l>Nous savons que les dieux ne sont pas des tyrans ;</l>
<l>Et de quelque façon qu’un esclave le nomme,</l>
<l>Le fils de Jupiter passe ici pour un homme.</l>
<l>Nous n’allons point de fleurs parfumer son chemin ;</l>
<l>Il nous trouve partout les armes à la main<note place="bottom" resp="author">
Ibid.</note></l> </quote><p>Je suis très sensible à ce qu’il y a de force et d’élévation dans ces idées, de
variété, de nombre, de justesse dans cette diction : ce n’est pas là pourtant que
j’aurais deviné le caractère du génie de Racine. Il suffisait du talent de Quinault,
pour écrire cette tirade. Les sentiments que l’auteur y exprime, naturels sans être
profonds, vrais de la vérité des lieux communs, ne sont pas inspirés par cette
<quote>« passion émue, qui va chercher le cœur »</quote>, selon les belles, paroles de
Boileau<note place="bottom" resp="author"><quote><l>Que dans tous vos discours la
passion émue</l><l>Aille chercher le cœur, réchauffe et le
remue.</l></quote></note>.</p>
<p>S’il est un morceau, dans les deux pièces de début de Racine, qui révèle son génie,
c’est ce couplet d’Antigone, où, malgré quelque uniformité dans le tour, et un certain
manque de couleur poétique, on reconnaît, à la douceur et à la grâce des vers, ce cœur
auquel toutes les passions humaines semblent avoir dit leur secret :</p>
<quote>
<l>Je m’en souviens, Hémon, et je vous fais justice ;</l>
<l>C’est moi que vous serviez en servant Polynice :</l>
<l>Il m’était cher alors comme il l’est aujourd’hui,</l>
<l>Et je prenais pour moi ce qu’on faisait pour lui.</l>
<l>Nous nous aimions tous deux dès la plus tendre enfance,</l>
<l>Et j’avais sur son cœur une entière puissance ;</l>
<l>Je trouvais à lui plaire une extrême douceur,</l>
<l>Et les chagrins du frère étaient ceux de la sœur.</l>
<l>Ah ! si j’avais encor sur lui le même empire,</l>
<l>Il aimerait la paix, pour qui mon cœur soupire ;</l>
<l>Notre commun malheur en serait adouci :</l>
<l>Je le verrais, Hémon ; vous me verriez aussi<note place="bottom" resp="author"
>Acte II, sc. I.</note> !</l> </quote><p>Dans ses deux premiers ouvrages, Racine ne fait qu’obéir docilement à ce qu’on appelait
les règles d’Aristote. Le respect pour ces règles était une superstition d’alors, plutôt
qu’un consentement intelligent et réfléchi donné par l’esprit moderne à un précepte de
l’esprit antique, par la poétique française à une discipline de la poétique grecque.
Racine ne vit d’abord dans ces règles que de pures conventions théâtrales, indépendantes
des lois qui président aux événements tragiques, et qui les font sortir des passions des
hommes par une logique irrésistible. Il put croire que les grands effets, au théâtre,
étaient produits par l’application de ces règles à tout événement tragique, plutôt que
par une action qui, en se développant selon la vérité et selon la logique des passions
humaines, s’adapte aux règles naturellement et comme à l’insu du poète. Aussi, dans son
respect d’école pour ces règles, qu’il justifia le jour où il les comprit, ne se fit-il
pas scrupule de donner aux personnages de ses deux premières pièces des traits
invraisemblables, aux événements des causes de caprice, et de sacrifier le fond à la
forme. Le génie de Racine n’a pas été une certaine précocité extraordinaire, qui s’est
épuisée de bonne heure en fruits hâtifs ; faible et petit d’abord, il s’est fortifié, il
a crû par degrés commençant par <title>la Thébaïde</title> et finissant par
<title>Athalie</title>.</p>
</div>
<div>
<head>§ IV. <title>Andromaque</title>. — En quoi cette pièce parut une nouveauté.</head>
<p>Racine n’avait que vingt-sept ans, trois ans de moins que le grand Corneille écrivant
<title>le Cid</title>, lorsqu’il mit sur la scène l’<title>Andromaque</title>. Cette
pièce renouvela tout l’étonnement qu’avait excité <title>le Cid</title>, et suscita la
même admiration et les mêmes critiques. On sentit que l’art venait de faire un pas, et
qu’il y avait là quelque chose de nouveau et de durable. Les amis de Corneille s’en
émurent. « <title>Andromaque</title> a bien l’air des belles choses », disait
Saint-Evremond ; « il ne s’en faut presque rien qu’il n’y ait du grand. » L’admiration
sincère pour le nouveau chef-d’œuvre perce dans cette réserve d’un des plus fermes amis
de Corneille. Si Saint-Evremond eût osé suivre sa pensée ou se fier à ses impressions,
il ne se serait pas avisé de dire que le grand peut manquer là où se montre le beau.</p>
<p>Qu’y avait-il donc de si nouveau dans l’<title>Andromaque</title> ? La Bruyère l’a
dit : L’homme tel qu’il est, substitué à l’homme tel qu’il devrait être. Nous sommes au
sein du vrai. C’est avec nos cœurs que Racine a pétri les cœurs de ses héros.</p>
<p>Pyrrhus, Oreste, Hermione, Andromaque, quels noms chers et populaires ! Ce sont nos
proches : nous avons connu leurs faiblesses ; il en est peu parmi nous, de ceux qui sont
capables de faire des fautes intéressantes, qui n’aient eu à porter la peine d’une
passion un moment plus forte que leur raison, et chez qui la représentation d’une pièce
de Racine n’éveille quelque souvenir personnel<note place="bottom" resp="author"><p>J’en
vis un jour un exemple bien frappant. Si le récit peut en être à la gloire de
Racine, on me pardonnera de citer une anecdote personnelle.</p><p>En 183…, j’étais,
pour un soir, l’hôte d’une famille allemande nombreuse et respectable, où l’on
s’occupait beaucoup de lettres françaises, et où l’on en parlait avec goût, et dans
le plus pur français. Après quelque conversation sur les auteurs alors à la mode, on
en vint au dix-septième siècle et à Racine. On l’admirait beaucoup ; mais on
admirait davantage Schiller. Je protestai comme Français et comme lettré ; et, parmi
tout ce qu’on voulut bien écouter de l’apologie que je fis de Racine, j’insistai sur
ce qu’il y avait d’applications à faire de ses tragédies à la plupart de nos
conditions.</p><p>Et l’exemple d’Agrippine s’étant présenté : <quote>« Combien,
dis-je, n’y a-t-il pas d’Agrippines domestiques, femmes de tête, comme on les
appelle, qui veulent rester maîtresses dans la maison d’un fils devenu chef de
famille, et qui continuent à gouverner sous son nom ? »</quote></p><p>Je
développai cette idée, faisant d’ailleurs les différences, adoucissant les traits de
ces Agrippines, substituant des fils simplement faibles à des fila capables de faire
assassiner leurs mères, et des mères simplement impérieuses à des épouses
empoisonnant leurs maris. Mes réflexions paraissaient fort goûtées, et j’étais
heureux de pouvoir faire honneur à Racine d’un silence que n’interrompait aucune
remarque. L’heure de se retirer étant venue, je sortis avec un Français, ami fort
ancien de cette famille, qui, à peine dans la rue, me dit : « Savez-vous ce que vous
venez de faire ? — Quoi donc ? — Agrippine et Néron vous écoutaient. Vous avez fort
contrarié Agrippine, qui a fait la fortune de son fils et qui veut continuer à la
gérer ; mais, en revanche, vous avez fait plaisir à Néron ; c’est un excellent
fils : il n’est pas homme à secouer le joug, mais il le sent, et il sait gré à ceux
qui lui conseillent de régner. Il y a même un Burrhus : c’est un honnête commis
placé par la mère auprès du fils, et qui prend l’intérêt de Néron plus que ne veut
Agrippine. » Je fus fâché d’avoir admiré Racine si mal à propos ; mais je retins
cette preuve en action de la vérité pratique de ses tragédies.</p></note>.</p>
<p>Je ne me jetterai pas dans un vain parallèle de Racine et de Corneille ; encore moins
me permettrai-je d’assigner des rangs. Ces querelles de préséance sont plus ridicules
dans l’art que partout ailleurs. Il n’y a rien au-dessus du génie, et dans la sphère des
Corneille et des Racine il y a des égaux, il n’y a pas de rangs. L’esprit de
comparaison, qui nous aide à porter des jugements exacts sur les écrivains, deviendrait
un travers si nous voulions donner des rangs à ceux qui sont hors de rang, et distinguer
des degrés dans la perfection. Je pratique plus volontiers Racine, parce que je vois
plus d’hommes que de héros ; mais quand j’assiste à une pièce de Corneille, j’oublie
Racine lui-même ; et, si j’ai quelque idée de comparaison, c’est l’idée qu’il n’a été
donné à aucun homme de s’élever plus haut. Il ne s’agit donc pas de comparer Racine à
Corneille, mais de rechercher ce que le grand art où ils ont excellé tous les deux a
tiré de cette substitution si féconde de l’homme tel qu’il est à l’homme tel qu’il
devrait être.</p>
<p>Dans Corneille, les beaux rôles appartiennent aux personnages qui sacrifient leur
passion à leur devoir. Ce sont des héros tout faits, que le poète jette au milieu d’une
situation extrême, mais qu’il a créés plus forts que cette situation, et capables de
s’en tirer à leur gloire. Chimène et Rodrigue font le sacrifice de leur amour, l’un au
devoir de venger l’honneur de son père, l’autre au devoir de venger le meurtre du sien.
Pauline aime Sévère, et reste fidèle à Polyeucte. Auguste préfère le pardon à la
vengeance, même légitime. Horace immole sa sœur à sa patrie.</p>
<p>Dans Racine, je vois non plus des héros, mais des types humains. Leur caractère est au
service d’une passion plus forte qu’eux, qui les domine, et où ils succombent. Ainsi
Roxane, Phèdre, Athalie ; ainsi, dans <title>Andromaque</title>, ce pendant du
<title>Cid</title>, les trois premiers rôles, Hermione, Oreste, et Pyrrhus dont le
parjure révoltait le grand Condé.</p>
<p>Tous les personnages de Corneille qui sacrifient la passion au devoir sont
récompensés : tous ceux qui sacrifient le devoir à la passion sont punis.</p>
<p>Si Corneille ne marie point Chimène et Rodrigue, c’est par une réserve qui est de
génie. Mais on sort de la pièce avec l’espoir que deux si nobles amants seront unis.</p>
<p>Polyeucte mort, on espère aussi que Pauline deviendra la femme de Sévère. Elle est
chrétienne ; mais Sévère est bien près de n’être plus païen. N’est-ce pas lui qui dit
des chrétiens :</p>
<quote>
<l>Je les aimai toujours, quoi qu’on m’en ait pu dire ;</l>
<l>Je n’en vois point mourir que mon cœur n’en soupire ;</l>
<l>Et peut-être qu’un jour je les connaîtrai mieux<note place="bottom" resp="author"
><title>Polyeucte</title>, acte V.</note>….</l> </quote><p>Par qui les connaîtra-t-il, sinon par Pauline ?</p>
<p>Émilie a sacrifié au devoir filial d’abord sa passion pour Cinna, auquel elle ne veut
se donner qu’au prix du sang d’Auguste, puis sa reconnaissance pour ce prince. Elle
épousera Cinna, auquel Auguste pardonne. Le pardon de Cinna change le plus mortel ennemi
d’Auguste en un ami dévoué, et lui rend plus léger le poids de l’empire.</p>
<p>Les héros de Corneille, pour s’être mis au-dessus des faiblesses humaines, sortent de
ses tragédies pleins de vie et heureux. Ceux de Racine, pour y avoir cédé, périssent ou
perdent la raison. Pyrrhus, qui a trahi Hermione et la Grèce, est égorgé ; Oreste, qui
l’a immolé, est en proie aux Furies. Roxane, Phèdre, Athalie, finissent misérablement.
Néron vit encore à la fin de <title>Britannicus</title> ; mais déjà il a été puni
doublement : Junie est perdue pour lui, et Narcisse, son odieux confident, est mis en
pièces par le peuple<note place="bottom" resp="author"><quote><l>Il veut s’arracher la
vie :</l><l>Il marche sans dessein ; ses yeux mal assurés</l><l>N’osent lever au
ciel leurs regards égarés,</l><l>Et l’on craint, si la nuit, jointe à la
solitude,</l><l>Vient de son désespoir aigrir l’inquiétude,</l><l>Si vous
l’abandonnez plus longtemps sans secours,</l><l>Que sa douleur bientôt n’attente
sur ses jours.</l><bibl>(<title>Britannicus</title>, acte V, sc.
<num>viii</num>.)</bibl></quote></note>.</p>
<p>De ces deux manières de concevoir le poème dramatique, quelle est la plus vraie ?</p>
<p>L’une et l’autre sont également vraies, mais diversement.</p>
<p>La vérité, dans la tragédie cornélienne, est plus haute ; elle est plus générale dans
Racine, par la raison qu’il y a plus d’hommes que de héros. Corneille la tire de ces
grands cœurs où les faiblesses humaines n’arrivent que pour y susciter la suprême vertu.
Racine, la reçoit comme un aveu, de la conscience même de ces hommes chez qui le mal est
mêlé de bien, au-dessous du nombre infiniment petit des héros, au-dessus de cette foule
sans nom, qui se conduit par l’imitation, et à qui n’appartiennent ni ses vertus ni ses
vices.</p>
<p>La vérité cornélienne n’a guère qu’une expression, une forme, un style : c’est le
sublime. Hors des situations héroïques dont le sublime est en quelque sorte le langage
familier, les personnages deviennent douteux, leur langage obscur et incertain. Les
héros de Corneille ne savent pas être des hommes : il semble qu’ils se ménagent pour
l’effort que va leur demander le poète, et que, cet effort accompli, ils soient
épuisés.</p>
<p>L’expression de la vérité dans Racine, sublime où il le faut, est variée comme cette
nature moyenne à laquelle il emprunte ses types.</p>
<p>Les belles scènes de Corneille ressemblent à certains chanta sublimes, qui consistent
en un rythme simple, formé de quelques accords. Racine, c’est le musicien qui parcourt
le domaine infini de l’harmonie, et qui fait jaillir, sous ses doigts inspirés, des
chants de tous les caractères.</p>
<p>Les héros de Corneille sont raisonneurs. C’est le tour d’esprit qui leur convient. Ils
sont les gardiens et comme les champions de quelque grande vérité morale, à laquelle ils
ont dévoué leur vie. Le regard fixé sur cette vérité, toutes leurs pensées sont comme
les prémisses d’une conclusion invincible.</p>
<p>Tons les obstacles qu’on leur suscite, toutes les difficultés de la situation où ils
sont jetés, tous les pièges que leur tend la passion pour les détacher de cette vérité
qui les possède, tout cela leur est sophisme ; c’est pour cela qu’ils raisonnent jusque
dans l’enthousiasme et le sentiment.</p>
<p>Racine n’a pas de tour de langage particulier : ses personnages sont esclaves de la
passion, et la passion, comme on dit, ne raisonne pas. Non qu’elle parle sans suite dans
le théâtre de Racine : mais elle n’est pas en présence d’une vérité morale plus forte,
qui la ramène à la logique d’où elle veut s’échapper. Elle sent : elle s’exprime par des
mouvements. Toute forme lui est bonne, même celle du raisonnement, quand elle en a
besoin pour se débattre contre le devoir qui lui apparaît et dont elle essaye de
s’arracher par des sophismes. Cette diversité de passions et de caractères produit un
langage où se mêlent toutes les expressions et toutes les nuances, et où ne domine aucun
tour particulier.</p>
<p>Racine nous inspire une autre sorte d’admiration que Corneille. Nous admirons Corneille
d’avoir une si haute idée de nous ; Racine, de nous connaître si bien. Tous deux
étonnent ; car il y a de l’étonnement dans toute admiration : le premier, parce qu’il
reconnaît en nous une grandeur que nous n’osions y voir ; le second, parce qu’il
découvre au fond de notre cœur la faiblesse que nous voulions nous cacher.</p>
<p>L’intérêt dans les pièces de Corneille, c’est celui qu’on prend à des aventures de
demi-dieux, qui n’ont de l’homme que le visage. Tant de grandeur nous enlève, sans nous
convaincre toujours. C’est à nous-mêmes que nous nous intéressons dans les pièces de
Racine. Chaque parole de ses personnages nous trahit, nous arrache des aveux, nous
accuse quelquefois. Pourquoi n’en voulons-nous pas à Pyrrhus ? Je n’ose le dire.
Serait-ce que nous ne nous sentons pas de force à faire autrement ? Son manque de foi
est d’ailleurs si cruellement expié, qu’il nous est permis de nous intéresser à lui
honorablement : en nous faisant solidaires de sa faute, nous souscrivons à son
châtiment. Ainsi, l’effet moral des deux théâtres est le même : il y a pour la
conscience le même profit à reconnaître la justice de l’expiation qu’à applaudir à la
justice de la récompense.</p>
<p>Je me figure l’impression d’un spectateur éclairé, revenant de la première
représentation d’<title>Andromaque</title>. Sous une fable brillante et populaire, il
vient de reconnaître des événements de la vie réelle. Sous les noms de la Grèce
héroïque, il a vu l’homme de tous les temps. Sa conscience approuve le triple châtiment
qui ôte la raison ou la vie à trois des personnages principaux, coupables d’avoir
sacrifié le devoir à la passion. Mais son cœur est ému de pitié au souvenir de leurs
combats, du prix dont ils payent les passagères douceurs de leurs espérances ; car, dans
cet admirable ouvrage, la peine suit d’aussi près la faute que l’ombre suit le corps, et
ces tristes cœurs ne goûtent pas un moment de joie qui soit pur de regret ou de crainte.
Notre spectateur les a blâmés et les a plaints. La seule Andromaque lui a paru admirable
par cette fidélité à son devoir, qui met dans sa dépendance les trois personnages qui
ont manqué au leur. Enfin, ni l’illusion du temps où se passe la fable, ni la condition
des personnages ne lui ont caché les traits par lesquels ce drame ressemble à tant de
drames domestiques, dont les acteurs sont inconnus, et qui se jouent entre les quatre
murs d’une chambre : des amours malheureux ; des cœurs rebutés ; une femme passionnée,
qui se sert de l’amant dédaigné pour se venger de l’amant aimé ; l’amour faisant rompre
la foi jurée ; une Andromaque, une jeune mère, belle de sa jeunesse et de son malheur,
qui se donne en frémissant au protecteur de son fils.</p>
<p>Était-ce donc là de la tragédie rabaissée ? Personne ne le crut, sauf dans les
compagnies que prévenait contre toute nouveauté l’admiration pour le vieux Corneille.
Racine ne rabaissait pas la tragédie : il la rendait plus générale, il la rapprochait de
toutes les conditions. Qu’y a-t-il donc de plus noble que notre cœur ? Et que serait-ce
pour nous qu’une tragédie qui s’accomplirait entre des personnages inaccessibles, agités
de passions ou capables de vertus sans aucune ressemblance avec les nôtres !</p>
</div>
<div>
<head>§ V. Du rôle d’Andromaque.</head>
<p>Chimène n’eut pas plus d’admirateurs qu’Andromaque. Les autres personnages de la pièce,
par la violence même de leur passion, appartiennent plus au genre héroïque. Andromaque,
sublime, sans être au-dessus de l’humain, héroïne sans cesser d’être femme, était la
véritable nouveauté de cette tragédie ; type charmant, sorti du cœur le plus tendre et
de l’esprit le plus délicat de son temps.</p>
<p>Tout ce qu’il y a de dévouement dans l’épouse, de tendresse dans la mère, Racine en a
doué Andromaque. Mais il a voulu en même temps que la belle et aimable fille d’Eétion,
l’Andromaque aux bras blancs<note place="bottom" resp="author">Λευχώλενος,.</note>, fût
femme, et qu’elle n’ignorât pas la puissance de sa beauté. Elle s’en sert pour se
défendre et pour protéger son fils ; c’est de sa vertu même qu’elle apprend l’influence
de ses charmes et que lui vient la pensée d’en user. J’appellerais cela une coquetterie
vertueuse, si la plus noble de toutes les épithètes pouvait relever le mot de
coquetterie. Le détail en est exquis ; c’est la partie la plus touchante du rôle
d’Andromaque.</p>
<p>Dans son premier entretien avec Pyrrhus, elle lui dit :</p>
<quote>
<l>Mais il me faut tout perdre, et toujours par vos coups.</l> </quote><p>Il n’en faut pas plus à Pyrrhus, que la passion ouvre à toutes les espérances ; il
croit que sa captive s’adoucit, quand elle ne fait que s’envelopper d’une habileté
innocente. Il est prêt à réparer tous les coups qu’il a portés : il sauvera le fils
d’Andromaque :</p>
<quote>
<l>Coûtât-il tout le sang qu’Hélène a fait répandre,</l>
<l>Dussé-je après dix ans voir mon palais en cendre,</l>
<l>Je ne balance point : je vole à son secours<note place="bottom" resp="author">Acte I,
sc. <num>iv</num>.</note>.</l> </quote><p>Mais il y met un prix : la permission d’espérer. Andromaque, vivement pressée, se
dérobe ; elle se fait petite, peu aimable, toujours en pleurs :</p>
<quote>
<l>Quels charmes ont pour vous des yeux infortunés,</l>
<l>Qu’à des pleurs éternels vous avez condamnés ?</l> </quote><p>Elle veut toucher Pyrrhus de la gloire de sauver gratuitement un orphelin ; mais elle
ne dit pas : Jamais ! Aussi, Pyrrhus n’a-t-il pas encore quitté le ton de l’espérance.
Là sont ces incomparables vers que j’ai déjà cités :</p>
<quote>
<l>Madame, dites-moi seulement que j’espère, etc., etc.<note place="bottom"
resp="author">Page 18 de ce volume.</note></l> </quote><p>Que répondra Andromaque ? Comment échapper à Pyrrhus ? Comment l’encourager ? Elle
semble effrayée, et comme rejetée dans l’amertume de ses souvenirs par la vue des
transports de Pyrrhus ; elle va lui ôter l’espérance :</p>
<quote>
<l>Retournez, retournez à la fille d’Hélène.</l> </quote><p>L’occasion est trop belle pour Pyrrhus de flatter la femme, en la mettant au-dessus
d’Hermione ; la Troyenne, en lui sacrifiant la fille d’un des vainqueurs de Troie :
aussi n’y manque-t-il pas. Mais plus il la presse, plus elle recule. A la fin elle jette
entre elle et lui les noms irritants de Troie et d’Hector. Pyrrhus éclate, il
menace :</p>
<quote>
<l>Le fils me répondra des mépris de sa mère.</l> </quote><p>Andromaque n’oppose point menaces à menaces.</p>
<p>Si elle parlait de mourir, Pyrrhus pourrait ne pas la croire, et elle aurait compromis
sa gloire sans le persuader. Elle se contente de dire :</p>
<quote>
<l>Et peut-être, après tout, en l’état où je suis,</l>
<l>La mort avancera la fin de mes ennuis.</l> </quote><p>Ce <hi rend="i">peut-être</hi> suffit pour ramener Pyrrhus :</p>
<quote>
<l>Allez voir votre fils…</l> </quote><p>Dans une autre scène, Pyrrhus paraît devant Andromaque ; elle feint de ne pas le voir,
car que lui dire ? Elle va se retirer ; Pyrrhus l’arrête par ce mot cruel :</p>
<quote>
<l>… Allons aux Grecs livrer le fils d’Hector.</l> </quote><p>Alors la mère oublie l’épouse. Elle se jette aux pieds de Pyrrhus, elle lui rappelle
ses serments <hi rend="i">d’amitié</hi> : amitié, mot qui lui en épargne un autre ; elle
s’excuse d’un reste de fierté ; enfin, la femme venant encore au secours de la mère,
elle rend malgré elle quelque espoir à Pyrrhus.</p>
<p>Cette lutte dure jusqu’au dénoûment : admirable dénoûment, digne du caractère
d’Andromaque. Si elle hésite à se sacrifier pour son fils, c’est que l’épouse doute que
la mère en ait le droit. Elle n’existe que par ces deux affections et par ces deux
devoirs. Ce n’est pas la femme qui se révolte à l’idée d’entrer dans le lit du meurtrier
de sa famille ; c’est la veuve d’Hector qui résiste à immoler au salut du fils la
fidélité qu’elle doit à la mémoire du père. Hector seul, à qui elle appartient, peut lui
tracer son devoir : Allons, dit-elle,</p>
<quote>
<l>Allons sur son tombeau consulter mon époux.</l> </quote><p>Assurément l’Andromaque de Racine n’est ni celle d’Homère, qui donne de ses belles
mains le pur froment aux chevaux d’Hector<note place="bottom" resp="author"
><title>Iliade</title>, VII, <num>v</num>. 185.</note>, et qui tisse la pourpre pour
son époux ; ni celle de Virgile, trois fois mariée, mais si touchante par la foi qu’elle
garde au souvenir d’Hector ; encore moins l’Andromaque d’Euripide, devenue la veuve de
Pyrrhus et la mère de Molossus. C’est, comme l’a très bien fait remarquer
Chateaubriand<note place="bottom" resp="author"><title>Génie du
christianisme</title>.</note>, la femme de la société moderne, telle que l’a faite le
christianisme ; c’est l’âme de l’Andromaque antique, perfectionnée par l’esprit moderne.
Que m’importe qu’elle ne soit pas une copie exacte du type grec ? Le théâtre, chez un
peuple civilisé, n’est pas fait pour donner aux savants le plaisir d’apprécier
l’exactitude d’un pastiche de l’antique, mais pour exprimer des sentiments généraux dans
la langue et selon le génie de ce peuple. On supporte qu’Andromaque parle en vers
français, et l’on ne veut pas qu’elle sente comme une mère, comme une épouse, comme une
Française du dix-septième siècle ! Pour moi, je ne souffrirais pas sur la scène un rôle
de femme qui ne réunirait pas tout ce que l’esprit chrétien et l’esprit français,
cultivés par les siècles, ont donné de profondeur à la sensibilité des femmes, de force
et de grâce à leur raison. S’il se trouvait dans la salle une mère plus tendre, une
épouse plus fidèle, une femme d’un esprit plus délicat qu’Andromaque, c’est Racine qui
aurait tort.</p>
<p>Hermione en use avec Oreste comme Andromaque avec Pyrrhus. L’une ne veut pas désespérer
celui qui peut lui ôter son fils ; l’autre, celui qui pourra l’aider à se venger d’un
infidèle. La situation est la même ; toutes les deux essayent de faire croire à des
sentiments qu’elles n’éprouvent pas. Mais cette coquetterie, puisque j’ai eu besoin de
ce mot, dans l’une est le manège innocent d’une mère qui fait servir sa beauté à la
défense de son fils ; dans l’autre une ruse inspirée par une passion furieuse. C’est
pour son fils qu’Andromaque ne décourage pas Pyrrhus ; c’est pour sa haine qu’Hermione
leurre de quelque espoir le malheureux Oreste.</p>
<p>Le détail de ces deux conduites est présent à tous les esprits cultivés. Il rend
sensibles deux nouveautés du théâtre de Racine : la première, que j’ai déjà notée, est
le caractère purement humain et presque familier des sentiments ; la seconde est la
diversité qu’imprime aux mêmes sentiments la différence des caractères et des
situations.</p>
</div>
<div>
<head>§ VI. Des situations dans le théâtre de Racine. — De l’importance des rôles de
femmes.</head>
<p>Mais la grande nouveauté de ce théâtre, c’est qu’à la différence de celui de Corneille,
où les situations font les caractères, ici les caractères font les situations. Racine ne
tient aucun personnage pour connu avant le lever du rideau ; ceux dont les noms sont les
plus populaires viennent sur la scène se faire reconnaître par la peinture même de leurs
sentiments. Leurs noms changés, ils vivraient encore comme types. Sous l’empire
irrésistible de leur caractère et de leur passion, ils marchent à l’événement sans
langueur, sans relâchement, sans une parole perdue, sans que le caractère s’interrompe
un moment. Les situations dans Racine sont préparées de plus loin que dans Corneille,
par les passions qui vont les rendre inévitables ; elles sont plus prévues, aussi les
trouve-t-on moins frappantes. L’insignifiance relative des scènes intermédiaires dans
Corneille nous rend plus impatients d’arriver aux principales, ce qui ajoute à leur
effet. Voilà pourquoi l’on se souvient plus des dénoûments de Corneille, de l’action
dans Racine. Les coups que frappe le premier sont plus soudains et plus forts ; le
second, en préparant les siens, en affaiblit l’effet sur l’imagination, mais il les rend
plus sensibles pour la raison. Si l’on sort plus étonné d’une pièce de Corneille, on
sort plus ému et plus instruit d’une pièce de Racine.</p>
<p>C’est par cette supériorité dans l’analyse des caractères, outre la tendresse de cœur
qui lui était propre, et le goût du temps qui l’y poussait, que Racine a donné une si
grande part aux femmes dans son théâtre. De ses onze tragédies, six ont pour premier
rôle une femme. Le nom d’une femme sert de titre à chaque pièce<note place="bottom"
resp="author"><title>Andromaque</title>, <title>Iphigénie</title>,
<title>Bérénice</title>, <title>Phèdre</title>, <title>Esther</title>,
<title>Athalie</title>.</note>. <title>Britannicus</title>, <title>Bajazet</title>,
<title>Mithridate</title>, auraient pu tout aussi bien s’appeler : <hi rend="i"
>Agrippine, Roxane, Monime</hi> : ce sont encore trois premiers rôles. Sur ce point,
Corneille avait laissé presque tout à faire à son successeur : les femmes dans ses
pièces, sauf Chimène et Pauline, sont des hommes. Il l’avouait lui-même ; et, dans une
boutade contre le succès de Quinault, il se loue d’avoir mieux aimé élever les femmes
jusqu’à l’héroïsme viril, que d’avoir rabaissé les hommes jusqu’à la mollesse des
femmes.</p>
<p>Corneille, en ne souffrant que des femmes capables de l’héroïsme des hommes, suivait sa
nature et son système. Esprit plus vigoureux que délicat, plus subtil que pénétrant,
plus porté à la force qu’à l’analyse, il n’avait pas la curiosité tendre et patiente qui
nous fait lire au fond de ce mystère de mobilité et de persévérance, de dissimulation et
d’abandon, d’amour et de haine, d’ambition et de dévouement que recèle le cœur d’une
femme. La tragédie de Corneille, dont la principale beauté est dans le sacrifice de la
passion au devoir, ne pouvait pas s’accommoder de caractères chez qui le devoir n’est le
plus souvent que de l’amour. Ce n’était pas assez, pour le surhumain de ces situations,
de la force fébrile et passagère que tirent les femmes de leur exaltation même.
L’héroïque sang-froid d’un Rodrigue, d’un Auguste, d’un Polyeucte, immolant leur passion
ou s’immolant eux-mêmes à un devoir, à une politique ou à une foi, convenait mieux à
Corneille que cet héroïsme d’emportement, dont le suprême effort n’est le plus souvent
que la vie sacrifiée à la passion.</p>
<p>Racine, en donnant de grands rôles à toutes les femmes de son théâtre, et le principal
rôle à quelques-unes, obéissait à la fois à son génie et aux conditions de cette
tragédie plus humaine où les situations naissent du développement des caractères. Génie
plus étendu, plus profond, plus délicat, il aimait à chercher au loin dans la vie
passée, ou au plus enveloppé du cœur de ses personnages, les causes et les progrès de la
passion qui devait les précipiter. Il se plaisait à développer cette logique des
passions, par laquelle les actes sortent de la succession et du combat des pensées. Il
l’avait étudiée dans son propre cœur, où ses maîtres de Port-Royal lui avaient appris à
lire sans complaisance ; il l’avait reconnue dans la fatalité du théâtre antique. Son
dessein étant de montrer sur la scène les effets de la passion, et plutôt le mal qu’on
se fait en y cédant que la gloire de la résistance, il dut choisir, parmi tous les cœurs
sujets à ses ravages, celui où la passion est toute la vie morale, le cœur d’une
femme.</p>
<p>Quel spectacle plus attachant pour cette âme si tendre que cette lutte de la femme
entre toutes les contraintes de sa nature et de sa condition, et l’entraînement
irrésistible de ses passions ! Il s’y formait à ces délicatesses de langage, expression
des alternatives de cette lutte, reflets de la mobilité du cœur, où nul poète ne l’a
égalé. On l’a appelé le peintre des femmes ; ce n’est pas une petite gloire que les
femmes n’y aient pas contredit, et qu’elles aiment mieux se reconnaître aux faiblesses
charmantes qu’il leur donne, qu’à l’héroïsme dont les a douées Corneille.</p>
<p>N’y eût-il dans le théâtre de Racine que cette vérité des rôles de femme, ce serait
assez pour le mettre au premier rang dans son art. Un caractère de femme, un portrait de
femme, une statue de femme, voilà l’écueil ou le triomphe du poète et de l’artiste. La
perfection d’un ouvrage de ce genre est la suprême beauté. Est-ce parce qu’il a plu aux
hommes d’attacher la plus grande gloire de l’art au mérite de représenter l’objet de
leurs plus chères complaisances ? Est-ce parce que rien n’est plus difficile que
d’exprimer ce qu’il y a d’ardeur et de délicatesse dans l’âme d’une femme, de finesse et
de lumière sur son visage, de suavité dans ses formes, et qu’il faut, pour y réussir,
joindre à la raison et à l’imagination la plus rare sorte d’intelligence, celle du
cœur ? Nous donnons le prix à celui qui a su exprimer l’idéal dans la personne d’une
femme. On en jugeait ainsi chez les anciens, quoique la femme n’y fut pas l’égale de
l’homme. Combien plus dans nos sociétés modernes, où les mœurs et la religion lui ont
rendu son rang, et où l’union de la beauté morale et de la beauté physique compose
l’idéal de la femme !</p>
<p>On reproche pourtant à Racine cet idéal. Il a tort, dit-on, de transporter dans une
fable grecque, juive ou romaine, des caractères de femme façonnés par la société
moderne. J’ai déjà touché à cette critique en parlant d’Andromaque. Il faut bien
souffrir un peu de convention dans les ouvrages d’art. S’il arrive qu’on n’y puisse
faire entrer à la fois la vérité locale et la vérité telle que la conçoit un grand poète
dans un grand siècle, il faut savoir se passer de la vérité locale. J’aime mieux que les
personnes pèchent par le costume que par le fond. Le manque d’exactitude dans le costume
ne touche que les savants ; des caractères mal développés ou incomplets, des personnages
qui ne diraient pas tout ce qu’ils doivent sentir, des passions à demi exprimées, des
sentiments sans nuances, choqueraient, dans un parterre moderne, tout ce qui a du cœur
et de la raison. Demandez aux spectateurs qui assistent à une pièce de Racine, s’ils ne
trouvent pas qu’Andromaque en dit trop pour la fille d’un roi qui menait paître ses
bestiaux. Ils vous répondront d’abord qu’ils ne connaissent pas cette particularité de
l’histoire d’Andromaque ; ensuite qu’une mère, Andromaque ou toute autre, n’en peut trop
dire pour sauver son enfant et que Racine ne lui fait dire que ce qu’il a lu lui-même
dans le cœur maternel.</p>
</div>
<div>
<head>§ VII. Des trois passions principales des femmes dans Racine.</head>
<p>Racine a représenté les femmes dans les trois passions les plus habituelles à leur
sexe : l’amour, la tendresse maternelle, l’ambition. Mais l’amour domine. Deux de ses
pièces seulement, <title>Esther</title> et <title>Athalie</title>, sont sans amour.
Racine recherchait les sujets dont cette passion est le fond, parce qu’il n’en est pas
qui touchent plus d’esprits et dont la vérité soit plus générale. Il n’en est pas
d’ailleurs de plus difficiles, ni où le lieu commun et la mode aient plus de part.
Echapper à ces deux écueils dans la peinture de l’amour est le plus bel effort du poète
dramatique. Racine en a eu la gloire.</p>
<p>De toutes les passions humaines, aucune n’affecte dans notre pays des formes plus
diverses que l’amour ; aucune n’a plus subi l’influence du tour d’esprit dominant à
chaque époque. Elle a porté les livrées de l’érudition au seizième siècle, de la
métaphysique galante au commencement du dix-septième, de la galanterie majestueuse sous
le grand roi. Elle est devenue champêtre dans les premières années du dix-huitième
siècle, sensuelle au milieu, ou, comme on disait alors, sentimentale. Nous l’avons vue
romanesque et mélancolique dans ces derniers temps ; aujourd’hui elle affecte à la fois
l’exaltation de l’âme et le délire des sens. Si, depuis trois siècles, nous avons
toujours pris la livrée pour la passion elle-même, c’est peut-être que l’amour est plus
dans notre imagination que dans notre sang, et que peu de gens parmi nous sont assez
passionnés pour ne pas l’être selon la mode. Quoi qu’il en soit, la plus difficile
beauté, dans un poème dramatique, c’est une peinture de l’amour qui ne vieillisse pas.
Rien ne sent plus son homme de génie que d’y avoir réussi.</p>
<p>Racine pouvait confondre l’amour avec la galanterie majestueuse de la cour de Louis
XIV, comme le grand Corneille l’avait confondu avec la métaphysique galante de l’hôtel
de Rambouillet. Il y avait tant de gravité véritable sous cette gravité composée, tant
de naturel sous cette étiquette, que les plus habiles pouvaient s’y tromper. On le voit
par les fadeurs où Racine lui-même est quelquefois tombé. Il était fort à craindre qu’au
lieu de chercher les caractères de l’amour dans les profondeurs du cœur humain, il ne
s’en tînt à la forme particulière que lui imprimait le tour d’imagination de son temps.
C’est un piège auquel il échappa. Aucun poète n’a mieux peint l’amour. Il semble même
qu’il ait épuisé le sujet et qu’il ait réduit les poètes venus après lui soit à dire les
mêmes choses en les affaiblissant, soit à emprunter à la mode de leur temps une
nouveauté qui a passé avec elle.</p>
<p>Le plus difficile dans la peinture de l’amour au théâtre, c’est de le montrer chez tous
les personnages qui aiment, absolu et parfait, et d’en varier l’expression selon les
situations et les caractères. On ne souffrirait pas une mère qui ne le serait pas comme
Andromaque, ou le serait moins que Clytemnestre ; on ne souffrirait pas davantage une
amante qui n’aimerait qu’à demi. Dans la tragédie, les passions ne doivent pas être des
humeurs passagères ; la destinée tout entière des personnages y est engagée. N’est-ce
donc vrai qu’au théâtre ? Combien de vies autour de nous, dont une passion a décidé ! Il
faut donc que le personnage sacrifie tout à l’objet aimé ; ou s’il a le cœur assez haut
pour lui préférer le devoir, il faut que ce sacrifice lui coûte la vie. Telle doit être
la passion de l’amour au théâtre : la même au fond pour tous les personnages, elle sera
diverse dans l’expression, selon les caractères, l’âge, la condition, le temps et le
lieu. Diversité non artificielle : c’est l’observation et le sentiment qui révéleront au
poète toutes ces nuances.</p>
<p>Hermione, Roxane, Phèdre, sont trois personnifications de l’amour sensuel. Toutes les
trois sacrifient leur amant à leur passion ; deux s’y sacrifient elles-mêmes. Quoi de
plus semblable au premier aspect ? Le poète les fait passer par les mêmes alternatives.
Elles ont une scène d’espérance, une de désespoir, une de fureur ; c’est le même amour,
violent, exalté :</p>
<quote>
<l>C’est Vénus tout entière à sa proie attachée.</l> </quote><p>Et, cependant, que de variété dans cette ressemblance ! Qui diffère plus d’Hermione que
Phèdre, de Phèdre que Roxane ?</p>
<p>Hermione est la jeune fille avec toutes les passions de la femme ; mais, si son amour
est emporté, il est du moins légitime. Elle a reçu la foi de Pyrrhus, elle réclame ses
droits ; elle a la noblesse, la fierté d’une femme trahie ; la vengeance lui est
permise ; et, si elle commet un crime en frappant Pyrrhus, on n’en dit pas moins que
Pyrrhus est justement puni.</p>
<p>Phèdre et Roxane sont toutes deux infidèles à un époux absent, et toutes deux
dédaignées de celui qu’elles aiment ; le crime qu’elles commettent, l’une en accusant
Hippolyte, l’autre en livrant Bajazet au lacet fatal, est odieux et sans excuse. C’est
par ces traits que, différentes d’Hermione, Phèdre et Roxane se ressemblent ; mais l’une
aime le fils, et l’autre le frère de son mari. L’amour de Phèdre est combattu par le
remords ; l’énormité de son crime l’épouvante au moment même où elle s’y encourage.
Roxane aime, sans remords ; et, au lieu que dans le palais de Thésée, en cette Grèce où
les crimes des mortels sont commandés par les dieux ; l’amour est comme une fureur
sacrée ; au sérail, dans l’ombre et le mystère où vit Roxane, cachée et surveillée,
l’amour ressemble à une intrigue sanglante.</p>
<p>Ce ne sont pas les seules différences entre ces trois victimes de l’amour sensuel. La
fière Hermione frappe ouvertement Pyrrhus avec le bras d’Oreste. Phèdre, avilie par un
amour à la fois incestueux et adultère, montre, en tuant Hippolyte par la calomnie,
combien elle se méprise elle-même. Roxane se venge comme on fait au sérail, dans un lieu
où la vie humaine a si peu de prix ; elle commande le meurtre avec une cruauté froide et
tranquille.</p>
<p>Racine n’a pas moins de variété dans la peinture de l’amour innocent. Il l’a
personnifié dans les plus charmantes créations de notre théâtre tragique, Iphigénie,
Junie, Bérénice, Monime. Les nuances les plus délicates font de ces quatre jeunes filles
quatre personnages très divers<note place="bottom" resp="author"><p>Monime, quoique
destinée à Mithridate, peut dire de son mariage avec ce prince, qu’elle croit
mort :</p><quote><l>Et veuve maintenant, sans avoir eu d’époux.</l><bibl>(Acte 1<hi
rend="sup">er</hi>, sc. <num>ii</num>.)</bibl></quote></note> ; sœurs par la
timidité, par ces sentiments contenus, voilés, dont Racine a eu seul le secret et le
langage. Iphigénie et Junie sont dans la dépendance de la famille ; elles aiment d’un
amour permis. Bérénice, Monime, sont maîtresses de leur destinée ; elles ont donné leur
cœur librement. Avec le même charme de douceur qu’Iphigénie et Junie, elles ont plus de
volonté et de force ; elles se sentent reines, et elles semblent tirer de cette
situation la force, Monime de résister à Mithridate, Bérénice de s’immoler à la gloire
de Titus.</p>
<p>D’autres nuances, produites par les situations, ajoutent à cette diversité. L’amour
chez Iphigénie est combattu par sa tendresse pour son père, et par l’obéissance, le seul
sentiment héroïque de cette jeune fille, qui n’a de force que pour se dévouer.</p>
<p>Junie aime, comme Iphigénie, d’un amour légitime. Mais Britannicus n’est pas un
Achille, un roi puissant, victorieux, qui peut protéger celle qu’il aime ; c’est un
prince dépossédé, surveillé, menacé. Junie cache son amour sous les sentiments qui
peuvent le moins effaroucher Néron : elle aime par respect pour la volonté du père de
Britannicus et par référence pour Agrippine ; elle aime par pitié pour Britannicus :</p>
<quote>
<l>Il ne voit dans son sort que moi qui s’intéresse,</l>
<l>Et n’a pour tout plaisir, seigneur, que quelques pleurs,</l>
<l>Qui lui font quelquefois oublier ses malheurs<note place="bottom" resp="author"
><title>Britannicus</title>, acte II, sc. <num>iii</num>.</note>.</l> </quote><p>L’amour de Bérénice est d’abord confiant ; puis il s’inquiète et doute. L’ironie même,
le dépit, altèrent un moment sa douce figure :</p>
<quote>
<l>Retournez, retournez vers ce sénat auguste,</l>
<l>Qui vient vous applaudir de votre cruauté<note place="bottom" resp="author"
><title>Bérénice</title>, acte V, sc. V.</note>.</l> </quote><p>Mais ce qu’elle craint, c’est moins de n’être pas l’épouse de Titus que de n’être pas
aimée. Rassurée par Titus, elle trouve dans la confiance qu’il lui a rendue la force de
se sacrifier. Elle part malheureuse, mais aimée.</p>
<p>L’amour dans le rôle de Monime est peut-être encore plus touchant, parce qu’il est plus
combattu. Toujours contrainte, toujours regrettant ses paroles, ou les craignant, non
pour elle-même, mais pour son devoir ou son amant ; inquiète, agitée, au milieu de
toutes ces embûches des caractères et des événements dont elle est entourée, un seul
moment la voit rassurée et tranquille, c’est quand son devoir a parlé et qu’elle n’a
plus à risquer que sa vie. Par là Monime est cornélienne et digne sœur de Pauline, dont
on croit entendre la noble langue, dans cette scène où Monime, plus grande que
Mithridate, lui reproche les détours par lesquels il a surpris ses aveux :</p>
<quote>
<l>Vous seul, seigneur, vous seul vous m’avez arrachée</l>
<l>A cette obéissance où j’étais attachée ;</l>
<l>Et ce fatal amour, dont j’avais triomphé,</l>
<l>Ce feu, que dans l’oubli je croyais étouffé,</l>
<l>Dont la cause à jamais s’éloignait de ma vue,</l>
<l>Vos détours l’ont surpris et m’en ont convaincue.</l>
<l>Je vous l’ai confessé ; je dois le soutenir…</l>
<l>Et le tombeau, seigneur, est moins triste pour moi</l>
<l>Que le lit d’un époux qui m’a fait cet outrage,</l>
<l>Qui s’est acquis sur moi ce cruel avantage,</l>
<l>Et qui, me préparant un éternel ennui,</l>
<l>M’a fait rougir d’un feu qui n’était pas pour lui<note place="bottom" resp="author"
>Acte IV, sc. <num>iv</num>.</note>.</l> </quote><p>Voilà les beaux sentiments où se plaisait le grand Corneille. La suite n’appartient
qu’à Racine. Monime, une fois sa vertu satisfaite, redevient femme et amante ; elle
pense à Xipharès, dont elle a trahi le secret :</p>
<quote>
<l>Et quand il n’en perdrait que l’amour de son père,</l>
<l>Il en mourra, seigneur<note place="bottom" resp="author">Acte IV, sc.
<num>iv</num>.</note>…</l> </quote><p>Mot sublime, dans cet ordre de pensées délicates et de vérités de cœur, où Racine est
sans égal comme sans modèle.</p>
<p>Il n’est pas besoin de noter tout ce que cette variété des caractères et des
circonstances fait éclore de sentiments dans ces natures tendres et mobiles, au milieu
de vicissitudes où elles ne peuvent ni s’appartenir ni se donner. On gâterait même son
plaisir en le voulant trop analyser ; on risquerait de raffiner là où l’on ne doit que
sentir. Il est des choses dont il ne faut pas faire la science ; si l’on subtilise pour
s’en rendre compte, leur charme se dissipe dans ce travail, et pour en vouloir être
convaincu on perd le plaisir d’en être touché.</p>
<p>Je conviens que ces jeunes filles grecques, juives ou romaines, dans la fable de
Racine, sont plus de notre pays que du leur, plus contemporaines du siècle de Louis XIV
que de la Grèce héroïque ou de la Rome des Césars. Mais mon plaisir n’en est point gâté.
S’il y a des portraits authentiques de la fille d’Agamemnon, de la Bérénice de
l’histoire<note place="bottom" resp="author">« Titus la renvoya de Rome, malgré lui,
malgré elle. » «<hi rend="i">Berenicem statun ab urbe dimisit, invitus,
invitam. »</hi> Suet., <title>Titus</title>, <num>vii</num>. C’est toute la
pièce.</note> ; de Junie, <quote>« la plus agréable de toutes les jeunes filles », </quote>au dire de Sénèque<note place="bottom" resp="author"> « Festivissima omnium
puellarum. »</note>, de la Monime de Plutarque, je doute que ces portraits fussent
plus aimables que ces charmantes filles, belles comme les originaux qui les ont
inspirées, mais plus ingénieuses, et sachant mieux lire dans un cœur plus profond. Si
c’est ainsi que nos filles sentent et s’expriment, j’en suis bien fier pour la France,
puisqu’elle a inspiré à l’un de ses plus grands poètes les plus nobles types de la jeune
fille.</p>
<p>Je ne nie pourtant pas que certains détails ne se soient affadis. Quoique le
dix-septième siècle soit l’époque où la société française a été la plus naturelle, et
qu’en aucun temps l’homme ne se soit mieux connu, il s’est mêlé aux sentiments si vrais,
et au langage si sain de cette époque unique, quelque chose qui est aux lettres ce que
l’étiquette est aux usages. Racine n’a pas su en préserver ses plus aimables créations.
Par les yeux, par les oreilles, il recevait de vives impressions de cette galanterie
noble qu’affectait l’amour en ce temps-là. Quelques passages sont donc refroidis.
Peut-être n’était-ce pas les moins goûtés ; car nous sommes plus touchés des façons de
parler ou de sentir auxquelles nous prépare le langage à la mode, que des beautés qui
s’adressent à ce fond de naturel qu’aucune mode ne peut altérer. Il faut même pardonner
au poète dramatique la faiblesse qui le porte à faire cette part à la mode, ou
l’illusion qui lui persuade que le vrai est ce que la foule applaudit. Au théâtre, le
succès n’est pas de réflexion : il faut emporter les âmes ; et souvent c’est à l’aide de
caresses au tour d’esprit régnant que le poète supérieur fait agréer les vérités qui ne
passent pas.</p>
<p>Mais rien n’a fléchi dans les rôles des mères tels que les a tracés Racine. L’amour
maternel échappe à toute étiquette, il est libre de toute mode. Les mères aiment de la
même façon en tout temps et en tout pays. L’autre amour est une passion violente, mais
qui ne dure pas ; il se nourrit de tout ce qui change et qui passe. Les théâtres, les
livres en faveur, le donnent en spectacle tous les jours ; et, quelque naïfs que soient
les premiers sentiments d’un jeune cœur, il est rare qu’il ne se glisse pas de
l’imitation dans la manière dont il les exprime. Enfin, l’amour est plein du désir de
plaire ; et comment plaire sans y mettre un peu d’artifice ?</p>
<p>Aucune de ces servitudes ne pèse sur l’amour maternel. Sentiment sublime, il est sans
vicissitude et sans combats ; flamme inextinguible, l’âme qui l’a une fois reçue, la
garde et l’entretient tant que dure la vie, et s’exhale avec elle ; passion plus
semblable à une vertu qu’à une faiblesse, elle se contente par elle-même et n’a pas
besoin de retour ; religion de la famille, les lettres et les arts, qui nous repaissent
les yeux des tableaux de l’autre amour, laissent respectueusement l’amour maternel au
foyer domestique et n’en amusent pas nos imaginations. S’il paraît sur la scène, soyez
sûr que le poète n’en a pas pris les traits à un type à la mode ; il est allé les
chercher, sur les indications de son propre cœur, dans les entrailles maternelles, où
l’imagination n’a pas d’empire.</p>
<p>C’est de cette source que Racine a tiré les deux types les plus pathétiques de la mère
au théâtre, Andromaque, Clytemnestre, personnages si semblables par la profondeur du
sentiment maternel, si différents par la situation et le caractère qui en modifient