-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathlemaitre_impressions-09.xml
6160 lines (6160 loc) · 577 KB
/
lemaitre_impressions-09.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="lemaitre_impressions-09" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Impressions de théâtre. Neuvième série</title>
<author key="Lemaître, Jules (1853-1914)">Jules Lemaître</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Secrétariat d’édition</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Efstratia Oktapoda</name>
<resp>OCR et relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="FG" ref="frederic.glorieux@fictif.org">Frédéric Glorieux</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="VJ" ref="vincent.jolivet@paris-sorbonne.fr">Vincent Jolivet</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/lemaitre_impressions-08/</idno>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Jules Lemaître</author>, <title>Impressions de théâtre : neuvième
série</title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, Société française d’imprimerie et de
librairie, Ancienne Librairie Lecène, Oudin et C<hi rend="sup">ie</hi>,
<date>1896</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1896"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<head>Jules Lemaître, <hi rend="i">Impressions de théâtre : neuvième série</hi></head>
<div>
<head>Euripide. L’<hi rend="i">Ion</hi> d’Euripide, et l’<hi rend="i">Apollonide</hi> de
Leconte de Lisle.</head>
<p>… Je fouille mélancoliquement dans le tas des livres que j’ai mis à part comme se
rapportant au théâtre. J’en ramène l’<hi rend="i">Apollonide</hi> de Leconte de Lisle,
« drame lyrique en trois parties et cinq tableaux ». Je vous cite le titre complet. Le
poète n’a pas cru devoir ajouter, fût-ce en tout petits caractères : « d’après
Euripide » ; et cette omission m’étonne un peu. Car enfin l’<hi rend="i">Apollonide</hi>
n’est point, comme l’<hi rend="i">Andromaque</hi> ou la <hi rend="i">Phèdre</hi> de
Racine, une pièce nouvelle sur un sujet ancien : c’est, bien réellement, une
« adaptation », comme on dit aujourd’hui, ou, si vous voulez, une traduction libre et
abrégée. Pas une scène de l’<hi rend="i">Apollonide</hi> qui ne soit dans <hi rend="i"
>Ion</hi> ; et l’ordre des scènes est le même dans les deux ouvrages. Leconte de Lisle
n’a procédé que par retranchement et dessèchement… Je le sais ; mais, pour en être plus
sûr, je vais relire la tragédie d’Euripide.</p>
<p>… Eh bien, <hi rend="i">Ion</hi> m’a fort réjoui. Au surplus, Euripide est depuis
longtemps, entre tous les Grecs anciens, celui que j’aime le mieux. Je consens qu’il soit
inférieur, comme dramaturge, à l’auteur d’<hi rend="i">Œdipe-Roi. M</hi>ais qu’il est
original et singulier ! C’est un philosophe et un humoriste délicieux. Il met de l’ironie
dans le mélodrame, ce qui est bien imprudent, mais ce qui fait un mélange bien savoureux.
Il passe du plus brutal réalisme psychologique (ses personnages expriment leurs plus
affreux sentiments avec la même ingénuité que les personnages du Théâtre-Libre) au lyrisme
le plus somptueux et au pathétique le plus tendre. Il est impie et religieux. Presque dans
le même moment, il nie les dieux et les aime ; il les raille dans les puérilités de leur
légende, mais il les adore dans leur beauté et dans l’image épurée qu’il se forme d’eux.
Il a, — déjà, — la piété sans la foi. Que n’a-t-il pas ?</p>
<p>Dans <hi rend="i">Ion</hi>, comme dans toutes ses tragédies, Euripide commence par nous
faire un petit résumé de sa pièce, dénouement y compris ; car c’est une invention
française que d’avoir fait de l’intérêt de curiosité l’essentiel du théâtre. Donc, Mercure
nous raconte que Créuse, reine d’Athènes et fille d’Érechthée, a été séduite par Apollon,
dont elle a eu un fils. Elle a exposé l’enfant, que le dieu a pris soin d’enlever et de
faire secrètement nourrir à Delphes, dans son temple. Après quoi elle a épousé Xuthus, un
étranger, d’ailleurs fils de Jupiter. Or, Xuthus vient tout justement consulter l’oracle
de Delphes, « dans l’espoir d’obtenir une postérité qui lui manque. » Et Mercure, qui n’a
pour nous rien de caché, ajoute : « Quand Xuthus sera entré dans ce temple, Apollon lui
donnera son propre fils et dira qu’il est né de ce prince ; l’enfant, rentré ainsi dans le
giron maternel, sera reconnu par Créuse, aura une existence assurée ; et la paternité
d’Apollon demeurera secrète. » La situation d’Apollon sera donc un peu celle de Monsieur
Alphonse dans le ménage du commandant de Montaiglin.</p>
<p>Vous entrevoyez pourtant comment on a pris l’habitude de rapprocher plutôt <hi rend="i"
>Ion à Athalie. Ion</hi> est, par un côté, un drame national : le dénouement écarte de
la royauté athénienne une race étrangère, et restitue l’Attique au sang d’Apollon et
d’Érechthée. Et de même qu’<hi rend="i">Athalie</hi> nous ouvre une glorieuse perspective
sur la « Jérusalem nouvelle », ainsi l’Athènes de Périclès est à l’horizon de la tragédie
d’Euripide.</p>
<p>À cela, vraiment, se bornent les ressemblances. À part sa naissance mystérieuse et ses
occupations, Ion n’a rien du tout de commun avec le petit Joas. Ce n’est point un enfant,
ni même un adolescent.</p>
<p>Les esclaves de Créuse disent quelque part : « Le fils qu’Apollon a donné à Xuthus <hi
rend="i">est un jeune homme dans la force de l’âge</hi>. » Aussi bien a-t-il une âme
fort différente de celle d’un enfant de chœur. Hormis quelques rares instants
d’attendrissement et de colère, Ion est un jeune sacristain narquois, un extraordinaire
pince-sans-rire, chargé par Euripide de railler la partie mélodramatique de l’ouvrage et
de signaler l’immoralité de la légende populaire qui en est le sujet, et ainsi de faire à
la fois la critique des dieux qui mènent l’action, — et la critique de la pièce.</p>
<p>Écoutez, dès la première scène, sa réplique à Créuse, qui vient de lui conter son
histoire en l’attribuant à une amie. (Je me permets de traduire moi-même, car aucune des
traductions qu’on a tentées d’Euripide ne me satisfait.) « Voyez-vous, Madame, il y a,
dans votre histoire, un détail bien fâcheux pour vous. Comment voulez-vous que le dieu
vous réponde sur un fait qu’il veut précisément tenir caché ? Et croyez bien que personne
n’osera vous répondre pour lui. Apollon, convaincu d’un crime dans son propre temple,
châtierait celui qui s’aviserait de rendre un oracle en son nom. Et, franchement, Apollon
n’aurait pas tort. De bonne foi, on ne peut pas demander à un dieu des oracles qui lui
sont contraires. Ce serait le comble de la naïveté. Retirez-vous, Madame… »</p>
<p>Et un peu plus loin : « … Qu’ai-je à m’inquiéter de la fille d’Érechthée, puisqu’elle ne
m’est rien ? Allons plutôt arroser mes fleurs… C’est égal, abandonner une jeune fille
après l’avoir prise de force, puis laisser mourir l’enfant qu’on lui a fait, cela n’est
pas très joli pour un dieu. Quand on est tout-puissant, on doit être bon. Les dieux
punissent les hommes méchants. Au moins ne devraient-ils, pas violer les lois qu’ils nous
ont données. Si, par impossible, vous comparaissiez devant un tribunal humain, Neptune,
Jupiter, roi du Ciel, et toi, Apollon, vous n’auriez pas assez d’argent dans vos temples
pour payer la rançon de vos gaietés. »</p>
<p>Cependant la Pythie, consultée par Xuthus, lui a répondu : « Le premier que tu verras, en
sortant d’ici, sera ton fils. » Il sort, aperçoit Ion : « Dans mes bras !… Je suis ton
père. — Vous voulez rire ? » dit tranquillement le jeune sacristain. Mais Xuthus affirme
qu’il est sérieux, et rapporte le mot de la Pythie. « C’est étrange ! dit Ion. — À qui le
dites-vous ? » dit Xuthus.</p>
<p>Vous voyez la situation. C’est un garçon de vingt ans qui retrouve son père, et un père
qui lui ouvre les bras tout grands. Vous devinez ce que serait le dialogue chez
M. d’Ennery, — ou simplement chez Sophocle, qui est aussi « un homme de théâtre ». Ici, le
« fils naturel » ne bronche pas ; et voici le dialogue étonnant qui s’engage entre son
père et lui (je crois traduire très exactement et conformément à l’esprit du poète) :</p>
<quote>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Mais alors, qui est ma mère ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Ça, je ne sais pas.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Apollon ne vous l’a pas dit ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> J’étais si content que j’ai oublié de le lui demander.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Je ne suis pourtant pas né sous un chou ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> C’est probable.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> N’avez-vous jamais eu de maîtresse ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Mon Dieu… quand j’étais jeune…</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Avant votre mariage ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Oh ! bien entendu.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Alors, c’est dans ce temps-là que vous m’auriez eu ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> C’est bien possible.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Oui, mais comment suis-je venu ici ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Je ne sais pas.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> D’Athènes ici, il y a un bout de chemin.</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> …</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Mais, dites-moi, êtes-vous déjà venu à Delphes ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Oui, une fois, aux fêtes de Bacchus.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> À quel hôtel êtes-vous descendu ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Chez un digne homme qui… enfin qui me présenta à de
petites Delphiennes…</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Et vous étiez gris ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Dame !</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Et voilà comment je vins au monde !</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> C’est que ça devait arriver, mon enfant.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Mais, enfin, comment me trouvé-je dans ce temple ?</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Ta mère t’aura exposé.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Bah ! Je ne lui en veux pas.</p>
<p><hi rend="sc">Xuthus. —</hi> Allons ! reconnais ton père.</p>
<p><hi rend="sc">Ion. —</hi> Je veux bien. Après tout, que puis-je souhaiter de mieux que
d’être le petit-fils de Jupiter ? C’est une situation, cela.</p> </quote><p>Vous voyez que nous sommes extrêmement loin de Jacques Vignot demandant des comptes à
Charles Sternay. Il est vrai que, un moment après, nous nous en rapprochons
imperceptiblement. Xuthus propose au jeune homme de l’emmener à Athènes, de le reconnaître
publiquement pour son fils, et de lui faire part de sa puissance et de ses richesses. Mais
Ion : « Les choses, de près, ne sont plus du tout ce qu’elles apparaissaient de loin… Je
suis content d’avoir retrouvé un père ; mais qu’irais je faire à Athènes ? J’y serais mal
vu, et comme bâtard, et comme étranger. Je mettrais le trouble dans votre maison. Je
serais odieux à votre femme ; et, si vous aviez l’air de m’aimer trop… elle ne serait pas
la première qui eût avancé, en douceur, la fin d’un mari… Oh ! j’ai très peu d’illusions…
Ici, je suis bien tranquille. Je ne vois les hommes qu’en passant, et quand ils ont besoin
de moi, ce qui fait qu’ils sont toujours fort aimables… Décidément, je reste ici, mon
père… <hi rend="i">Laissez-moi vivre pour moi-même…</hi> »</p>
<p>Xuthus insiste : « Il y a un moyen de tout arranger. Je t’emmènerai à Athènes comme si tu
n’étais que mon hôte… Au surplus, je ne veux pas attrister Créuse, qui n’a pas d’enfant,
en étalant mon bonheur… Plus tard, nous verrons… Allons, c’est convenu, je t’emmène.
Donne, ce soir, un souper d’adieu à tes amis. »</p>
<p>… Après ces scènes de comédie railleuse, tout à coup éclate un drame violent, brutal,
— et aussi, par endroits, d’un arrangement ingénieux.</p>
<p>Lorsque Créuse apprend que son mari a retrouvé un fils né hors du mariage, elle gémit de
douleur, de jalousie et de haine ; d’autant plus torturée par le souvenir de son enfant, à
elle, de l’enfant qu’elle eut d’un dieu et que son lâche père (elle le croit du moins)
abandonna à la dent des bêtes. Et ce sont les plus beaux cris de désespoir et de colère,
une furieuse et splendide imprécation contre l’Alphonse divin. (J’aurais grande joie à
vous citer le morceau, si mon dessein n’était de m’attacher principalement aux parties
ironiques de ce mélodrame.)</p>
<p>Donc, conseillée par un vieil intendant, patriote fanatique qui ne peut souffrir la
pensée de voir peut-être un jour un étranger sur le trône d’Athènes, Créuse résout de
supprimer le bâtard de son mari, l’odieux intrus. Pour cela, elle remet au vieil homme un
petit flacon qui contient une goutte du sang de la Gorgone, — un poison de famille.</p>
<p>Le vieil homme se rend au souper que le bâtard offre à ses camarades (la description du
festin est un excellent morceau de poésie parnassienne) ; il verse, sans être vu, dans la
coupe d’Ion, le poison gorgonien…</p>
<p>Admirons ici l’imagination charmante d’Euripide, et comme il sait répandre un sourire et
une grâce sur des noirceurs à la Pixérécourt. Au moment où Ion va boire, « un des
serviteurs prononce une parole de mauvais augure ». Superstitieux, bien que narquois, le
jeune ex-sacristain jette le contenu de sa coupe. Cela fait par terre une flaque, où vient
boire une des colombes familières du temple d’Apollon. L’oiseau tombe, empoisonné, « et
meurt en allongeant ses pattes purpurines ». On soupçonne le vieillard ; on le presse de
questions ; il avoue le crime de sa maîtresse. Et les magistrats de Delphes condamnent
Créuse à mort, pour tentative de meurtre sur un homme d’Église.</p>
<p>Créuse, avertie, se réfugie au pied de l’autel d’Apollon, qui est « lieu d’asile ». Ion
demeure narquois ; mais enfin il tient à sa peau et ne saurait vouloir du bien à une
personne qui a voulu l’assassiner. Il essaye donc de la déloger du pied de l’autel où elle
se cramponne. « Vraiment, dit-il (car ce jeune clerc ne cesse de faire, sur les dieux, des
réflexions désobligeantes), les dieux ont de bizarres pensées. Ils accordent le même
refuge à l’innocent et au coupable ; et, finalement, ils se trouvent protéger surtout les
coquins. »</p>
<p>Or, tandis qu’il se dispose à malmener Créuse, la Pythie survient et s’écrie : « Arrête,
mon fils. Apollon t’ordonne d’épargner cette femme. Il m’a chargée de t’apporter cette
corbeille qui est celle où, tout petit, tu as été exposé dans ce temple. Elle contient tes
langes et quelques menus objets. Pars, c’est l’ordre du dieu, et va-t’en à la recherche de
ta mère. — Oh ! dit Ion, je ne suis pas si curieux. Je plains ma mère, mais j’aime autant
ne pas la connaître. Je n’aurais qu’à découvrir que je suis fils d’une esclave ou d’une
gourgandine ! Et je ne veux pas savoir ce qu’il y a dans la corbeille. Je m’en vais
l’offrir au dieu sans l’ouvrir, cela est plus prudent. »</p>
<p>Mais cette corbeille, Créuse l’a reconnue : « Dans mes bras, mon fils !… je suis ta
mère ! — Elle est folle ! » dit Ion ; car la « voix du sang » reste, en lui, aussi
parfaitement silencieuse devant sa mère retrouvée que naguère en présence de Xuthus. Et,
comme Créuse continue à crier sa maternité : « Un instant, Madame ; dites-moi ce qu’il y a
dans la corbeille. » Elle le lui dit, dans un grand détail et très exactement. « Eh bien
donc, ma mère, je suis enchanté de vous revoir. » Et des baisers, et des effusions, ainsi
qu’il convient. Mais Ion ne perd pas la tête : « Et mon père, Madame, qui est mon père ? »
Créuse, moitié honteuse, moitié glorieuse, lui conte son aventure avec Apollon. « Ah ! dit
Ion, un peu ahuri par tant de coups de théâtre, de reconnaissances et de découvertes, et
se débattant au travers,</p>
<quote>
<l>Comme l’eau qu’il secoue aveugle un chien mouillé,</l> </quote><p>que d’aventures en une journée ! J’étais sans père ; puis j’ai été fils de Xuthus, et me
voilà fils d’Apollon. Ma mère a voulu me tuer, j’ai voulu tuer ma mère. Bah ! Tout est
bien qui finit bien. Je suis content de vous avoir retrouvée, et je n’ai pas trop lieu de
me plaindre de ma naissance. »</p>
<p>C’est égal, tout cela est bien extraordinaire… Un soupçon lui traverse l’esprit. Il
craint d’être dupe. « Mon Dieu, ma mère, ce que j’ai à vous dire est un peu délicat…
Êtes-vous bien sûre que je sois le fils d’Apollon ?… Car enfin on a souvent vu des jeunes
filles séduites rejeter leur faute, par vanité, sur un personnage illustre. » Créuse
proteste, essaye de donner des preuves ; mais Ion est de ceux « à qui on ne la fait
pas. »</p>
<p>Cependant il faut bien conclure. Et, pan ! voici le <hi rend="i">deus ex machina</hi>.
Car, dans presque toutes les pièces d’Euripide, l’impertinence des dénouements répond au
sans-gêne des prologues. Minerve apparaît, — d’ailleurs ironique, elle aussi : « N’ayez
pas peur : je ne suis pas votre ennemie, et je ne vous veux que du bien. Je viens de la
part d’Apollon. Il n’a pas voulu paraître lui-même, craignant d’être un peu gêné devant
vous deux, et voulant éviter les scènes… Il m’envoie vous dire que Ion est bien son fils
et celui de Créuse… Apollon a tout conduit avec beaucoup de sagesse : il t’a fait
accoucher sans douleur, Créuse, pour que ta famille ne devinât rien. Quand tu fus mère, il
commanda à Mercure de prendre ton enfant et de le transporter ici… Et maintenant, écoute
un bon conseil : ne dis à personne que Ion est ton fils. <hi rend="i">Laisse à Xuthus sa
douce illusion…</hi> »</p>
<p>Je ne vous ai point rapporté tout ce qu’il y a dans cette pièce singulière ; mais tout ce
que je vous ai rapporté s’y trouve réellement. Le personnage d’Ion est bien, dans son
fond, ce que je vous ai dit : un philosophe gouailleur, de très libre esprit et
d’imperturbable sang-froid, fourvoyé dans un conte populaire et empêtré par surcroît dans
une trame mélodramatique dont il conçoit et constate à mesure l’extravagance, et qui
s’étonne, flegmatiquement, d’être là. Et cela n’empêche point le rôle de devenir touchant
et pathétique, quand la situation l’exige absolument. Ion, et surtout Créuse, ont, à
l’occasion, des accents d’une tendresse délicieuse. C’est ainsi. Euripide méprise Scribe
vingt-quatre siècles d’avance, ce qui est prodigieux. Il commence toujours par railler
l’enfantillage des histoires qu’il raconte, la conception religieuse impliquée par le rôle
qu’y jouent les dieux, et l’absurdité des moyens qui amènent les situations ; mais, ces
situations une fois produites, il cesse de railler, il exprime avec la plus émouvante
vérité les sentiments des personnages qu’elles étreignent ; et, pareillement, ces dieux
dont il bafouait tout à l’heure la figure populaire, il leur restitue, avec la beauté
plastique, la beauté morale, conformément aux théories de ses amis Anaxagore et Socrate.
Et il est bien certain que ce mélange, j’allais dire de « blague » et de pathétique,
d’irrévérence et de piété, devait avoir quelque chose de déconcertant, même pour les
subtils Athéniens, et que, « au point de vue du théâtre », l’Euripide ironique fait tort à
l’Euripide tragique. Et pourtant, je serais bien fâché que l’un des deux manquât. Il y a,
dans le critique-poète dramaturge Euripide, du Voltaire, du Heine, du Racine, du Musset,
du Dumas fils, — et du d’Ennery. Son œuvre est un étonnant paradoxe littéraire. Je l’aime,
malgré cela ou pour cela, selon que je suis raisonnable ou non ; mais je l’aime.</p>
<p>Pour le parallèle entre <hi rend="i">Ion</hi> et <hi rend="i">Apollonide</hi>, je vous
renvoie à l’un des chapitres du livre très vivant et gesticulant de M. Psichari : <hi
rend="i">Autour de la Grèce</hi>. Je dois dire que je préfère <hi rend="i">Ion</hi>
aussi délibérément que M. Psichari préfère l’<hi rend="i">Apollonide</hi> ; mais
qu’importe ?</p>
</div>
<div>
<head>Soudraka. <hi rend="sc">L’Œuvre</hi> : <hi rend="i">le Chariot de terre cuite</hi>,
cinq actes, d’après la pièce du théâtre indien attribuée au roi Soudraka, par M. Victor
Barrucand.</head>
<p>En dépit des nombreux examens que j’ai passés dans ma jeunesse, je ne sais plus rien que
ma croix de par Dieu. Je suis donc fort incapable de vous dire ce qui, dans <hi rend="i"
>le Chariot de terre cuite</hi>, tel qu’il fut représenté l’autre jour au théâtre de
l’Œuvre, revient au bon roi Soudraka et ce qui revient à M. Victor Barrucand. Je sais
seulement que la façon désobligeante et morne dont fut réglée cette représentation par le
zèle dévorant, mais aveugle, de M. Lugné-Poë, nous avait totalement travesti cet antique
chef-d’œuvre, et que je l’ai découvert à la lecture, et que c’est un pur joyau.</p>
<p><hi rend="i">Le Chariot de terre cuite</hi> est un drame d’amour, un drame social, un
drame religieux, un conte philosophique, un mélodrame, une comédie et un poème. Et
savez-vous à quoi il ressemble le plus ? Aux comédies d’Alfred de Musset. Je n’ai point
cherché ce rapprochement, je vous assure : il m’est venu de lui-même à l’esprit dès les
premières pages.</p>
<p>L’action principale, c’est la vieille histoire de la <hi rend="i">Courtisane
amoureuse</hi>, contée dans un esprit à la fois chevaleresque (parfaitement !),
révolutionnaire — et bouddhique, autrement dit évangélique. Et c’est donc l’histoire de la
Dame aux camélias, et celle de Marie-Madeleine, et celle d’Izéyl, qui n’en est que
l’ombre. — La courtisane Vasantasena s’est éprise du brahmane Tchâroudatta, un saint homme
que ses charités ont réduit à l’indigence. Purifiée par cet amour, la fille de joie
résiste aux entreprises du beau-frère du roi, le prince Samsthanaka. Un jour, ne pouvant
la posséder, le prince l’étrangle, et accuse Tchâroudatta du meurtre. Le saint homme est
condamné à mort : mais, au moment où il marche au supplice, Vasantasena, qui a été mal
étranglée, reparaît. Et, en même temps, un mouvement populaire renverse du trône le
mauvais roi Palaka.</p>
<p>Oh ! les charmantes et profondes paroles d’amour, écrites il y a dix-huit cents ans, je
pense, et toujours jeunes ! Écoutez ce dialogue : « Pour obtenir vos hommages, demande à
Vasantasena sa soubrette Madanika, celui que vous aimez s’est-il manifesté à vous sous les
traits d’un roi puissant ? — Il s’agit d’amour, dit Vasantasena, et non de respect. — Vous
avez distingué quelque brahmane fameux par sa science surnaturelle ? — Il s’agit d’amour,
et non d’admiration. — Votre cœur s’est épris d’un marchand enrichi par de nombreux
voyages ? — Il s’agit d’amour, et non de richesses. — Mais, princesse amie, si celui que
vous avez choisi n’est ni roi, ni brahmane, ni marchand, qu’est-il donc ? — Il est celui
que j’aime, Madanika, et rien de plus. N’étais-tu pas avec moi quand nous le rencontrâmes
dans le jardin du temple de Kâma ?… Sais-tu son nom ? — On l’appelle Tchâroudatta. — En
langage ancien cela s’entend pour agréablement doué : c’est bien son nom. — Madame, on dit
qu’il est pauvre. — Il s’appelle Tchâroudatta. »</p>
<p>Et plus loin : « Madanika, prends ce portrait. Tu le mettras sur mon lit. Donne-moi mon
éventail. Maintenant je resterai seule. — Seule et pensive. — Oui, Madanika. Avant de
t’éloigner, ôte-moi ces bracelets lourds et ce collier ; laisse-moi seulement un simple
rang de perles ; trop d’éclat ne convient pas pour fêter la joie du cœur. » Et un peu
après, comme elle surprend sa servante en agréable conversation avec le bon voleur
Çarvilaka : « Laissons-les, dit-elle ; qu’ils soient heureux pour l’amour de mon
amour. ».</p>
<p>Mais je ne puis vous rapporter tous les propos de cette délicieuse fille. Elle dit encore
à un endroit : « Celui qui aime est purifié, celui qui aime est innocent. » Elle dit au
compagnon de Tchâroudatta : « Allez, seigneur Maîtreya. Dites-lui seulement que, bravant
l’orage, une dame souriante est venue dans la maison de son amant. » Elle y rencontre le
fils du saint homme, le petit Rohasena. L’enfant n’a qu’un chariot d’argile pour s’amuser,
et il voudrait un chariot d’or. « Tu l’auras, dit-elle. — Tout de suite ? — Oui, tout de
suite. — Oh ! Madame, comme tu es gentille !… Dis, Madanika, demande l’enfant à la
servante, comment qu’elle s’appelle, la dame si gentille ? — Je suis l’esclave de ton
père, dit Vasantasena. — Non, non, dit l’enfant. — C’est ta mère, dit la servante. — Tu ne
sais pas ce que tu dis, réplique l’enfant. Si cette dame était ma mère à moi, elle ne
serait pas si bien habillée. » Alors Vasantasena « Petit, ta bouche prononce des paroles
bien cruelles. » Elle se dépouille, en pleurant, de ses parures, et en remplit le
chariot : « Prends tout cela pour t’amuser. Vois-tu ! maintenant, c’est un chariot d’or. »
Et il ne vous échappera point que ceci est un symbole et que, par le même acte qui mue le
chariot d’argile en un jouet éblouissant, la bonne courtisane transforme son âme de fange
en quelque chose de plus précieux que l’or et les pierreries… Et ainsi, au méchant prince
qui lui dira : « Courtisane, je suis un homme et tu dois écouter les hommes », elle pourra
répondre : « Non, je ne suis plus une courtisane, je suis une bien-aimée. »</p>
<p>Mais voudriez-vous point, par hasard, un peu de Marivaux ? En voici. Vasantasena est en
train de contempler le portrait de Tchâroudatta. « Madanika, dit-elle à sa soubrette, ce
portrait n’est-il pas ressemblant et bien fait ? — Il est admirable, Madame. — Tu n’en
peux rien dire puisque tu ne l’as pas regardé. — J’ai vu, Madame, la tendresse de vos
yeux. »</p>
<p>Ou bien voulez-vous du Tibulle ? « Heureux, dit Tchâroudatta, l’amant qui pendant l’orage
réchauffe sur sa poitrine la bien-aimée aux membres mouillés et refroidis par l’eau des
nuages ! »</p>
<p>Ou voulez-vous de petits vers qui pourraient, le plus vraisemblablement du monde, être
des vers de Henri Heine ? « Après qu’il eut fait tes yeux avec un lotus bleu, ton visage
avec un nélumbo, tes dents avec le jasmin, tes lèvres avec la rose, comment Brahma a-t-il
pu tailler ton cœur dans la pierre ? » Et que dites vous de ce compliment d’un bel esprit
de cour à Vasantasena : « La courtisane ressemble à la fleur du chemin : la cueille qui
passe. Ses voiles sont légers : ils s’enlèvent d’un soupir. Dans un même lac se baignent
le fou et le sage ; sous le poids du corbeau aussi bien que du paon se courbe la liane ;
la même barque porte le premier des brahmes et le dernier des soudras : ne ressemblez-vous
pas au lac, à la liane, à la barque ? » ou de cette petite chanson des bandhoulas : « Sans
famille et sans maison, nous mangeons le pain d’autrui. Nos pères sont des inconnus ; nos
mères, des femmes sans époux. Libres de tout respect et pourtant très habiles, nous nous
amusons, dans la vie sans loi, comme les petits éléphants sauvages. »</p>
<p>Et de l’esprit partout semé ! de l’esprit le plus clair, le plus alerte, le plus
gracieux, quelquefois le plus aigu. « Maîtresse, dit à Vasantasena une de ses esclaves,
votre mère vous rappelle qu’il sera bientôt l’heure d’adresser vos hommages aux
divinités. » Sur quoi Vasantasena, comme une princesse de conte de Voltaire : « Qu’on
charge un brahmane de ce soin », dit-elle simplement. — Le méchant prince Samsthanaka est
impayable. Il dit à son cocher : « Écoute, tu vas tuer Vasantasena avec ce petit poignard.
— Je ne peux pas, répond le pauvre homme. — Qu’as-tu à craindre ? — L’autre monde.
— Qu’est-ce que cela veut dire, l’autre monde ? — Cela veut dire la conséquence des
actions. — Et quelle est la conséquence des actions quand elles sont bonnes ? — C’est
d’être puissant comme vous. — Et celle des mauvaises ? — C’est d’être pauvre comme moi.
— Tu as donc été coupable ? — Il faut le croire. — Et moi je fus méritant ? — Sans doute.
— Alors, coupable, tu seras châtié par la main d’un juste. » Et le prince facétieux se met
à battre le pauvre diable.</p>
<p>Ce Samsthanaka est une espèce de petit Néron, de cabotin cruel et très fumiste. Il y a
chez lui un mélange de niaiserie et d’esprit, — avec des tics d’automate, — qui fait
ressembler un peu, beaucoup, ce fantoche aux grotesques des comédies de Musset. Il a
parfois, dans ses discours, je ne sais quelle stupidité élégante et quelle littérature
falote qui le fait ressembler, si vous voulez, au baron de : <hi rend="i">On ne badine pas
avec l’amour</hi>. Il a cette manie de répéter souvent, et dans les moments les plus
imprévus : « Moi qui suis de si bonne naissance ! » Il dit quelque part à Vasantasena :
« Oses-tu bien me repousser du pied comme une charogne ? Tu profanes cette tête si chère
que ma mère et ma grand’mère ont caressée et lavée tant de fois ? » Seulement, il est
moins inoffensif que les pupazzi de Musset. Il a des plaisanteries à la Caligula. Après
avoir couvert d’injures un religieux qu’il a rencontré dans ses jardins, il lui dit :
« Reste là, il faut que je prenne conseil. — De qui ? — De mon cœur. » Et, se
recueillant : « Mon petit cœur, je ne vous ai jamais fait de peine ; maintenant
répondez-moi : Faut-il que ce religieux s’en aille ou qu’il reste ? » Et, ayant réfléchi
une minute, il dit à son précepteur : « Maître, j’ai pris conseil de mon cœur. — Et que
vous a-t-il répondu ? — Il m’a répondu : “Qu’il ne parte ni ne reste, qu’il ne veille ni
ne dorme.” — Ce qui veut dire ? — Ce qui veut naturellement dire : “Qu’il soit à l’instant
mis à mort.” — Prince, si vous écoutez votre cœur, vous n’avez pas fini. C’est un maître
capricieux et qui vous mènera loin. — Tu as raison. Après tout, qu’ai-je à faire des
conseils de mon cœur ? (<hi rend="i">Au religieux</hi>) : Va-t’en, mais va-t’en vite, car
si je te rattrape… Hommage à Bouddha ! Ah ! ah ! je lui ai fait une peur ! » Samsthanaka a
une impiété d’empereur romain. Il a, comme un Néron ou un Héliogabale, le sadisme
burlesque. Lorsque, son cocher ayant refusé de tuer Vasantasena, il se décide à
l’étrangler lui-même, à l’étrangler « lentement », ses discours ont une étrange saveur, et
la monstrueuse vérité en paraît profonde : « C’est maintenant que je te posséderai, la
belle aux dents blanches ! Fille à grimaces, j’aurai la dernière de tes grimaces !
Maintenant, tire la langue comme un chien !… Tu es à moi, je te tiens, je te tue. Oh !
comme tu soupires ! Quelle volupté ! Voici que ses yeux se révulsent dans un dernier
spasme. Fille d’amour, as-tu jamais connu des jouissances pareilles ! Moi je te possède
comme on ne t’a jamais possédée. Tu es à moi, Vasantasena, ma chatte aux yeux blancs.
Regarde-moi, regarde encore ! Tu es à moi, je te tiens, je te tue… ah ! meurs ! (<hi
rend="i">Il la jette sur le sol.</hi>) Elle est morte. Ce n’est pas difficile de tuer.
Et c’est moi qui l’ai tuée… comme un héros, je l’ai tuée. Quand le vieux chacal (le
précepteur) et le cocher reviendront, ils seront bien surpris. Je suis certain que le
vieux chacal ne me croyait pas capable de tuer quelqu’un… moi qui suis de si bonne
naissance… »</p>
<p>Voilà un joli monstre. Mais quel aimable saint que Tchâroudatta ! Il a toutes les vertus,
détachement, charité, héroïsme. Mais il n’a rien ni d’un ascète, ni d’un illuminé, ni d’un
cuistre. C’est vraiment un « honnête homme » et un gentilhomme. Sa sainteté est d’une
politesse exquise. Il y a, dans son attitude à l’égard de Vasantasena, à la fois la
douceur de Jésus pour Madeleine, et l’irréprochable courtoisie d’un comte d’Orsay envers
toutes les femmes. Tchâroudatta a l’évangile chevaleresque. Lorsque Vasantasena, au
premier acte, se réfugie chez lui, il la prend d’abord, dans les ténèbres, pour sa
servante et lui dit : « Va voir si mon fils Rohasena, qui dort dans la chambre haute, n’a
pas froid. » Mais, quand il a reconnu son erreur : « Cette jeune femme, dit-il, a choisi
la demeure du pauvre pour s’y abriter. Oh ! ceci m’est précieux. » Et, dans un sentiment
tout à fait renanien : « Cette courtisane belle entre toutes a relevé ma condition
misérable au-dessus des plus hautes. » Puis, à Vasantasena : « Souffrez que je vous
adresse mes hommages comme à une divinité, et pardonnez-moi la faute que j’ai commise
envers vous, quand je vous chargeai d’une besogne de servante. »</p>
<p>Et il y a un délicieux voleur philosophe, Çarvilaka. Çarvilaka fait en même temps songer
aux insurgés romantiques (moins l’emphase), aux individualistes ibséniens, et à certains
anarchistes lettrés. S’il vole, c’est pour racheter sa maîtresse, qui est esclave ; et,
s’il pratique la « reprise personnelle », c’est avec des scrupules distingués, un rare
sentiment des nuances, une extrême délicatesse sur les moyens, et une possession de soi
qui sent son homme supérieur. « Oh ! dit-il à sa maîtresse en lui apportant le coffret
volé, je n’ai pas dépouillé une femme, je n’ai pas enlevé un enfant. Au moment de
l’action, mon esprit libre savait ce qu’il convenait de faire et ce qu’il fallait
éviter. » En dérobant la cassette, il s’est écrié plaisamment : « Que Madanika me
pardonne, la jolie Madanika, pour l’amour de qui je me suis fait voleur, moi brahmane,
fils de brahmane, versé dans l’étude des quatre Védas ! » — Le larcin consommé, il dit des
choses vraiment profondes. Il s’étonne de n’être pas tranquille : « C’est le mensonge du
poids inévitable des œuvres qui est lourd à porter. Et, cependant, celui qui vient au
monde riche de biens mal acquis ne se fait pas faute d’en jouir par scrupule de
conscience. D’où vient cela ? C’est qu’il a oublié, et que le monde est neuf pour lui.
Ainsi je renaîtrai avec la pureté de l’enfant qui ne se souvient pas et je dirai : « L’or
est une force aveugle, bonne à toutes fins, et je l’ai captée pour un noble usage : je
forgerai avec ces chaînes d’or la liberté de mon amie et la paix de notre existence. »</p>
<p>Ce voleur est donc un galant homme qui a sa morale personnelle. Il est capable
d’accomplir un grand devoir, pourvu qu’il l’invente et le choisisse. Lorsqu’il apprend
qu’Aryaka, le bouvier révolutionnaire, est en prison, il n’hésite pas, il dit : « Je suis
avec cet homme… D’un côté, il y va de mon tranquille bonheur, et, de l’autre, de la vie de
mon ami, de l’intérêt de tous et de l’accomplissement des volontés supérieures. L’homme
qui se considère seul ne connaît pas les grandes joies du dévouement. » Sur quoi
Vasantasena fait cette réflexion, digne d’une héroïne d’Ibsen : « Son courage inutile me
séduit comme une chose belle. » Très noblement, Çarvilaka prend congé de la courtisane et
de sa soubrette pour aller combattre dans l’armée des révoltés. Et, Vasantasena lui ayant
dit : « Vous n’avez pas toujours vécu dans ces sentiments-là ? — Oh ! répondit-il en bon
ibsénien, la vie n’est pas simple… Mais je me suis toujours écarté des conditions
ordinaires de l’existence. »</p>
<p>En somme, si l’on regarde les faits<hi rend="i">, le Chariot de terre cuite</hi> est sans
doute un drame bouddhique, c’est-à-dire évangélique ; vous y trouverez la pitié, l’amour
des faibles (<hi rend="i">misereor super turbam</hi>), la haine des mensonges sociaux et
le mépris des autorités constituées, la courtisane rachetée par l’amour, le voleur
purifié ; et le voleur et la courtisane fort supérieurs, même avant leur rachat et leur
purification, aux pharisiens et aux riches sans entrailles, etc. Mais c’est que la
littérature est presque toujours révolutionnaire, puisque son objet est essentiellement
(sauf accidents) de nous présenter ou de nous suggérer des images redressées de la vie, et
de nous la faire voir ou de nous la faire souhaiter plus belle, ou plus harmonieuse, ou
plus conforme à la justice. Le drame de Soudraka exalte les humbles et rabaisse les
puissants comme les romans de Hugo, que dis-je ? comme les mélodrames de M. d’Ennery.
Seulement, il y met plus de finesse. L’Évangile élégant qu’il nous prêche (et qui n’est ni
humble ni chaste) est déjà selon le goût ou le caprice des plus voluptueuses intelligences
d’à présent. Ce que je sens chez Tchâroudatta, Vasantasena et Çarvilaka, c’est une sorte
de dilettantisme miséricordieux. L’auteur de ce rêve de charité piquante et paradoxale, le
subtil roi Soudraka (si c’est lui), me paraît révolutionnaire à la façon d’un journaliste
et me semble bouddhiste tout justement comme Anatole France. J’ai idée que, s’il fut roi,
il ne renonça ni à sa couronne ni à ses trésors, et qu’il jouit jusqu’au bout des iniques
avantages qu’il tenait de la destinée. Il a trop d’esprit et trop d’ironie. L’âme de
Jésus, et peut-être aussi celle du Bouddha, est absente de son rêve gracieux et hardi de
révolté en chambre.</p>
<p>Ce n’en est pas moins un émerveillement de rencontrer, il y a dix-huit siècles, un pareil
fruit de culture humaine, et si consommée, et si savoureuse, et si inquiétante déjà. Elle
nous apprend, cette fantaisie si spirituelle, si tendre, si perverse, et quelquefois si
profonde, qu’il y eut avant nous, bien longtemps avant nous, des curieux qui ont tout
compris et tout entrevu, qui ont su jouir et tour à tour se détacher de tout, qui sont
revenus au sentiment par le chemin de la critique, qui ont connu toutes les plus douces ou
les plus orgueilleuses façons de concevoir le monde ou de prendre la vie, qui ont dit le
dernier mot ou, plus exactement, les divers derniers mots des choses, et qui les ont dits
très joliment. J’ai pu, à propos de la comédie de Soudraka, et sans effort et sans vain
désir de vous étonner, nommer Musset, Henri Heine, Voltaire, Ibsen, Renan. J’aurais pu
nommer aussi Homère, Euripide et Shakespeare, — et j’aurais pu nommer MM. Jaurès et
Barrès… Ah ! qu’il était inutile que nous venions ! et que diable faisons-nous sur la
terre, je vous prie ?</p>
<p>Vous ai-je dit que le bon roi Soudraka était, par surcroît, « homme de théâtre » ? que
deux actions s’entrecroisaient avec aisance dans sa comédie pour concourir au même
dénouement ? que les « scènes à faire » étaient faites, — et très adroitement filées,
quoique avec un peu de lenteur et de flânerie ? Pour le fond, j’ai essayé de vous donner
quelque idée de ce qui s’y trouvait. J’avoue que rien, dans les théâtres grec, anglais et
français, ne me paraît supérieur à cette comédie indienne.</p>
</div>
<div>
<head>Kâlidâsa. <hi rend="sc">Théâtre de l’Œuvre</hi> : <hi rend="i">L’Anneau de
Çakountala</hi>, comédie héroïque de Kâlidâsa, traduction de M. A.-Ferdinand
Herold.</head>
<p>Comme <hi rend="i">le Chariot de terre cuite</hi>, le délicieux conte de <hi rend="i"
>Çakountala</hi> nous fait sentir que l’Inde est notre antique berceau, et que nous
n’avons aucune peine à entrer dans les subtiles et tendres inventions de ses poètes, tant
nous nous y reconnaissons encore.</p>
<p>La « comédie héroïque » de Kâlidâsa est fort connue. Faut-il vous rappeler la rencontre
de Çakountala et du roi Duhshanta dans l’ermitage fleuri ? Ils s’aiment et se le déclarent
avec la soudaineté magnifique de Roméo et de Juliette. Le roi, obligé de rentrer dans sa
ville, laisse à Çakountala son anneau. Quelque temps après, la jeune femme, s’apercevant
qu’elle va être mère, se dispose à aller trouver le roi. Mais à ce moment, tout absorbée
dans la pensée de son amour, elle n’entend pas un ascète mendiant qui lui demande
l’hospitalité ; et l’ascète, irrité, jette sur elle cette malédiction : « O, femme, celui
vers qui s’en vont tes rêves, celui qui règne sur ton âme si impérieusement que tu
méprises l’hôte vénérable qui passe, ton roi va t’oublier. Il ne saura plus qu’il te vit,
il ne saura plus qu’il t’aima. » Toutefois, supplié par une servante qui a entendu
l’imprécation, le moine ajoute : « Ce que j’ai dit ne peut être vain ; mais je consens que
la malédiction cesse, le jour où sera présenté au roi Duhshanta un bijou, signe de
reconnaissance. »</p>
<p>Et donc, lorsque Çakountala se présente au roi, il ne se souvient plus d’elle, et la
prend pour une intrigante. Elle veut lui montrer alors la bague de leurs fiançailles ;
mais elle ne l’a plus à son doigt, elle l’a perdue en se baignant dans un fleuve. Et elle
regagne tristement l’ermitage.</p>
<p>Cependant, l’anneau ayant été trouvé par un pêcheur dans le ventre d’un poisson et porté
au roi, le roi se souvient. Il s’en va dans l’ermitage à la recherche de la pauvre
méconnue. Il y rencontre d’abord un bel enfant qui joue avec un lionceau, et qui est son
fils et celui de Çakountala. Puis Çakountala paraît, et « voilà nos gens rejoints ».</p>
<p>C’est un gentil conte d’amour, qui rappelle assez exactement, par le ton, par la naïveté
coquette, par la grâce maniérée, même par l’attirail de la rhétorique amoureuse (car les
« flammes », les « flèches » et les « chaînes » sont des images qui viennent de loin et
qui furent fraîches avant d’être fanées), certaines œuvrettes du dix-huitième siècle : <hi
rend="i">le Triomphe de l’amour</hi> de Marivaux, ou tel opéra-comique de Favart. Mais,
pourtant, il y a là encore autre chose.</p>
<p>Et d’abord, il vous est loisible, si vous y tenez, de voir, dans l’aventure de Duhshanta
et de Çakountala, quelque symbole, — profond, naturellement (les symboles le sont à peu de
frais), — analogue à celui de l’histoire de Psyché ou à ceux de la tétralogie wagnérienne.
Un peu avant l’arrivée de Çakountala au palais, le roi entend une chanson de la reine
Hamsavati, qui exprime la douleur d’une femme abandonnée, et il en est troublé plus que
déraison. « Je ne sais, dit-il, quels sentiments j’éprouve. De nulle femme je ne suis
épris ; et pourtant, à entendre cette chanson, je suis devenu mélancolique, et il me
semble que je suis séparé d’un être aimé. Souvent, ainsi, dans une vallée gracieuse, à la
mélodie d’une voix pure, l’homme le plus heureux souffre une soudaine tristesse : <hi
rend="i">c’est sans doute qu’il se rappelle les amours oubliées d’une vie
antérieure</hi>. »</p>
<p>C’est, sous une autre forme, le vers de Lamartine, si connu qu’on n’en conçoit plus
entièrement la splendeur :</p>
<quote>
<l>L’homme est un dieu tombé qui se souvient des cieux.</l> </quote><p>Souvenir vague : pour qu’il se précise, pour que l’homme prenne conscience et de son
origine et de sa fin divines, il faut qu’il se rapproche de l’idéal de pureté et de bonté
dont il porte en lui la nostalgie ; et pour cela, il faut qu’il passe par l’épreuve de la
souffrance. Alors, Dieu lui enverra un signe ; Dieu lui montrera « l’anneau » de sa
promesse. L’anneau de Çakountala signifie la révélation claire et rapide, à certaines
heures et après que nous avons bien agi et avec effort, de nos destinées supérieures ; il
nous explique à nous-mêmes les nobles inquiétudes de notre âme, et récompense du même coup
les vertus dont ces angoisses furent les mystérieuses génératrices… Et si cette
interprétation du symbolique anneau ne vous convient pas, vous en trouverez aisément
quelque autre…</p>
<p>Mais ce qui, surtout, en dépit des flammes, et des flèches, et des chaînes, et des
madrigaux et des romances, différencie cette piécette indoue des bergeries mièvres du
siècle dernier, c’est le pieux et joyeux « naturalisme » (au sens vrai de ce malheureux
mot) dont elle est tout imprégnée. Jamais l’humanité n’a été plus mêlée à la nature, ni à
une nature plus riche, plus douce et plus belle. Tous les personnages vivent dans la plus
profonde intimité avec les fleurs, les arbres et les bêtes. Et c’est pourquoi <hi rend="i"
>l’Anneau de Çakountala</hi> abonde en images qui nous sont encore neuves après dix-neuf
siècles, parce qu’elles furent directement senties et perçues. En voici que je cueille
véritablement au hasard : « … Les buffles se baignent aux étangs et, des cornes, y luttent
avec leur reflet. » — « Le chasseur est habile à toucher de la flèche un but qui bouge
sans cesse… » — « … Si l’on veut boire, on ne trouve que des ruisseaux tièdes, où
s’infusent des feuilles mortes… » — Et les comparaisons, toutes si frappantes, si
inattendues et si justes ! « Je ne puis contraindre ma pensée à oublier Çakountala. Mon
corps marche en avant, et mon âme retourne en arrière, rebelle : ainsi fait l’étoffe d’un
drapeau que l’on porte contre le vent. » — « Ô belle, belle, tu pars, et jamais tu ne
quitteras ma mémoire. Ainsi l’ombre, à la fin du jour, grandit, mais ne quitte pas le pied
de l’arbre. » — « Voilà un homme heureux. Il lui semble qu’il descend du pal pour monter
sur le dos d’un éléphant. » — « Ô vierge délicate, l’amour te brûle, et, moi, il m’a tout
consumé : le soleil clôt seulement la corolle des lotus, et il tue Çandra, le dieu
nocturne qui les aime. » — « La folie m’avait dompté ; j’errais dans la nuit, ignorant et
pareil à l’aveugle qui jette avec horreur une guirlande fleurie, de peur qu’elle ne soit
un serpent. » — Et les paroles d’amour, qu’il y en a de jolies ! « Depuis que je l’ai vu,
il me semble que mes anciennes affections me quittent et que de nouvelles arrivent. Quel
est ce trouble, inconnu dans la forêt sainte ? » Lorsqu’une des amies de Çakountala
supplie le roi de secourir la jeune fille et de lui sauver la vie : « Ô Priyamvada,
répond-il, tu me demandes de me donner le bonheur. » Et que dites-vous encore de ce petit
tableau digne de l’<hi rend="i">Anthologie</hi> : « Çakountala baissait les yeux ; quand
elle souriait, elle feignait de ne pas sourire vers moi, et elle ne savait ni cacher ni
montrer qu’elle était amoureuse. »</p>
<p>Est-il nécessaire d’ajouter que l’<hi rend="i">Anneau de Çakountala</hi>, idylle exquise
(un peu lente par endroits), n’offre ni la subtilité et la profondeur de pensée, ni
l’ironie supérieure de ce <hi rend="i">Chariot de terre cuite</hi>, dont M. Victor
Barrucand nous a donné, l’an dernier, une traduction si intelligente ?</p>
<p>Plus fidèle, je crois, la traduction de <hi rend="i">Çakountala</hi> par M. Ferdinand
Herold ne m’a pas paru moins heureuse. Et je dois dire aussi que la comédie de Kâlidâsa a
été fort agréablement, sinon jouée, du moins psalmodiée.</p>
</div>
<div>
<head>Crébillon. <hi rend="sc">Odéon</hi> : Conférence de M. Francisque Sarcey sur <hi
rend="i">Atrée et Thyeste</hi>, tragédie en cinq actes, de Crébillon.</head>
<p>Ne trouvez-vous pas qu’il y a bien longtemps que je ne vous ai rapporté les propos de mon
maître et que je ne vous ai versé le vin généreux de sa parole publique, tout frais sorti
de la tonne ? Et ne confesserez-vous point que cela commençait à vous manquer ? Je l’avais
compris, et c’est pourquoi j’ai fidèlement recueilli pour vous les derniers enseignements
épanchés, dans le studieux Odéon, par ce conférencier de si peu de morgue et de tant
d’ampleur. Il s’agissait d’<hi rend="i">Atrée et Thyeste</hi>, sujet plutôt sévère et, à
vrai dire, peu excitant. Mais qu’importe à Sarcey ? Sa joie est en lui. Il eût été certes
impossible ni de conter plus gaiement une histoire plus lugubre, ni de donner, aux
considérations techniques qui ont suivi, une forme plus lumineuse et plus vivante.
J’espère que vous vous en apercevrez : mais je vous préviens que, si mon résumé est exact
et pieux, ce n’est toutefois qu’un résumé, et auquel manqueront le geste, et la voix, et
l’accent, et la neige de la barbe, et les roses du teint, — et le ventre.</p>
<list type="dialogue">
<item>— « Mesdames et Messieurs, j’ai à vous entretenir d’une chose disparue. La tragédie
d’<hi rend="i">Atrée et Thyeste</hi> n’a été reprise qu’une fois, à la Comédie
française, en 1864. Elle eut deux représentations. J’écrivis dans mon feuilleton :
« J’en parlerai la semaine prochaine »… et je n’en ai jamais parlé.</item>
</list>
<p>Crébillon n’est plus qu’un nom. Pourquoi ? C’est qu’il n’apportait qu’une sensation
nouvelle, mais non point une nouvelle « formule ».</p>
<p>De 1677 à 1707, c’est, chez nous, un torrent de tragédies. Un torrent ? Non, mais plutôt
une vaste et morne et monotone flaque. Toutes ces tragédies sont la même tragédie, et
quelle tragédie !</p>
<quote>
<l>Sur le Racine mort le Campistron pullule,</l> </quote><p>a dit Hugo. Et cela, pendant trente ans !</p>
<p>Si je dis ça, c’est pour faire prendre patience aux jeunes gens. Il faut du temps pour
renouveler une forme d’art, et il y a des périodes où ça ne va pas. Un an, dix ans, trente
ans, ce n’est rien dans l’histoire de la littérature.</p>
<p>Arrivent les tragédies de Crébillon. Il apporte, lui, comme je l’indiquais, une sensation
nouvelle, celle de la terreur à son paroxysme. Puis, c’est Voltaire avec sa note
particulière, son pathétique brillant et facile, son joli romanesque…</p>
<p>Et, après Voltaire et Crébillon, sous l’Empire, sous la Restauration, même sous la
monarchie de Juillet, la tragédie se remet à couler d’un flot pâle et ininterrompu. Et de
tout cela, il n’est resté que deux ou trois noms, — et pas une œuvre.</p>
<p>… Je suis bien obligé cette fois de vous raconter la pièce, car je vous défie bien de la
comprendre à une première audition.</p>
<p>Les héros du drame appartiennent à cette affreuse famille des Atrides, race d’horreur et
de scandale, où l’on s’entretue et l’on s’entremange de génération en génération, et où la
seule figure un peu reposante est celle de Ménélas ; à ces Atrides enfin qui sont les
Rougon-Macquart de l’antiquité.</p>
<p>Atrée et Thyeste sont restés célèbres entre ces Rougons. Voici le roman imaginé, à leur
propos, par Crébillon. Et je vous prie ici de vous suspendre à mes lèvres, car l’affaire
est un peu compliquée.</p>
<p>Atrée est roi d’Argos.</p>
<p>Son frère Thyeste est roi de Mycènes.</p>
<p>C’est bien compris ?</p>
<p>Atrée a épousé Érope. Thyeste la lui enlève. Atrée, furieux, assiège et saccage Mycènes,
et reprend Erope.</p>
<p>Quelques mois plus tard, Érope met au monde un enfant. Elle est sûre, paraît-il, que cet
enfant est de Thyeste. Elle écrit donc au roi de Mycènes : « Je viens d’avoir un fils,
Plisthène, qui est de vous. Je vous aime, je meurs pour vous. Ce fils me vengera. »</p>
<p>Mais Atrée surprend ce billet. Il entre dans une colère effroyable ; puis une idée
infernale lui traverse le cerveau, et il s’écrie avec un rire sarcastique : « Ah ! ah !
ah ! ah ! ce Plisthène est le fils de mon frère ? C’est bien. Je le ferai passer pour mon
fils, et, quand il aura vingt ans, je lui dirai : “J’ai à me plaindre de Thyeste : tu vas
me le tuer.” Et ainsi j’aurai la joie de faire tuer le père par le fils. »</p>
<p>Puis, Atrée empoisonne Érope.</p>
<p>Tout cela (et encore j’élague certaines complications : car Atrée a déjà un enfant en
nourrice, un enfant qui est bien de lui, et il fait substituer le petit Plisthène à cet
enfant, lequel a l’esprit de mourir bientôt pour déblayer la situation), tout cela,
dis-je, est exposé dans le premier acte, sous la forme d’interminables et inextricables
récits rétrospectifs.</p>
<p>Vingt ans après :</p>
<p>Plisthène est un jeune homme loyal, généreux, accompli, un jeune premier de l’Ambigu.
Atrée lui dit : « Mon fils, jure-moi de faire ce que je t’ordonnerai. » L’autre jure.
Alors Atrée : « Va reprendre Athènes, que Thyeste m’a volée, et tue-le ! — Mais, dit
Plisthène, c’est mon oncle ! — Tu as juré ! » dit Atrée. Et Plisthène demeure fort
perplexe.</p>
<p>Néanmoins, Atrée et le bon jeune homme s’en viennent, avec une flotte, à Chalcis en
Eubée, d’où ils menacent Athènes. Pendant ce temps là, Thyeste, ayant eu vent qu’on allait
l’attaquer, s’est dirigé vers Argos, la capitale de son frère. Mais une tempête le jette
sur le rivage d’Eubée. Plisthène s’y trouve à point pour sauver, s<hi rend="i">ans le
connaître</hi>, Thyeste, — et sa fille Déodamie, dont il devient instantanément
amoureux.</p>
<p>« Je vais, dit-il aux naufragés, vous présenter à mon père Atrée. — C’est trop de
cérémonie, dit Thyeste, et, d’ailleurs, je suis malade. — Et moi, dit Déodamie, je
voudrais bien rentrer chez nous. Ne pourriez-vous, mortel généreux, nous prêter un petit
navire ? — Il faut, dit Plisthène, demander cela à mon père. » Bref, Déodamie comparaît,
— seule, — devant Atrée.</p>
<p>Ici, Mesdames et Messieurs, ne vous étonnez point que ma physionomie exprime la plus vive
satisfaction. Car, il n’y a pas à dire, la scène à faire est faite, et elle est d’un homme
de théâtre. Atrée demande à la jeune fille : « Où voulez-vous aller ? — Je veux, dit-elle,
retourner à Byzance. — Mais ce n’est pas de Byzance que vous veniez ; votre équipage ni
votre bateau n’étaient byzantins !… » La jeune fille s’embrouille. « Enfin, dit Atrée,
pourquoi votre père ne vient-il pas ? — Il est malade, Monsieur. — Malade ? Nous allons
bien voir. » Et, brusquement :</p>
<quote>
<l>Gardes, faites venir l’étranger en ces lieux !</l> </quote><p>Il ne vous échappera point, Mesdames et Messieurs, que c’est là un coup de théâtre tout à
fait estimable.</p>
<p>On amène donc Thyeste. Il répond avec sang-froid ; mais, tout en l’interrogeant, Atrée se
dit : « Sapristi ! où donc ai-je vu cette figure-là ? » Enfin, il le reconnaît, rentre en
fureur et s’écrie : « Qu’on le mène à la mort ! » Puis, se ravisant : « Ah ! mais non !
mais non ! j’oubliais mon plan. C’est son fils qui doit le tuer. Autrement je rate ma
vengeance. »</p>
<p>Survient Plisthène, qui demande la grâce de Thyeste. « Méfions-nous, dit Atrée. Si je
refuse, le garçon est capable de se révolter. Dissimulons ! » Et c’est pourquoi il fait
semblant de se réconcilier avec son frère. « Je jure, dit-il à Thyeste, que ce jour verra
la fin de ma haine. » Puis, tout bas, à un garde : « Fais partir d’ici les soldats fidèles
à Plisthène. J’ai mon plan. »</p>
<p>Après quoi, resté seul avec Plisthène : « Tu as juré de tuer ton oncle ; tue-le ! — Mais,
dit le jeune homme, vous avez juré, vous, de vous réconcilier avec lui. — Pardon ! j’ai
juré que ce jour verrait la fin de ma haine. Tue-le, et, quand il sera mort, je ne le
haïrai plus. Tu saisis la finesse ? » Mais Plisthène persiste dans son refus. Alors,
Atrée : « Oui, oui, je sais, tu aimes ta cousine. Eh bien, je la tue, si tu ne tues pas
ton oncle ! Et tiens, je te laisse avec lui. »</p>
<p>Mais le bon jeune homme ne veut décidément pas tuer son oncle. Il lui dit : « Mon oncle,
fuyez ! » Et Atrée survient là-dessus ; et il est de nouveau furieux ; et nous sommes à la
fin du troisième acte ; et, pendant une bonne partie du quatrième, on piétine sur place ;
et Thyeste, et sa fille, et Plisthène se désolent et ne font rien. Et Atrée médite :
« Puisque ce garçon ne veut absolument pas tuer son père, même quand ce père n’est à ses
yeux qu’un oncle, il faut chercher autre chose… C’est cela… J’ai trouvé… J’ai mon plan,
mon troisième plan. »</p>
<p>Et, donc, faisant de nouveau le bon apôtre, il dit à Thyeste : « Mon cher frère, j’aime
mieux tout vous avouer. Voici un billet qui prouve que Plisthène est votre fils. » Et il
lui montre la lettre écrite par Erope il y a vingt ans (vous souvenez-vous ?). Plisthène,
naïf, s’écrie : « Mon Dieu ! que je suis donc heureux qu’un si bon oncle soit mon père, et
que mon ancien père reste mon oncle ! » La réconciliation, cette fois, semble définitive,
et l’on doit la célébrer dans un banquet solennel.</p>
<p>Ce banquet, c’est le cinquième acte. Atrée, dans l’entr’acte, a fait égorger Plisthène,
et a rempli du sang de cet infortuné la coupe de la réconciliation. Plisthène manque donc
au festin. « Où est mon fils ? dit Thyeste. — Ne te mets point en peine : j’ai juré que
rien ne vous séparerait plus », dit Atrée avec un sourire satanique. Thyeste alors trempe
ses lèvres dans la coupe. Il y trouve comme un goût : « Mais c’est du sang ! — Oui, mon
ami, tu as bu le sang de ton fils. Et maintenant je te permets de vivre, car je viens de
te ménager une petite sensation que tu n’oublieras certainement plus. » Mais Thyeste se
tue, et Atrée termine la fête par ce vers :</p>
<quote>
<l>Je vais jouir en paix du fruit de mes forfaits.</l> </quote><p>Ouf !</p>
<p>Que viens-je donc, Mesdames et Messieurs, de vous raconter là ? Un roman ou, plus
exactement, un mélodrame de l’Ambigu. Oui, tout Crébillon, c’est proprement du mélo versé
dans le moule de la tragédie.</p>
<p>Or, la tragédie et le mélodrame, ce sont deux choses. L’intérêt de la tragédie est dans
le développement des caractères et des passions ; l’intérêt du mélodrame est dans les
combinaisons extraordinaires d’événements.</p>
<p>Au fond, qu’est-ce que nous voyons dans la tragédie ? Une passion, parvenue au dernier
degré de violence, et qui se heurte contre un devoir ou contre quelque autre obstacle, et
la lutte, le triomphe ou la défaite de cette passion. La forme convenable à une action
dramatique de ce genre, le « moule » nécessaire, c’était le moule de Racine. Il avait
fallu plus d’un siècle pour le trouver. Et, pourtant, c’était bien simple.</p>
<p>On dit que la tortue « sue » sa carapace. De même la tragédie devait suer son moule. Le
sujet de la tragédie, c’est une passion à son paroxysme et enserrée dans une situation
extrême : d’où les unités de jour et de lieu. De ce resserrement de l’action, toutes les
conventions dérivent ; le passé est ramassé dans des <hi rend="i">récits</hi>
rétrospectifs, écoutés par des <hi rend="i">confidents</hi> ; les sentiments précis des
personnages sont ramassés dans des <hi rend="i">monologues</hi>, et leurs sentiments
confus, dans des <hi rend="i">songes</hi>. Etc. Tout ça fait partie de ce que j’appelle le
moule.</p>
<p>Une fois constitué, ce moule de la tragédie parut si beau que le public resta pendant
deux siècles en admiration devant lui, et s’imagina qu’on y pouvait verser n’importe quoi…
C’est que le public tient plus aux moules qu’aux choses qu’on met dedans… Le signe fait
plus d’effet que la chose signifiée… Le drapeau tricolore symbolise plus d’idées (et
quelquefois d’autres idées) que le gouvernement qu’il représente.</p>
<p>Donc Crébillon, dans le moule racinien, versa du mélodrame. Or, je l’ai dit, le mélodrame
est, avant tout, une combinaison d’événements, de beaucoup d’événements. Comment
pourront-ils tenir dans cette carapace étroite de la tragédie ? Tout y sera comprimé, mal
à l’aise et de guingois.</p>
<p>Le seul élément proprement tragique d’<hi rend="i">Atrée et Thyeste</hi>, c’est la haine
d’Atrée. Cela, en somme, est très court. Lorsque Atrée a dûment crié : « Je le hais ! je
le hais ! », il n’a plus rien à dire ; tout ce qu’il peut faire, c’est de crier : « Je
l’haïs-t-y ! » pour changer un peu. L’important, ici, ce sont les faits ; et le moule
adopté par Crébillon les estropie et les étouffe. À ce sujet de mélo, il fallait le moule
du mélo.</p>
<p>Qu’eût fait notre d’Ennery ?</p>
<p>D’abord notre d’Ennery eût fait un prologue. Je le vois, ce prologue, comme si j’y étais.
J’y vois Érope, désespérée, écrivant à son amant avant de boire le poison préparé par son
mari ; puis Atrée survenant, pinçant la lettre, et disant à quelque ténébreux valet qui
est son âme damnée : « Prends l’enfant de cette femme, et porte-le dans le berceau de mon
fils »,, etc. Nous serions intéressés. Répandus dans les couloirs après le prologue, nous
dirions : « C’est amusant. Voyons ce que cela va donner. » Notre curiosité serait piquée ;
et, en outre, ayant assisté, non seulement aux fureurs, mais aux souffrances de ce mari
outragé, nous serions moins surpris que, vingt ans plus tard, il n’ait pas encore digéré
la pilule.</p>
<p>Au lieu de cela, quand, dans la tragédie de Crébillon, nous entendons Atrée dire à son
confident : « J’ai été trompé il y a vingt ans, mais voici la vengeance atroce que j’ai
machinée… » nous trouvons que ce mari a la rancune bien longue, et que, si la vengeance
est un mets qu’il faut manger froid, c’est peut-être trop de le manger rance.</p>
<p>Je vois aussi très nettement le second acte d’<hi rend="i">Atrée et Thyeste</hi>, selon
d’Ennery. Le naufrage serait mis sous nos yeux. Trémolo à l’orchestre. Eclairs sur la
toile de fond. Sifflements dans la coulisse. Plisthène s’élancerait dans les flots. Il en
ramènerait une belle jeune fille aux cheveux dénoués, mais très propre, et sans une goutte
d’eau sur ses vêtements. On conserverait l’interrogatoire de Déodamie, qui est très bien
fait. Mais, à ce vague portique, où la loi de la tragédie exige que tout se passe bon gré
mal gré, on substituerait des décors variés et précis… À un moment, Atrée fourrerait
Plisthène en prison : cela est tout indiqué. Et Plisthène dirait à son oncle et à sa
cousine : « Soyez tranquilles ; je serai libre dans vingt-quatre heures. Je ne sais pas
comment, mais j’en suis sûr. Je serai libre, et je reparaîtrai à l’instant opportun, et je
vous sauverai Car, voyez-vous, au fond je m’appelle Mélingue. » Et nous verrions Mélingue
dans son cachot ; et nous verrions son évasion, par une lime cachée dans un petit pain, ou
par une échelle de corde, ou par le meurtre et sous les habits du geôlier, ou par une
dalle que fait mouvoir un ressort secret, ou par quelque autre truc. Et nous assisterions
ensuite au guet-apens tendu à Mélingue par Atrée. Et nous nous amuserions royalement parce
que nous avons l’âme simple et que c’est tant mieux pour nous.</p>
<p>Voilà ce que Crébillon devait faire ; voilà ce qu’il aurait fait, s’il avait su.</p>
<p>Ainsi donc, Mesdames et Messieurs, — je crois bien que je me répète, mais cela m’est
parfaitement égal, — la tragédie de Crébillon est une machine où les événements sont le
principal, et où les événements sont étranglés. C’est une pièce de forme racinienne, et de
contenu antiracinien ; une pièce où la matière et le moule appartiennent à des genres
dramatiques différents, et même contraires ; bref, un monstre.</p>
<p>Ah ! le moule ! le moule ! Cette question du moule, c’est la grande question en
littérature.</p>
<p>Et c’est pourquoi je me tourne vers les jeunes gens, et je leur dis : — Jeunes gens, vous
voulez rajeunir le théâtre ; vous prétendez y apporter ou plus de vérité, ou plus de
pensée, ou plus de psychologie. C’est bien, c’est très bien. Vous avez des idées
nouvelles, j’y consens. Mais ça ne suffit pas. À ces idées nouvelles, il faut un moule
nouveau. Avez-vous trouvé votre moule ? J’ai bien peur que non. Mais vous le trouverez,
j’en ai la douce confiance. Et ce moule nouveau, ce sera peut-être quelque vieux moule
déterré. Mais il vous en faut un. Car, voyez-vous, le public n’applaudit qu’aux
moules…</p>
<p>Ici, des applaudissements et des éclats de rire couvrirent la voix de notre maître.
« Nous pouffions. » M. Sarcey partagea l’hilarité générale. Et, quand il put placer un
mot, il nous dit avec bonhomie : « Je suis tout de même fâché d’être applaudi juste à ce
moment-là… »</p>
<p>Telle fut cette conférence où M. Sarcey se montra aussi bon « évolutionniste » que
M. Ferdinand Brunetière. Seulement, M. Sarcey a le darwinisme plutôt gai.</p>
</div>
<div>
<head>Alfred de Musset. <hi rend="sc">Théâtre de l’Œuvre</hi> : <hi rend="i">Carmosine</hi>,
comédie en trois actes, d’Alfred de Musset.</head>
<p>Malgré, peut-être, quelques retardements nonchalants ou complaisants au premier acte et
dans le commencement du deuxième ; malgré trois ou quatre couplets brillantés de cet
inévitable guitariste à toque de Minuccio, où l’on dirait que le poète se pastiche
lui-même, — <hi rend="i">Carmosine</hi> est, finalement, la plus délicieuse des comédies
d’amour. Elle en est aussi la plus pure et la plus irréprochablement idéaliste. Elle nous
rappelle que l’amour est divin ; elle nous enseigne à quelles conditions l’amour se crée
son propre droit et réalise l’égalité des âmes, et comment il est « plus fort que la
mort », et comment il se passe de la possession et n’est même proprement l’amour qu’à ce
prix.</p>
<p>Carmosine, fille d’un médecin de Palerme, aime le roi don Pèdre pour l’avoir vu dans un
tournoi. « … On ne m’ôtera pas de la tête, dit son père maître Bernard, qu’elle est tombée
malade un dimanche, précisément en revenant de la passe d’armes. Je la vois encore
s’asseoir là, sur cette chaise : comme elle était pâle et pensive ! c<hi rend="i">omme
elle regardait tristement ses petits pieds couverts de poussière</hi> ! »</p>
<p>Cette jeune fille aime donc le roi, tout simplement. Et, parce qu’elle n’est pas une de
ces petites filles de drame ou de roman, qui geignent, mais qui songent très positivement
à épouser le fils du seigneur ou à être distinguées par lui ; parce qu’il n’est entré dans
son âme ni espoir, ni orgueil, ni la moindre illusion ; parce qu’elle s’est tue ; parce
qu’elle ne revendique d’autre droit que celui d’aimer, et d’en souffrir et d’en mourir, il
ne serait au pouvoir de personne, son amour fût-il connu, de l’humilier à cause de cet
amour. L’amour qui n’attend rien, et qui prétend seulement aimer, ne saurait essuyer de
refus ni d’outrage. Le plus grand seigneur du monde ne s’indignera point d’être aimé d’une
bergère ou d’une esclave ; et même, — pourvu que la façon dont il en est averti implique
que la bergère ne prétend rien sur lui, fût-ce en pensée, — il ne pourra concevoir sans
émotion qu’il y a quelque part une âme qui est à lui sans le dire ; et, dans le moment où
il le concevra, il éprouvera nécessairement pour elle un peu, un tout petit peu de ce
qu’il lui inspire. Et ainsi il peut y avoir, entre des personnes appartenant aux
conditions les plus diverses, des échanges de sentiment qui expriment sans le savoir la
divine égalité des âmes, et cela d’autant mieux qu’elles gardent plus exactement le
respect des transitoires inégalités sociales.</p>
<p>C’est sans doute ce qu’entrevoit la petite Carmosine. Et voilà pourquoi elle veut, avant
de mourir, que le roi sache qu’elle l’a aimé. Il n’y a là aucune présomption, aucun secret
espoir vaniteux, puisqu’elle va mourir en effet. Mais elle désire être présente, un moment
du moins, à l’esprit de celui pour qui seul elle a vécu, ne pas être pour lui comme si
elle n’était jamais venue au monde. Elle désire qu’il pense à elle, ne serait-ce qu’une
minute, et comme à quelque chose qu’il lui est impossible de haïr.</p>
<quote>
<l>Et j’ai monté devant sa face,</l>
<l>Et la Nature m’a dit : « Passe ;</l>
<l>Ton sort est sublime : <hi rend="i">il t’a vu</hi> ! »</l> </quote><p>dit Lamartine, parlant de Dieu. Carmosine en dirait autant, parlant de son roi. Ce
bonheur « sublime » que rêve son humilité amoureuse, elle sait que sa mort en est à la
fois la condition — et le prix. Il faut qu’elle meure pour vivre dans la pensée de don
Pèdre, pour y vivre à jamais défendue, soit de la raillerie de son royal et lointain
amant, soit des surprises de sa propre faiblesse. Et elle accepte le marché, parce que son
amour est plus fort que la mort, — les affres de la mort n’étant rien du tout auprès d’un
contentement d’amour, quand c’est justement la mort seule qui peut assurer ce
contentement.</p>
<p>Elle charge donc le bon et ingénieux chanteur Minuccio de révéler son secret au roi de
Sicile : « … Je sais combien il me convient peu d’avoir cet amour pour un roi, et j’ai
essayé de m’en guérir ; mais, comme je n’y saurais rien faire, j’ai résolu, pour moins de
souffrance, d’en mourir, et je le ferai. Mais je m’en irais trop désolée s’il ne le savait
auparavant, et, ne sachant comment lui faire connaître le dessein que j’ai pris mieux que
par toi (tu le vois souvent, Minuccio), je te supplie de le lui apprendre. Quand ce sera
fait, tu me le diras, et je mourrai moins malheureuse. » Et c’est de ce discours que
Minuccio compose la chanson que vous savez :</p>
<quote>
<l>Va dire, Amour, ce qui cause ma peine…</l> </quote><p>La petite Carmosine en mourrait, comme elle le dit ; et tout de même ce serait dommage.
Heureusement, la bonne reine de Sicile est là. Cette douce femme entre avec aisance dans
le platonisme éperdu et naïvement subtil de la fille de maître Bernard et elle conçoit le
remède qu’il y faut. Elle ne s’offense point que Carmosine aime le roi ; ou plutôt elle
l’aime de l’aimer. La reine voit bien que ce que cette enfant adore dans le roi, qu’elle
n’a vu qu’une fois et à qui elle n’a jamais parlé, c’est l’image idéale de beauté, de
noblesse, de vaillance, de chevalerie qu’il a suscitée en elle et qui, pour elle, est
restée liée à la figure terrestre de ce gentil prince. Elle sait que l’idée même d’une
possession physique n’a jamais traversé l’esprit de Carmosine ; car tout désir égoïste
serait essentiellement contradictoire au sentiment que la jeune fille mourante éprouve
pour don Pèdre. Même, la possession, — que Carmosine je le répète, ne souhaite ni
peut-être ne se figure, — aurait pour effet d’abolir ou tout au moins de modifier ce
sentiment si étrangement désintéressé. Car il n’y a sans doute rien de commun entre aimer
un être, au sens vrai et absolu du mot, et en faire pour soi un instrument de
sensation…</p>
<p>Donc, pour conserver au monde ce joyau d’amour et de noblesse morale qui est l’âme de
Carmosine, l’exquise reine, avec une hardiesse légère de femme, pratique sur cette enfant
une double opération sentimentale, extrêmement délicate.</p>
<p>La passion dont Carmosine est dévorée pour son roi et dont elle se meurt, elle la rend
inoffensive en l’approuvant, elle, l’épouse du roi, en la faisant publique, et en lui
donnant par là sa vraie signification. Comment serait-elle jalouse d’un sentiment qui ne
prétend rien, et qui n’adore, chez don Pèdre, que ce que la bonne reine voudrait voir en
effet adoré de tous ? d’un sentiment dont l’essence même est d’être désintéressé, de
purifier ceux qui l’éprouvent ? Ce qui rend douloureux l’amour de Carmosine et ce qui
l’expose peut-être aussi à devenir moins pur quelque jour, c’est l’idée qu’il est défendu
et que, divulgué, il attirerait le mépris et la raillerie ; et c’est la nécessité de le
tenir caché comme une blessure honteuse. Mais du moment qu’il peut être confessé par la
jeune fille, du moment qu’il est accepté et honoré par ceux-là même dont elle redoutait le
mépris, il cesse de lui être mortel ; et, du même coup, formulé tout haut et comme placé
sous la garde des gracieux princes et de leur peuple, il échappe par là à tout danger de
corruption ou de déviation. Et ainsi, en tirant au grand jour, pour le sanctifier, le
secret de Carmosine, la reine la sauve à la fois de la mort et des embûches possibles de
son cœur.</p>
<p>Mais ce n’est pas tout. Ce que Carmosine aime en don Pèdre, c’est, je l’ai dit, l’image
idéale que la vue de don Pèdre lui a suggérée. Il s’agit d’amener la généreuse enfant, non
point à détacher de la personne du prince cette image de ses perfections, mais à en
découvrir et à en aimer la ressemblance dans un homme que Carmosine pourra épouser et avec
qui elle pourra accomplir sa naturelle destinée de femme. Le charmant Périllo, qui aime
Carmosine d’un amour tendre et héroïque, se trouve ici fort à propos. La reine subtile
détourne donc sur Périllo un peu de la piété que la jeune Sicilienne ressent pour son roi.
Et Carmosine y consent presque sans effort ; car, épouser Périllo afin de plaire au roi
qui s’est déclaré son chevalier et qui veut porter ses couleurs, ce n’est point, pour
elle, renoncer à son culte, mais c’est, essentiellement, y demeurer fidèle. Elle sera la
« dame » du prince et la « femme » de Périllo sans trahir aucun des deux, puisque ce
qu’elle adorait, c’est en réalité quelque chose de supérieur à l’un et à l’autre, et dont
elle saisit seulement, à des degrés divers, le reflet chez l’un et chez l’autre… Et tout
de même, quand Périllo, qui est jeune et ardent, l’aura serrée dans ses bras, ce sera
peut-être bien dans Périllo que se concrétera décidément l’idéal de Carmosine ; et vous
verrez qu’elle sera l’adoratrice de plus en plus tranquille du prince pour qui elle
faillit mourir… C’est sans doute à quoi songe en souriant la reine Constance, qui n’a pas
moins d’esprit que de bonté.</p>
<p>Toutes ces finesses platoniciennes sont bien au fond de la comédie de Musset. Mais comme
elles y paraissent moins laborieuses que dans l’analyse que j’en ai tentée ! Ce n’est que
grâce, lumière pure, ressouvenirs aisés de Pétrarque et des cours d’amour, — dirai-je des
romans de Mlle de Scudéry et des comédies de Pierre Corneille ? — parfum répandu de
délicate chevalerie, « sublimité » de sentiment tout élégante et aisée. Écoutez ces
propos :</p>
<p>« Oui, dit la reine, c’est le roi qui veut d’abord que vous guérissiez et que vous
reveniez à la vie ; c’est lui qui trouve que ce serait grand dommage qu’une si belle
créature vînt à mourir d’un si vaillant amour : ce sont là ses propres paroles.
Appelez-vous cela du mépris ? Et c’est moi qui veux vous emmener, que vous restiez près de
moi, que vous ayez une place parmi mes filles d’honneur, qui, elles aussi, sont mes bonnes
amies ; c’est moi qui veux que, loin d’oublier don Pèdre, vous puissiez le voir tous les
jours ; que, au lieu de combattre un penchant dont vous n’avez pas à vous défendre, vous
cédiez à cette franche impulsion de votre âme vers ce qui est beau, noble et généreux, car
on devient meilleur avec un tel amour ; c’est moi, Carmosine, qui veux vous apprendre que
l’on peut aimer sans souffrir, lorsque l’on aime sans rougir, qu’il n’y a que la honte ou
le remords qui doivent donner de la tristesse, car elle est faite pour le coupable, et, à
coup sur, votre pensée ne l’est pas… C’est encore moi qui veux qu’un époux digne de vous,
qu’un homme loyal, honnête et brave, vous donne la main pour entrer chez moi ; qu’il sache
comme moi, comme tout le monde, le secret de votre souffrance passée ; qu’il vous croie
fidèle sur ma parole ; que je vous croie heureuse sur la sienne, et que votre cœur puisse
guérir ainsi, par l’amitié de votre reine, et par l’estime de votre époux… »</p>
<p>Et, plus loin, le roi :</p>
<p>« Belle Carmosine, je parlerai en roi et en ami. Le grand amour que vous nous avez porté
vous a près de nous mise en grand honneur, et celui qu’en retour nous voulons vous rendre,
c’est de vous donner de notre main, en vous priant de l’accepter, l’époux que nous vous
avons choisi… Après quoi, nous voulons toujours nous appeler votre chevalier, et porter
dans nos passes d’armes votre devise et vos couleurs, sans demander autre chose de vous,
pour cette promesse, qu’un seul baiser.</p>
<p>« <hi rend="sc">La Reine</hi>, à Carmosine : — Donne-le, mon enfant, je ne suis pas
jalouse.</p>
<p>« <hi rend="sc">Carmosine</hi>, donnant son front à baiser au roi : — Sire, la reine a
répondu pour moi. »</p>
<p>Voilà des pages au bas desquelles je mettrais volontiers ce que Voltaire voulait écrire
au bas de toutes les pages de Racine.</p>
</div>
<div>
<head>Labiche. <hi rend="sc">Palais-Royal</hi> : Reprise de <hi rend="i">la Cagnotte</hi> ;
conférence de M. Francisque Sarcey.</head>
<p>… J’étais en retard de quelques minutes. Quand j’entrai dans la salle, IL disait :</p>
<list type="dialogue">
<item>— « … À la répétition générale, Dormeuil fut atterré et déclara que c’était idiot.
L’auteur répondit : “C’est bien possible, mais nous ne le saurons qu’après.” Le jour de
la première, Dormeuil partit pour la campagne. Il ne devait revenir que lorsqu’on ne
jouerait plus la pièce, tant elle le dégoûtait.</item>
</list>
<p>« Il revint avant, car la pièce fut jouée trois cents fois.</p>
<p>« Cette pièce, c’était <hi rend="i">le Chapeau de paille d’Italie.</hi></p>
<p>« Le public s’était dit tout de suite : “C’est ça que je voulais, c’est bien ça ; c’est
ça exactement.” Qu’y avait-il donc de neuf dans ce chef-d’œuvre ? Oh ! c’est bien simple.
J’imagine que vous connaissez le sujet. Un monsieur escorté d’une noce poursuit un chapeau
de paille à travers cinq actes, et ne le trouve qu’à la fin du cinquième. Je vous devine :
vous vous dites que ce n’est pourtant pas là un miracle de l’esprit humain. Soit : mais
enfin on n’avait jamais mis ça au théâtre. L’idée de cette chasse éperdue, il fallait
l’avoir, et personne ne l’avait eue avant Labiche.</p>
<p>« Je me trompe : l’embryon de l’idée du <hi rend="i">Chapeau de paille</hi> était dans
Molière, parce que tout est dans Molière. C’est. M. de Pourceaugnac poursuivi par les
matassins qui le couchent en joue ; disparaissant par une porte, rentrant par une autre,
toujours menacé par les facétieuses seringues, et finissant par se précipiter dans le trou
du souffleur…</p>