-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathlemaitre_impressions-08.xml
6195 lines (6195 loc) · 539 KB
/
lemaitre_impressions-08.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="lemaitre_impressions-08" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Impressions de théâtre. Huitième série</title>
<author key="Lemaître, Jules (1853-1914)">Jules Lemaître</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Efstratia Oktapoda</name>
<resp>OCR et relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="FG" ref="frederic.glorieux@paris-sorbonne.fr">Frédéric Glorieux</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="VJ" ref="vincent.jolivet@paris-sorbonne.fr">Vincent Jolivet</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/lemaitre_impressions-08/</idno>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Jules Lemaître</author>, <title>Impressions de théâtre : huitième
série</title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, Société française d’imprimerie et de
librairie, Ancienne Librairie Lecène, Oudin et C<hi rend="sup">ie</hi>,
<date>1896</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1895"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Hérondas</head>
<div>
<head><hi rend="i">Les Mimes d’Hérondas</hi>, traduction française précédée d’une
introduction par M. Georges Dalmeyda.</head>
<dateline>
<docDate>30 juillet 1893.</docDate>
</dateline>
<p>Un papyrus découvert en Egypte, acheté par le Bristish Museum et publié en 1891 par
M. Kenyon, nous avait rendu sept <hi rend="i">mimes</hi> ou <hi rend="i">mimïambes</hi>
d’Hérondas. Un jeune professeur, M. Dalmeyda, vient de les traduire en français. Il a
illustré sa traduction d’une minutieuse et agréable étude où, — comme il est naturel, et
même inévitable, et par conséquent légitime, — il nous surfait peut-être par endroits
les mérites et l’originalité de son auteur. Mais, au reste, Hérondas, tel qu’il est,
vous amusera sûrement.</p>
<p>Tout recommence, vous ne l’ignorez point ; et comment tout ne recommencerait-il pas ?
Certains dialogues de la <hi rend="i">Vie parisienne</hi>, du <hi rend="i">Journal</hi>
ou de l’<hi rend="i">Echo de Paris</hi> vous donnent une idée fort exacte de ce que
furent les <hi rend="i">mimes</hi> grecs. Épicharme, Sophron, Hipponax et Hérondas
signent aujourd’hui : Gyp, Lavedan, Donnay et Courteline. Seulement, je ne vous cacherai
point que je leur trouve aujourd’hui beaucoup plus d’esprit qu’il y a deux mille
ans.</p>
<p>Or, sachez que les <hi rend="i">mimes</hi> d’Hérondas sont écrits en vers colïambes,
c’est-à-dire en vers trimètres ïambiques scazons, autrement dit en vers ïambiques
allongés d’une syllabe et, par conséquent, terminés par un spondée : vers très faciles à
faire, d’un bon gros rythme rapide et peu complique, et assez pareils, en somme, à de la
prose cadencée. Sachez aussi qu’Hérondas vécut probablement à la même époque que
Théocrite (troisième siècle avant l’ère chrétienne), et, selon toute apparence, dans
l’île de Cos. Sachez encore que les anciens faisaient cas de lui et qu’il est notamment
cite avec éloge par Pline le Jeune ; que nous n’avions jusqu’à présent, en fait de
mimes, que trois morceaux de Théocrite (entre autres <hi rend="i">les
Syracusaines</hi>), et que la découverte de quelques-uns des mimes d’Hérondas est donc
une aventure deux fois heureuse… Et maintenant vous êtes aussi savants que moi, si vous
ne l’étiez déjà auparavant.</p>
<p>La plus remarquable de ces saynètes, et de beaucoup, c’est <hi rend="i">le
Pornoboscos</hi>, en latin <hi rend="i">Leno</hi>, en français… mettons <hi rend="i"
>le Marchand d’esclaves. C</hi>et industriel habite Cos, en qualité d’étranger
domicilié. Il demande justice contre un certain Thalès qui est venu de nuit forcer la
porte de sa maison, et a voulu lui enlever une de ses pensionnaires. Hérondas nous donne
le réquisitoire de l’honorable plaignant.</p>
<p>C’est un morceau de haut goût, violemment plaisant par le contraste que font la dignité
du langage, la majesté des arguments et l’élévation des pensées avec l’objet de la
plainte et la condition de l’orateur. C’est déjà le comique d’<hi rend="i">Un
Vénérable</hi>, de Richepin, ou de quelques-unes de ces chansons de café-concert où
sont peintes, avec une ironie si bienveillante, pour l’éjouissement des bourgeois
parisiens, les mœurs amoureuses des boulevards extérieurs.</p>
<p>Notre homme s’appelle Battaros. Son discours, imité des maîtres du barreau, est d’un
sérieux et d’une solennité imperturbables avec, çà et là, une subite précision de termes
et certaines familiarités de vocabulaire qui me rendent les citations assez difficiles.
La grande idée de justice plane sur toute cette noble harangue. Il semble qu’on voie
surgir, de chaque côté de l’orateur, les statues de bronze des Lois, des « justes
Lois », qui le protègent de leur glaive et de leur bras tendu. Si le crime de Thalès
demeure impuni, « c’en est fait de la sécurité de la ville, citoyens ; et cette liberté
dont vous êtes si fiers, Thalès va l’anéantir. » Voilà qui s’appelle « élargir une
cause. » Il invoque la loi de Chairondas sur les sévices ; il admire les beautés de ce
texte, puis, avec un dédain d’homme supérieur :</p>
<p>« C’est que Chairondas habitait une cité, Thalès ; mais toi, tu ignores ce que c’est
qu’une cité et comment une cité s’administre. » Ce Thalès est, en effet, un homme sans
domicile, — et sans lettres ni politesse : au lieu que lui, Battaros, est un homme bien
posé, bien élevé, et qui a des lumières…</p>
<p>« Bref, citoyens, reprend-il, j’ai été roué de coups ; la porte de ma maison a été
défoncée (et je paye le tiers du loyer), le linteau a été roussi… » Mais, <hi rend="i"
>segnius irritant animos</hi>, etc… Battaros se souvient tout à coup du procédé
pathétique recommandé par les rhéteurs anciens et dont Racine se servira dans <hi
rend="i">les Plaideurs.</hi> II fait paraître sa pensionnaire Myrtalé, la victime de
Thalès : « Ici, Myrtalé, viens à ton tour, montre-toi, n’aie pas de honte : regarde les
juges que voici comme des pères ou des frères. » (Que dites-vous de ce dernier trait ?
Est-il beau 1) « Voyez-la, citoyens, comme elle est ravagée du haut en bas : il ne lui
reste plus un poil grâce à cet infâme qui l’a traînée et violentée. Ô Vieillesse, il te
doit un fier sacrifice : sans toi, il eût vomi tout son sang comme Philisteus à Samos…
Tu ris ? Eh bien ! oui, je suis un <hi rend="i">pornoboscos</hi>, je ne le nie pas.
Battaros est mon nom, mon aïeul était Sisymbros, mon père était Sisymbriscos, et tous
trafiquaient de ma marchandise… » Telle, dans la romance célèbre, « la famille Alphons’
du Gros-Caillou. »</p>
<p>Après ce mouvement de fierté filiale et professionnelle, la bonhomie a son tour :
« Voyons, Thalès, tu es amoureux de Myrtalé, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de mal. Paye,
et tu l’auras, etc… » Puis, la péroraison : « Songez, citoyens, que vous jugez
aujourd’hui la cause, non de Battaros, le marchand d’esclaves, mais de tous les
étrangers domiciliés dans cette ville. » Et enfin, selon l’usage, l’évocation de toutes
les divinités locales : « Et, maintenant, montrez-vous les dignes fils de Cos et de
Mérops ; songez quelle fut la gloire de Thessalos et d’Héraklès, comment Asklépios vint
de Trikka dans celle île, et pourquoi Phœbé donna ici le jour à Latone. Rappelez-vous
toutes ces gloires, et que la justice guide votre arrêt ! »</p>
<p>Tout cela n’est point mal. Ce mime du <hi rend="i">Leno</hi> est, comme je vous disais,
le plus comique des sept. La « traduction » en est déjà plaisante. La « transposition »
complète, moderne et parisienne, telle que ta pourrait essayer un Courteline, en serait
sans doute impayable. Le <hi rend="i">Leno</hi> fait <hi rend="i">presque</hi> rire ; et
c’est là un effet que les œuvres de l’antiquité classique produisent bien rarement.
C’est que, de toutes ces petites scènes de comédie, le <hi rend="i">Leno</hi> est la
seule qui soit ironique, qui nous mette en joie par quelque chose qui n’est pas
directement exprimé dans le texte. Les autres mimes d’Hérondas sont simplement et
parfois assez platement « réalistes », et, comme vous savez, le réalisme pur exclut
l’ironie. Ils ne font rien entendre au-delà de ce qu’ils disent. L’observation y semble
exacte, mais inutile, sans nulle arrière-pensée qui lui donne du prix. Voyez <hi
rend="i">l’Entremetteuse</hi> (mime I) et comparez la Macette de Régnier. Voyez <hi
rend="i">Chez le cordonnier</hi> (mime VII). Vraiment « ça nous est égal. » Oserai-je
ajouter que j’en dis autant de ces fameuses <hi rend="i">Syracusaines</hi> de
Théocrite ? M. Dalmeyda me paraît admirer démesurément ce bavardage plausible, mais
parfaitement quelconque, de deux bourgeoises qui vont voir passer un cortège.</p>
<p>Je reconnais d’ailleurs que le réalisme qui ne signifie rien du tout est bien le vrai
réalisme. Et je crois que les anciens surtout l’ont connu Les modernes, peu ; car
toujours ils y ajoutent ou de l’ironie, ou de la misanthropie, ou du pessimisme, ou une
recherche morose du laid (G. Flaubert ou Zola). Le réalisme d’Hérondas est, sauf dans le
<hi rend="i">Leno, t</hi>out court, tout rond, tout naïf. Il a une sorte d’innocence
et de puérilité. Il lui arrive de nous montrer des choses abominables sans nul
étonnement et, par conséquent, sans insistance. L’impudeur des anciens est toujours
directe et tranquille. Elle va fort loin, mais elle détaille peu ; car tout lui semble
naturel. L’impureté moderne, avec ses détours, ses inquiétudes et ses feintes, a un bien
autre aiguillon.</p>
<p>J’ai rappelé, à propos des mimïambes d’Hérondas, les dialogues de la <hi rend="i">Vie
parisienne</hi> et de nos journaux « littéraires. » Il va sans dire que, si le genre
est le même, la matière et aussi l’art qui la façonne diffèrent étrangement.</p>
<p>Les personnages qu’Hérondas met en scène sont des hommes et des femmes, — des femmes
surtout, — de la classe moyenne d’une petite ville grecque d’il y a deux mille deux
cents ans et de la campagne environnante.</p>
<p>Mœurs assez simples, avec des dehors qui ont de l’élégance : bourgeois et ruraux
parlent une jolie langue ; et, dans les temples de cette petite ville, les paysannes
peuvent admirer des tableaux d’A-pelle et des statues ciselées par les propres fils de
Praxitèle (<hi rend="i">Au temple d’Asklépios</hi>, mime IV). Statues et tableaux
nullement solennels, rien n’étant moins académique que l’art grec : c’est un enfant qui
regarde une pomme, un autre qui étrangle une oie, un troisième qui fait griller des
viandes, et un taureau conduit au sacrifice par deux hommes « dont l’un a le nez camus,
l’autre le nez retroussé. »</p>
<p>Mais il apparaît (et les mimes d’Hérondas ont par là leur intérêt documentaire) que
cette délicieuse humanité grecque du temps des Philadelphie et des Evergète, à la fois
très artiste et assez près de la nature, nous dépassait notablement, quoi qu’on dise et
quelque ingénuité qu’elle y mit, en obscénité et en brutalité foncières. Cela est
d’autant plus frappant que l’excellent Hérondas n’a guère l’air d’un détracteur de
l’espèce humaine, et que son indifférence est pour le moins égale à celle de notre Alain
Lesage. — Lisez <hi rend="i">le Maître d’école</hi> (mime III). Une femme du peuple,
Métrotimé, vient trouver le maître d’école Lampriscos pour qu’il mette à la raison son
garnement de fils, Kottalos, dont elle lui raconte les méfaits. Lampriscos appelle
quatre écoliers (de bons sujets, sans doute, élevés au grade de moniteurs) ; il leur
donne l’ordre de charger Kottalos sur leurs épaules, et déchire le dos de l’enfant à
coups de nerf de bœuf. Quand il juge la correction suffisante : « Lâchez-le », dit-il ;
mais la mère : « Non, ne t’arrête pas, Lampriscos ; écorche-le jusqu’au coucher du
soleil. — Mais son corps est plus tacheté qu’une hydre. — Donne-lui encore une vingtaine
de coups, ça lui fera du bien. » C’est tout. Voilà certes une mère sans faiblesse. Et
voici une bourgeoise sans préjugés (<hi rend="i">la Jalouse, m</hi>ime V). Bitinna a
pris pour amant un de ses esclaves. Mais elle soupçonne ce beau gars de lui être
infidèle et l’accuse en termes cyniques. Lui, se défend comme il peut, reproche à la
patronne de « lui boire son sang jour et nuit ». Sur quoi, la dame écumante et hurlante
fait attacher l’esclave, commande de serrer les cordes jusqu’à ce quelles entrent dans
la chair, dit qu’il recevra mille coups sur le dos et mille sur le ventre, et qu’il sera
marqué au poinçon après avoir été fustigé… A ce moment, une petite ser-vante quelle aime
lui demande la grâce du coupable, et, brusquement, Bitinna pardonne C’est tout. Hérondas
ne nous dit point quelle image s’est soudainement dressée dans la mémoire de cette
personne capricieuse et ardente, vraiment remarquable par la franchise entière de ses
impressions et de ses discours. — Et je ne puis même vous indiquer de quoi causent entre
elle <hi rend="i">les Deux Amies en visite</hi> (mime VI), car c’est pire encore que ce
que vous supposez… Et tout cela, si bonhomme, si tranquille, si peu étonné ou troublé,
si clairement de l’autre côté de la Croix !…</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Corneille</head>
<head>Anniversaire de la naissance de Corneille.</head>
<div>
<head> Odéon : La Mort de Corneille, un acte, en vers, de M. Gaston-Alphonse
Guérin.</head>
<dateline>
<docDate>11 juin 1893.</docDate>
</dateline>
<p>L’« à-propos » de M. Gaston-Alphonse Guérin est fort ingénieux ; d’une ingéniosité qui
sent peut-être un peu l’exercice scolaire, mais qui a fait tout de même grand plaisir.
Il y a là-dedans du centón, de trop visibles artifices pour amener des citations, pour
mêler à la trame du dialogue les propres vers du vieux poète. Mais on y sent une
émotion, un respect sincère. C’est comme qui dirait des vers latins écrits en français
avec du cœur.</p>
<p>Corneille, pauvre et malade, vit dans son modeste logement de la rue d’Argenteuil. Il a
auprès de lui deux anciens comédiens, Firmin et Catherine, qui, par affection, sont
devenus ses serviteurs, et qui, le soir, l’humble table desservie, charment leur veillée
en se remémorant les triomphes d’autrefois, et en se récitant des tirades de ce glorieux
<hi rend="i">Cid, o</hi>ù ils ont joué Rodrigue et Chimène. Et le vieux poète a aussi
son Antigone : une jeune nièce, Marie, fille de son frère Thomas, qui soigne le
vieillard et lui recopie ses manuscrits. Car Pierre Corneille, de plus en plus dévot
avec l’âge, est devenu grand traducteur d’<hi rend="i">hymnes</hi> et de <hi rend="i"
>psaumes</hi> ; et c’est dans ces exercices que son génie fatigué cherche encore
l’illusion de la production poétique, en même temps que son âme meurtrie y trouve un
religieux réconfort.</p>
<p>Or, ce soir-là, Boileau vient rendre visite à Corneille. Il s’étonne du dénûment du
grand homme et lui promet de faire rétablir sa pension par le roi.</p>
<p>Et vous savez que ceci n’est point une légende ; que Boileau indigné alla en effet
trouver Louis XIV, et offrit de sacrifier sa propre pension. « Action très véritable,
dit Louis Racine, que m’a racontée un témoin encore vivant ; on a eu tort de la révoquer
en doute, puisque Boursault, qui ne devait pas être disposé à louer Boileau, la rapporte
dans ses lettres. » (<hi rend="i">Mémoires sur la vie de Jean Racine.</hi> ) Ce Boileau
était décidément un brave homme.</p>
<p>Celui que M. Guérin nous a montré manque un peu de relief et d’accent ; mais
passons.</p>
<p>La scène qui suit est assurément la meilleure de ’ouvrage. L’auteur nous y entr’ouvre
le cœur douloureux du vieux poète. Pierre Corneille achève la traduction d’un psaume. Il
lit à sa nièce Marie les strophes qu’il vient d’écrire et qui expriment la vanité des
choses terrestres et que l’homme ne trouve son repos et sa joie qu’en Dieu… L’Angelus
sonne : le poète interrompt son travail, et prie. Il est calme et résigné ; mais sa
résignation est étrangement mélancolique. On devine dans ce cœur héroïque des plaies non
fermées.</p>
<p>Quelles plaies ? La première est, comme vous l’avez vu, la pauvreté.</p>
<p>À quoi en était réduit Corneille à soixante-treize ans (il faut dire qu’il avait élevé
quatre fils et deux filles), une lettre souvent citée d’un bourgeois rouennais nous
l’apprend : « J’ai vu hier M. Corneille, notre parent et ami… Nous sommes sortis
ensemble après le dîner et, en passant par la rue de la Parcheminerie, il est entré dans
une boutique pour faire raccommoder sa chaussure qui était décousue. Il s’est assis sur
une planche, et moi auprès de lui ; et, lorsque l’ouvrier eut refait, il lui a donné
trois pièces qu’il avait dans sa poche. J’ai pleuré qu’un si grand génie fût réduit à
cet excès de misère. »</p>
<p>Il est vrai que feu Emile Gaillard, qui a publié cette lettre dans le <hi rend="i"
>Précis analytique des travaux de l’Académie de Rouen</hi> (1834), ne nous dit point
où en est l’original, ni quel en est l’auteur, ni à qui elle est adressée ; que,
d’ailleurs, l’anecdote qu’elle raconte n’est point nécessairement significative d’une
réelle indigence et qu’elle pourrait, à la rigueur, indiquer seulement chez Pierre
Corneille une grande bonhomie et simplicité de mœurs. Mais nous avons d’autres preuves,
et nombreuses, et indiscutables, du dénûment de ses dernières années ; et ce dénûment
vaut la peine d’être expliqué.</p>
<p>Du temps de Hardy, on payait les pièces de théâtre quelques écus. « Hardy put vivre en
faisant huit cents pièces », dit Scudéry. Nous ne savons pas ce qu’on paya <hi rend="i"
>le Cid</hi> ; nous ne savons pas ce que gagna Thomas Corneille avec son <hi rend="i"
>Timocrate</hi> et Lasserre avec sa tragédie en prose de <hi rend="i">Thomas
Morus</hi>, deux des plus grands succès du siècle. Mais nous savons que <hi rend="i"
>l’Andromaque</hi> de Racine lui rapporta cent écus. Nous savons aussi que Corneille
reçut de la troupe de Molière deux mille livres pour <hi rend="i">Tite et Bérénice</hi>
et autant pour <hi rend="i">Attila</hi>, et que c’étaient là les plus gros prix.</p>
<p>Les poètes ne pouvaient donc pas vivre du théâtre. Trois ressources leur restaient :
une pension de Richelieu ou de Louis XIV ; la domesticité chez les grands ; les petites
pièces et les dédicaces.</p>
<p>Heureux ceux qui tournaient bien les quatrains et les madrigaux ! C’est par là que
Benserade se soutint jusqu’à l’âge de quatre-vingts ans. Mais les petits vers n’étaient
guère le fait de Corneille. Il ne pouvait donc compter que sur le placement des
dédicaces de ses pièces.</p>
<p>Vous savez que ces hommages se payaient : c’était convenu, c’était dans les mœurs du
temps. Quand Scudéry dédia son <hi rend="i">Alaric</hi> à la reine Christine, il savait
d’avance qu’il recevrait pour sa peine une chaîne d’or de mille pistoles.</p>
<p>Or, le bon Corneille a la main lourde dans la dédicace. Celle de <hi rend="i"
>Cinna</hi>, au financier Montauron, le Turcaret du temps, fut fâcheusement célèbre.
Corneille y comparait Montauron à l’empereur Auguste ; cela parut un peu fort. On en fit
un proverbe : « C’est une dédicace à la Montauron. » Tout fut à la Montauron, jusqu’aux
petits pains au lait… Très philosophe, Corneille, après la déconfiture du financier,
retira sa dédicace aussi tranquillement qu’il l’avait écrite.</p>
<p>Ce qui a tant choqué les contemporains laisse la postérité indifférente et ne fait
point descendre Corneille dans son estime. Il ne savait pas louer parce qu’il n’avait
pas d’esprit : il n’avait que la subtilité du Normand. Ou peut-être exagérait-il
quelquefois la louange pour qu’il parfit mieux qu’elle était à ses yeux de pure
convention.</p>
<p>Son impuissance à louer les autres éclate partout. En 1647, reçu à l’Académie à la
place de Maynard, il a recours, pour peindre sa reconnaissance, aux moyens les plus
étranges : il emploie le langage de Tartufe ; il parle d’« épanouissement du cœur », de
« liquéfaction intérieure. » Est-ce de l’ironie ? Elle serait bien lourde. En 1672, il
publie un poème sur les <hi rend="i">Victoires du roi</hi>, où il commence par injurier
les « Bataves » ; mais, vers la fin, par la volte-face la plus imprévue, il reproche aux
Hollandais leur mollesse, en vrai républicain : mouvement sublime en lui-même, absurde
en sa place.</p>
<p>A mesure que ses requêtes et placets vont se multipliant, Corneille, solliciteur, prend
un caractère de plus en plus triste. Il est des dédicaces où il tend la main. Il en est
d’autres où il vous désarme par la bonhomie suppliante de ses vers. Dans la belle épître
<hi rend="i">au Roi</hi>, de 1676, après avoir très noblement parlé des services de
deux de ses fils, il finit brusquement sur cette chute singulière :</p>
<quote>
<l>Sire, un bon mot, de grâce, au Père de La Chaise.</l>
</quote>
<p>(Il attendait de ce jésuite un canonicat. )</p>
<p>C’est que Corneille resta toujours un provincial. Au fond, cette lourdeur dans l’éloge
et cette gaucherie tiennent à « ce mélange d’humilité et d’orgueil, de timidité et
d’indépendance », dont parle Fontenelle. Il eût pu dire, comme le Damon de Boileau :</p>
<quote>
<l>Je suis rustique et fier, et j’ai l’âme grossière.</l>
</quote>
<p>Mais enfin, quand la gêne se faisait sentir, il fallait bien recourir aux dédicaces et
aux épîtres : qui oserait le lui reprocher ?</p>
<p>Cette gêne, il la connut de bonne heure. Sans doute, il fit partie, avec L’Estoile,
Colletel, Rotrou, Boisrobert, de la petite brigade de poètes par qui</p>
<p>Richelieu faisait mettre en vers ses plans de tragédie. Mais Voltaire nous dit a qu’il
y était subordonné aux autres, qui lui étaient supérieurs par la fortune et la
faveur. »</p>
<p>L’Estoile avait le plus grand de tous les mérites : il acceptait docilement les plans
du cardinal et les suivait avec soumission. — Colletet était une espèce de bohème
bourgeois, connu pour ses amours ancillaires. Il avait parfois des velléités
d’indépendance. Dans l’une de ses descriptions on voyait</p>
<quote>
<l>Le canard <hi rend="i">s’humecter</hi> dans la bourbe de l’eau.</l>
</quote>
<p>Le cardinal eût préféré « barboter », comme plus juste et plus expressif : Colletet
maintint « s’humecter », comme plus noble. Mais il ne chicanait sur un mot que pour
mieux faire apprécier sa soumission dans tout le reste, et c’est pourquoi il put épouser
sa troisième servante, qui lui donna la belle Claudine. — Rotrou était charmant : une
grande habitude du monde, une mine haute et fière. Joueur effréné, souvent endetté,
quand il avait de l’argent, il le jetait derrière les fagots de son grenier, pour
s’obliger à le venir ramasser pièce par pièce et le faire durer un peu plus longtemps.
Ami vrai et loyal, tout dévoué au génie de Corneille, grand admirateur du <hi rend="i"
>Cid</hi> malgré Richelieu, on aimait « ce garçon d’un si beau naturel », comme
l’appelle Chapelain. — Quant à Boisrobert, son grand art auprès de Richelieu fut de
s’insinuer, de se faire valoir, de se rendre nécessaire : sorte de Figaro sous la robe
de Basile. Beaucoup d’esprit, mais un esprit à la fois d’insolence et de bassesse. On
l’appelait « l’abbé Mondory », du nom d’un comédien à la mode.</p>
<p>On conçoit que Corneille ait fait pauvre figure parmi ses collaborateurs. Il n’était ni
amusant ni brillant, — ni docile. Quand on lui donna à versifier le troisième acte de la
comédie des <hi rend="i">Tuileries</hi>, il se mit en tête d’y faire des changements. Le
cardinal disait : « Il manque d’esprit de suite. »</p>
<p>Il en manquait en effet. Après sa querelle avec le cardinal, son peu de fortune le
force à rentrer à Rouen. Il se marie entre 1640 et 1642. Ses charges augmentent.
Fallait-il se faire domestique d’un grand ? Mais comment se serait-il fait agréer avec
son humeur timide et brusque ? Il vit tant mal que bien, des charges peu productives
qu’il exerce dans sa ville, des libéralités des Condé et des Séguier. « Je n’ai jamais
été homme à demander la charité, mais les présents des hommes riches et généreux me sont
agréables », écrit-il sans soupçonner peut-être le comique de la phrase.</p>
<p>En 1650, il fait argent de sa charge d’avocat. En 1658, la générosité de Fouquet et le
succès d’<hi rend="i">Œdipe</hi> le raniment. En 1662, désigné par Colbert à la
munificence royale, il eut une pension de deux mille livres. Que cette pension lui ait
été supprimée, on n’en peut malheureusement pas douter. Ce fut sans doute en 1674. On la
lui resservit en 1678. Mais après la mort de Colbert, en 1683, on ne la lui paya plus.
Sa pénurie devint telle qu’il vendit sa maison de Rouen. Louis XIV finit par lâcher deux
cents louis pour l’aider à mourir.</p>
<p>Et voilà, en abrégé, l’histoire financière de Corneille.</p>
<p>Sa vie fut une lutte contre la médiocrité ou la misère. Lutte morose. Un jour qu’on le
félicitait du succès de son œuvre : « Je suis, dit-il, soûl de gloire et affamé
d’argent. » (<hi rend="i">Défense du grand Corneille</hi>, par le P. Tournemine. ) Il
obtint quelquefois des sommes assez considérables, mais c’était vite englouti : il eût
fallu que sa pension fût régulière et augmentât avec ses charges, et qu’un ami s’occupât
de ses affaires. La vraie cause de sa pauvreté fut son incurie, son inexpérience, son
enfance inimaginable. (Cf. le cas, analogue en quelques points, de Dumas père et de
Balzac. ) Et ainsi s’expliquent son indifférence pour l’argent quand il en avait, sa
vivacité à en demander quand il n’en avait pas.</p>
<p>Deux ou trois fois cette vivacité a assez d’allure En 1665, comme on lui fait trop
attendre le payement de sa pension, il adresse au roi le sixain connu qui se termine par
ces trois vers :</p>
<quote>
<l>Puissiez-vous dans cent ans donner encor des lois,</l>
<l>Et puissent tous vos ans être de quinze mois,</l>
<l>Comme vos commis font les nôtres</l>
</quote>
<p>Dans un autre placet, en 1675, il dit au roi tout de gô</p>
<quote>
<l>Qu’un grand roi ne promet que ce qu’il veut tenir.</l>
</quote>
<p>Ce qui est d’une assez belle hardiesse. Puisqu’il ne pouvait faire autrement que de
tendre la main, on aimerait qu’il l’eût plus souvent tendue de cette air-là…</p>
<p>Vous voulez savoir d’où me vient aujourd’hui tant d’érudition ? Je ne vous cacherai
point que j’ai trouvé ça (et si j’avais tout recueilli, j’aurais pu, de la pauvreté de
Corneille, faire la richesse de deux feuilletons) dans les vieilles notes prises par moi
il y a vingt ans au cours de mon excellent maître, M. de la Coulonche, pour qui mes
jeunes camarades se sont montrés naguère si incroyablement durs. Ils ont grand tort :
ils verront comme ça devient utile et commode, le cours de « Coulonche », quand on est
professeur de rhétorique.</p>
<p>Rien n’empêche, au reste, de rectifier ces notes. Et, par exemple, je demanderai à mon
maître si tout n’est que lourd artifice, et de parti pris, dans les dédicaces, placets
et remerciements de Corneille… J’ai relu son discours de réception à l’Académie. C’est
pesant, c’est baroque, c’est inepte : je crois que c’est sincère et qu’il y a mis son
cœur. Corneille semble réellement ravi d’être académicien et peut-être principalement
parce que c’est « une situation officielle. » Oui, il était fort candide. Cet homme, qui
passe pour avoir été le poète par excellence des grandeurs morales, subit de bonne heure
la fascination des grandeurs matérielles. C’est ce que la seconde moitié de son théâtre
nous montre en plein. Ses plus chères héroïnes ne veulent plus épouser que des rois, et
sacrifient continuellement leurs amants à ce grossier orgueil. On pourrait presque dire
que Corneille, poète tragique, ayant commencé par la manie de la grandeur, a fini par la
manie des grandeurs. On voit ce snobisme superbe croître avec son indigence. C’était
comme une revanche de son imagination sur l’étroitesse de sa vie privée. Plus il est mal
dans ses affaires, et plus il prend plaisir, dans son théâtre, à discuter le sort du
monde, à partager les empires, à peindre des orgueils absurdes et inhumains…</p>
<p>L’autre plaie du vieux poète (la première étant la pauvreté), c’est la douleur de
survivre à ses succès, de se voir passé de mode et remplacé par une génération
d’écrivains qui n’ont pas le cerveau fait comme lui. Presque tous les grands écrivains
qui ont oublié de mourir jeunes ont connu cela plus ou moins. Si Hugo échappa à cette
loi, c’est que, par un privilège inouï, ce fut entre cinquante et soixante ans qu’il eut
le plus de génie. Encore est-il que, avec tout ce génie, il demeura romantique alors que
les nouveaux venus ne l’étaient guère, et qu’il parut, dans le temps de la littérature
parnassienne et naturaliste, comme un prodigieux et sublime revenant. Et peut-être en
eût-il souffert quand même, s’il n’y avait eu, autour de sa vieillesse, comme une
entente publique pour le laisser jouir paisiblement de son énorme gloire… Mais vous
connaissez les dernières années de Lamartine, et l’on ne peut songer sans horreur au
petit vieillard suranné que serait peut-être aujourd’hui le divin Musset, s’il avait
vécu. Pour éviter cette tristesse de voir les générations neuves se retirer de lui, un
grand écrivain n’a que que deux partis à prendre : mourir vers la soixantaine ou
devenir, à cet âge, le plus détaché des philosophes. Un autre parti serait de vivre cent
ou cent cinquante ans, — le temps d’attendre les justes retours des jugements des
hommes.</p>
<p>L’épine au cœur de Corneille s’appelle Jean Racine. — Les analogies abondent entre
l’évolution littéraire du dix-septième siècle et l’évolution du nôtre. Vous savez
comment la littérature, héroïque et romanesque avec d’Urfé, Corneille et les grandes
précieuses, revint, vers 1660, à plus de vérité, et, par suite, d’objectivité et, par
conséquent, d’impersonnalité, avec Racine, Molière et Boileau. Tel, de notre temps, le
naturalisme succéda au lyrisme romantique.</p>
<p>On pourrait pousser le parallèle ; noter, par exemple, que, dans les pièces de
Corneille et de Rotrou, et dans les romans de M<hi rend="sup">lle</hi> de Scudéry d’une
part, — et dans les drames et romans de Hugo, de Sand et de Dumas d’autre part,
— presque tous les personnages se ressemblent entre eux, comme étant tous fils de la
pure imagination, et de l’imagination propre à toute une époque ; au lieu que la variété
commence avec la vérité, d’une part chez Racine et Molière, de l’autre chez nos
dramaturges et romanciers naturalistes…</p>
<p>Pauvre vieux Corneille ! Désempanachée, la littérature lui parut avilie. Il souffrit
d’autant plus de son abandon et de l’affaiblissement de son esprit. Ma veine, dit-il
dans une épître <hi rend="i">au Roi</hi>, de 1667.</p>
<quote>
<l>N’est plus qu’un vieux torrent, qu’ont tari douze lustres ;</l>
<l>Et ce serait en vain qu’aux miracles du temps</l>
<l>Je voudrais opposer l’acquis de quarante ans.</l>
<l>Au bout d’une carrière et si longue et si rude,</l>
<l>On a trop peu d’haleine et trop de lassitude :</l>
<l>A force de vieillir un auteur perd son rang ;</l>
<l>On croit ses vers glacés par la froideur du sang ;</l>
<l>Leur dureté rebute, et leur poids incommode,</l>
<l>Et la seule tendresse est toujours à la mode.</l>
</quote>
<p>Ces deux douleurs, pauvreté et délaissement, M. Alphonse Guérin a voulu que Corneille
en parût triompher, à force de piété et de foi. Mais le vieillard est mis à une plus
rude et suprême épreuve. Son fils Pierre, dangereusement blessé dans un assaut, vient de
mourir. Comment annoncer cette nouvelle au père ? Firmin et sa femme, pour l’y préparer,
lui récitent une scène <hi rend="i">d’Horace. (</hi>C’est une des distractions du
bonhomme de se faire redire des morceaux de son répertoire. ) Puis la gentille Marie
imagine une histoire, conte que le jeune officier, chargé d’un message secret par son
général, a été pris par l’ennemi ; qu’il pouvait sauver sa vie en livrant la dépêche.
Elle ajoute : a Que vouliez-vous qu’il fît ? » Le a Qu’il mourût ! » échappe aux lèvres
du père, qui, brisé par ce coup, s’affaisse et ne tarde point à expirer doucement. Sur
quoi, revient Boileau, trop tard, avec les deux cents louis du roi,</p>
<p>Il y a de bons vers dans cette petite pièce ; il y en a d’autres aussi. Les métaphores
et les images y sont un peu faciles. Puis je voudrais bien que, dans ces à-propos où
l’on met en scène des écrivains classiques, on ne s’éloignât pas trop de leur langue, on
s’abstînt du vocabulaire romantique ou parnassien… Ceci ne s’adresse pas seulement à
M. Guérin dont le début m’a paru distingué et intéressant.</p>
</div>
<div>
<head>Un sujet « d’à-propos » pour le prochain anniversaire de Pierre Corneille.</head>
<dateline>
<docDate>25 juin 1893.</docDate>
</dateline>
<p>Je vous ai dit que, feuilletant les « poésies diverses » de Pierre Corneille, j’y avais
noté un fort joli sujet « d’à-propos » pour quelque anniversaire du grand poète, et je
vous ai promis de revenir là-dessus. Je ne me flatte point que cette promesse vous ait
autrement excités. Mais, puisqu’il n’y a rien eu au théâtre cette semaine, pourquoi ne
la tiendrais-je pas ? et quel mal verriez-vous à nous arrêter un peu au dernier amour de
Corneille et au petit roman de son été de la Saint-Martin ?</p>
<p>C’était après <hi rend="i">Pertharite, d</hi>ont vous savez le mauvais succès. Elle est
pourtant curieuse, cette tragédie ; c’est une des plus éperdument « cornéliennes » du
théâtre de Corneille. On y voit une mère, Rodelinde, et une très bonne mère, et qui aime
son fils, mais qui n’en imagine pas moins de le faire tuer par le roi Grimoald, afin de
rendre ce tyran odieux. Visiblement, Corneille trouve cette conduite admirable. On a
reproché à certains poètes et romanciers de notre temps de nous montrer de si beaux
scélérats ou des héros d’une vertu si indépendante et si hardie, et de nous les
développer avec tant de complaisance, que de pareilles imaginations risquent fort
d’altérer en nous la conscience morale et le sentiment du devoir. Eh bien ! je vous jure
que, si Corneille n’était pas vieux de deux siècles, et si on lisait tout son théâtre,
et si on savait le lire, ce bonhomme austère et naïf encourrait en plein le même
reproche.</p>
<p>Pourtant, <hi rend="i">Pertharite</hi> réussit mal. C’est que c’était déjà le déclin de
la période romanesque du dix-septième siècle, de celle qui est marquée, dans la
littérature et ailleurs, par le triomphe de l’héroïsme orgueilleux et des conceptions
particulières et extravagantes du devoir : période que devait clore définitivement
l’avènement personnel du jeune roi Louis XIV. Déjà l’on pressentait, l’on attendait
Racine, qui, en effet, réintroduisit au théâtre la morale commune ou, pour l’appeler
d’un nom qui paraît plus noble, la morale universelle, — et cela sans jamais moraliser
directement ni paraître même se préoccuper de la morale…</p>
<p>Or il y a toujours eu, semble-t-il, une constante relation entre les mésaventures
publiques de Corneille et les progrès de sa piété. Le poète normand n’est point, en
cela, une exception. Quand les gens d’alors se trouvaient un peu trop ballottés dans
leurs affaires temporelles, régulièrement, ils diminuaient le câble, et se tenaient
ferme à l’ancre, qui était la foi chrétienne. Donc, après <hi rend="i">Pertharite</hi>,
Corneille était très dévot, et même d’une pratique minutieuse ; d’ailleurs marguillier
de sa paroisse, l’église de Saint-Sauveur à Rouen. Il avait commencé, pour faire plaisir
à ses amis les Pères jésuites, la traduction en vers de <hi rend="i">l’imitation de
Jésus-Christ</hi> ; il la continua avec ardeur.</p>
<p>Bientôt <hi rend="i">les Louanges de la Vierge</hi>, de saint Bonaventure, et <hi
rend="i">l’Office de la Sainte Vierge</hi>, et les <hi rend="i">Sept Psaumes
pénitentiaux</hi>, et les <hi rend="i">Vêpres du Dimanche</hi> et <hi rend="i">les
Complies</hi>, et toutes les <hi rend="i">Hymnes</hi> du bréviaire romain y passèrent.
Il traduisait, traduisait, traduisait…</p>
<p>Sa traduction en vers de <hi rend="i">l’imitation</hi> n’est pas amusante, oh ! non.
Mais l’impression qu’elle donne est des plus étranges. Jamais, je ne pense, on ne vit
plus formidable écart entre l’esprit ou le tempérament d’un écrivain et celui de son
traducteur. J’ai toujours eu envie de mettre pour épigraphe à ce divin petit livre la
phrase de Quincey : « Ô juste, subtil et puissant opium !… tu possèdes les clefs du
paradis I » De cette sorte de <hi rend="i">népenthès</hi> mystique qu’insinue en nous,
goutte par goutte, verset par verset, le charme monotone de ces murmurantes leçons de
détachement, de déliement, d’oubli du monde, de vie solitaire en soi et en Dieu, rien
absolument n’est resté dans les vers drus, robustes, musclés et ronflants du superbe
poète. Ces vers mènent un bruit effroyable, ils forcent le lecteur à ouvrir la bouche
toute grande. Ce qui manque le plus à cette traduction pour être fidèle, c’est, si je
puis dire, le silence : car la musique de l’<hi rend="i">Imitation</hi> est comme un
silence modulé. Le contraste est presque blessant entre la discrétion de cette musique,
entre le repliement, le renoncement humble et doux de l’âme pieuse d’où elle s’exhale,
et l’orgueilleux tintamarre de rhétorique, l’expansion sonore, l’étalage carré des
strophes martelées par l’auteur de <hi rend="i">Cinna</hi> et de <hi rend="i"
>Rodogune</hi>. On dirait les soliloques et oraisons de Rodrigue, l’<hi rend="i"
>Imitation de Jésus-Christ</hi> par le Cid. Cela devait être : il y a, dans ce grand
diable de vers alexandrin, — tel du moins que le pratique Corneille, avec l’immuable
coup de gong de la césure et de la rime, et sans rien qui le détende, qui en varie la
coupe, qui en éteigne ou en amortisse le fracas trop symétrique, — je ne sais quoi qui
n’est pas contrit, qui n’est pas intime, et qui offense déjà en quelque façon la
modestie chrétienne.</p>
<p>Si vous en voulez des exemples, feuilletez vous-même, au hasard. Mais, comme je ne suis
pas ici pour faire du chagrin à Corneille, je choisirai, au contraire, quelques passages
où, sans arriver à l’onction, sa rhétorique espagnole reste pourtant assez respectueuse
du texte et, bien que cette traduction soit toujours une « amplification », n’altère pas
trop le caractère propre des délicieux versets latins. Ainsi, dans le chapitre <hi
rend="i">Du chemin royal de la sainte croix</hi> :</p>
<quote>
<l>La croix donc en tous lieux est toujours préparée ;</l>
<l>La croix t’attend partout et partout suit tes pas :</l>
<l>Fuis-la de tous côtés, et cours où tu voudras,</l>
<l>Tu n’éviteras point sa rencontre assurée.</l>
<l>Tel est notre destin, telles en sont les lois ;</l>
<l>Tout homme pour lui-même est une vive croix,</l>
<l>Pesante d’autant plus que plus lui-même il s’aime ;</l>
<l>Et, comme il n’est en soi que misère et qu’ennui,</l>
<l>En quelque lieu qu’il aille, il se porte lui-même</l>
<l>Et rencontre la croix qu’il y porte avec lui…</l>
</quote>
<p>Cela, pour « traduire » trois lignes du texte, sans plus.</p>
<quote>
<l>Porte-la de bon cœur, cette croix salutaire</l>
<l>Que tu vois attachée à ton infirmité ;</l>
<l>Fais un hommage à Dieu d’une nécessité,</l>
<l>Et d’un mal infaillible un tribut volontaire..</l>
</quote>
<p>Ces quatre vers « traduisent » quatre mots : <hi rend="i">Si libenter crucem
portas…</hi> Ce sont d’ailleurs de bons vers, bien nets, bien solides,
consciencieusement menuisés ; il n’y manque évidemment que ce qui surabonde dans
l’ardent et mystique dialogue en sonnets « mal faits », que M. Paul Verlaine eut un jour
avec le Crucifié. — Et voici maintenant quelques strophes, où sont amplifiés trois
versets du chapitre <hi rend="i">De l’amour de la solitude et du silence</hi>, de ce
chapitre que j’aime tant et qui est un si grand chef-d’œuvre de sagesse et de suavité.
Le saint auteur vient d’interdire aux religieux les sorties hors du cloître, à cause de
la « dispersion d’âme » et du trouble qu’on en rapporte :</p>
<quote>
<l>Ainsi celle qu’on fait avec le plus de joie</l>
<l>Souvent avec douleur au cloître nous renvoie :</l>
<l><hi rend="i">Les délices du soir ont un triste matin</hi> ;</l>
<l>Ainsi la douceur sensuelle</l>
<l>Nous cache sa pointe mortelle</l>
<l>Qui nous flatte à l’entrée et nous tue à la fin.</l>
<l/>
<l>Ne vois-tu pas ici le feu, l’air, l’eau, la terre,</l>
<l>Leur éternelle amour, leur éternelle guerre ?</l>
<l>N’y vois-tu pas le ciel à tes yeux exposé ?</l>
<l>Qu’est-ce qu’ailleurs tu te proposes ?</l>
<l>N’est-ce pas bien voir toutes choses</l>
<l>Que voir les éléments dont tout est composé ?</l>
<l/>
<l>Que peux-tu voir ailleurs qui soit longtemps durable ?</l>
<l>Crois-tu rassasier ton cœur insatiable</l>
<l>En promenant partout tes yeux avidement ?</l>
<l>Et quand d’une seule ouverture</l>
<l>Ils verraient toute la nature,</l>
<l>Que serait-ce pour toi qu’un vain amusement ?…</l>
</quote>
<p>J’arrive enfin à mon sujet d’« à-propos » odéonien. Donc Corneille avait passé la
cinquantaine et ne songeait plus qu’à son salut. Il traduisait infatigablement des
psaumes, des hymnes, — et d’interminables poèmes latins de bons Pères jésuites sur les
victoires du roi ; et, depuis six ans, il avait entièrement renoncé au théâtre, lorsque
la troupe nomade de Molière vint <hi rend="i">à. R</hi>ouen. C’était en 1658, vers
Pâques, et elle y resta jusqu’au mois d’octobre.</p>
<p>Elle y joua plusieurs tragédies de Corneille, et notamment <hi rend="i">Nicomède</hi>.
L’auteur avait beau être marguillier et saint homme : il ne put s’empêcher d’y aller
voir. Et c’est ainsi qu’il fit la connaissance de Molière et de Mlle du Parc. Et voilà
les deux points sur lesquels devrait porter l’effort du poème odéonien.</p>
<p>La première rencontre de Corneille et de Molière au foyer des artistes (y en avait-il
un ?) du théâtre de Rouen, pendant un entr’acte de la représentation de <hi rend="i"
>Nicomède</hi>. N’y a-t-il pas là de quoi tenter l’ardeur généreuse d’un jeune homme
nourri de bonnes lettres ? Corneille a cinquante-trois ans, Molière en a trente-six.
Corneille est illustre, Molière à peu près inconnu ; toutefois il avait déjà fait l’<hi
rend="i">Etourdi</hi> et <hi rend="i">le Dépit amoureux.</hi> Verriez-vous quelque
inconvénient à ce que le bonhomme Corneille devinât le génie de son jeune confrère et
lui dît tranquillement : « J’ai écrit <hi rend="i">Mélite</hi> et <hi rend="i">le
Menteur</hi>, tu écriras <hi rend="i">l’Ecole des Femmes</hi> et <hi rend="i">le
Misanthrope</hi>, c’est clair comme le jour, et tu fonderas la vraie comédie que je
n’ai pu que pressentir. »</p>
<quote>
<l>Admirable matière à mettre en vers latins !</l>
</quote>
<p>Et le bon Molière montrerait à son illustre ami le respect le plus affectueux. (De
fait, il paraît l’avoir aimé beaucoup et fut excellent pour lui : il joua plusieurs des
dernières tragédies de Corneille, sans peut-être avoir de grandes illusions sur leur
valeur, et il les paya le plus largement qu’il put ; et enfin ce fut lui qui, en 1671,
demanda au vieux maître de l’aider à écrire <hi rend="i">Psyché.</hi> ) Donc, pour en
revenir à notre scénario, ce sympathique Molière dirait au grand homme les choses les
plus flatteuses et les plus réconfortantes, et il le supplierait de sortir de sa
retraite prématurée, de donner au public de nouveaux chefs-d’œuvre. Et Corneille
résisterait à ses prières et peut-être (qu’en pensez-vous ?) le « collerait »-il de
quelque verset traduit de l’<hi rend="i">Imitation.</hi></p>
<p>Mais voici venir l’étoile de la troupe, celle qui joue, ce soir-là, le rôle de Laodice,
celle que ses camarades ont surnommée « Marquise », la belle et charmante Duparc.
Corneille lui ferait son compliment. Elle joindrait ses instances à celles de son
directeur ; elle dirait à Corneille : « Puisque je vous plais, faites-moi un rôle. » Et
Molière, pas bête, les laisserait tous deux ensemble. Et Marquise, alors, combattrait
par de gentilles paroles, et par de doux regards et d’enjôleuses mines, le découragement
du « cher maître », et aussi ses scrupules religieux. Elle serait coquette, décemment,
pour l’amour de l’art, et Corneille, peu à peu troublé (l’atmosphère du théâtre a
d’ailleurs fait son œuvre, et</p>
<quote>
<p>Le vieux coursier a senti l’aiguillon),</p>
</quote>
<p>finirait par promettre une tragédie pour la saison prochaine.</p>
<p>Je vous assure que les développements pourraient être jolis, encore que d’un agrément
un peu scolaire. Si je n’avais que vingt ans, j’écrirais ça.</p>
<p>Remarquez que j’invente à peine, que les choses ont dû se passer ainsi, et qu’en tout
cas, fort peu de temps après avoir rencontré Marquise, le pauvre Corneille inaugurait,
avec <hi rend="i">Œdipe</hi>, une nouvelle série de tragédies, pas bien bonnes, hélas !
qui pour la plupart réussirent mal, et dont il ressentit très cruellement l’insuccès. En
sorte que le surcroît d’amertume dont fut abreuvée sa vieillesse eut pour origine un
sourire de femme et quelques clins d’yeux.</p>
<p>En réalité, Corneille semble en avoir tenu très fort pour cette charmante Duparc,
— qui, vous vous en souvenez, fut extrêmement aimée aussi de Molière, de Racine, de
Thomas Corneille, de La Fontaine et de beaucoup d’autres. De cette tardive aventure de
cœur de Corneille, il nous reste cinq petites pièces de vers, tout à fait intéressantes.
Les sentiments de l’amoureux quinquagénaire furent complexes et, finalement, son
attitude originale. Il commença, hypocritement, par se railler lui-même. De la plume qui
venait de traduire l’<hi rend="i">Imitation</hi>, il écrivait avec désinvolture :</p>
<quote>
<l>Tête chauve et barbe grise</l>
<l>Ne sont pas viande pour vous.</l>
<l>Quand j’aurais l’heur de vous plaire,</l>
<l>Ce serait perdre du temps.</l>
<l>Iris, que pourriez-vous faire</l>
<l>D’un galant de cinquante ans ?</l>
</quote>
<p>Lisez toute cette petite <hi rend="i">Chanson</hi>, elle est d’une franchise drue et
gaillarde. M<hi rend="sup">lle</hi> Duparc dut répondre : « Hé ! hé ! qui sait ? » par
politesse, par bonté d’âme, et pour ne pas éloigner un soupirant qui lui faisait tant
d’honneur. J’imagine que Corneille, encouragé, poussa sa pointe. Sur quoi Marquise,
comme font les femmes en pareil cas, dut lui offrir son amitié, « une bonne amitié, bien
franche, bien sincère… » ; vous connaissez la phrase. Mais je suppose que Corneille
insista, et que c’est bien à la Duparc, — ici « Aminte », ailleurs « Iris », — que
s’adressaient certaines « stances » où il déclare tout de gô que l’amitié ne fait point
son affaire.</p>
<quote>
<l>Vous me recevez sans mépris,</l>
<l>Je vous parle, je vous écris,</l>
<l>Je vous vois quand j’en ai l’envie :</l>
<l>Ces bonheurs sont pour moi des bonheurs superflus ;</l>
<l>Et si quelque autre y trouve une assez douce vie,</l>
<l>Il me faut pour aimer quelque chose de plus.</l>
</quote>
<p>Et il ajoutait, avec quelque lourdeur :</p>
<quote>
<l>Je suis de ces amants grossiers</l>
<l>Qui n’aiment pas fort volontiers</l>
<l>Sans aucun prix de leurs services…</l>
</quote>
<p>Là-dessus, je le présume, explication et brouille. Corneille s’éloigne fièrement. Un
peu avant de quitter Rouen, Marquise le rappelle. Il se figure ou qu’elle va tomber dans
ses bras ou qu’elle va l’accabler de reproches. Ni l’un ni l’autre : elle est souriante,
paisible, indulgente, amicale… Le vieil amoureux n’en revient pas :</p>
<quote>
<l>Quoi ! vous me revoyez sans vous plaindre de rien ?</l>
<l>Je trouve même accueil avec même entretien ?</l>
<l>Hélas ! et j’espérais que votre humeur altière</l>
<l>M’ouvrirait les chemins à la révolte entière ;</l>
<l>Ce coeur, que la raison ne peut plus secourir,</l>
<l>Cherchait dans votre orgueil un aide à se guérir ;</l>
<l>Mais vous lui refusez un moment de colère ;</l>
<l>Vous m’enviez le bien d’avoir pu vous déplaire ;</l>
<l>Vous dédaignez de voir quels sont mes attentats,</l>
<l>Et m’en punissez mieux ne m’en punissant pas.</l>
</quote>
<p>J’appelle cela des concetti mélancoliques. Le poète n’y sourit que par pudeur. Il
affecte de parler encore de ses cheveux gris, et il ajoute, — mauvais argument, c’est
sûr, mais touchant à force d’être mauvais :</p>
<quote>
<l>Je connais mes défauts, mais après tout je pense</l>
<l>Etre pour vous encore un captif d’importance ;</l>
<l>Car vous aimez la gloire, et vous savez qu’un roi</l>
<l>Ne vous en peut jamais assurer tant que moi.</l>
</quote>
<p>Il me paraît que, dans cette entrevue, Marquise offrit de nouveau son amitié à
Corneille et eut, cette fois, l’art de la lui faire accepter pour un temps. Elle dut lui
dire ce qu’on dit : « J’ai pour vous beaucoup de sympathie et d’estime, et je crois que
j’en mérite un peu. Estimez-moi, estimons-nous ; oh ! de l’estime la plus affectueuse,
la plus confiante, la plus tendre… » Marché conclu. Mais, quelques jours après sans
doute, Corneille écrivait le sonnet délicieux, vraiment ému sous l’air de badinage :</p>
<quote>
<l>Je vous estime, Iris, et crois pouvoir sans crime</l>
<l>Permettre à mon respect un aveu si charmant ;</l>
<l>Il est vrai qu’à chaque moment</l>
<l>Je songe que je vous estime.</l>
<l/>
<l>Cette agréable idée, où ma raison s’abîme,</l>
<l>Tyrannise mes sens jusqu’à l’accablement, etc.</l>
</quote>
<p>N’est-ce pas exquis ? Et voici le trait, la « pointe » finale, pointe de mots, mais
aussi pointe au cœur :</p>
<quote>
<l>J’en aime le chagrin, le trouble m’en est doux.</l>
<l>Hélas ! que ne m’estimez-vous</l>
<l>Avec la même inquiétude !</l>
</quote>
<p>Puis, cette inquiétude grandit, et le désir, et la passion, et la colère. Etre le grand
Corneille, avoir écrit dix chefs-d œuvre, et ne pouvoir obtenir d’une coquine ce qu’elle
donne sans doute au moindre cabotin ! Cela est-il tolérable ?… Et de là les fameuses <hi
rend="i">Stances</hi> à Marquise, si peu « galantes » et si belles, d’une fierté si
absurde et si noble, d’une brutalité si hautaine et d’un si grand tour… Je ne vous
rappellerai que le premier quatrain, et 1 avant-dernier.</p>
<quote>
<l>Marquise, si mon visage</l>
<l>A quelques traits un peu vieux,</l>
<l>Souvenez-vous qu’à mon âge</l>
<l>Vous ne vaudrez guère mieux.</l>
<l/>
<l>………………………………………….</l>
<l>Chez cette race nouvelle</l>
<l>Où j’aurai quelque crédit,</l>
<l>Vous ne passerez pour belle</l>
<l>Qu’autant que je l’aurai dit.</l>
</quote>
<p>A quoi l’innocente Marquise eût pu répondre « Hé ! Monsieur, qu’est-ce que cela me
fait ? Quand nous serons morts tous deux, que l’on sache ou non queje fus belle, mes
cendres légères n’en seront même pas remuées, — ni les vôtres. Votre silence ne saurait
m’être un châtiment, ni à vous une vengeance, puisque ni vous ni moi n’en verrons les
effets. Je suis une créature frivole et qui se contente d’une gloire viagère. Et puis,
quel rapport y a-t-il, je vous prie, entre ce que vous m’alléguez et ce qui fait qu’on
aime ? Prouvez-moi donc que, de ce que vous avez écrit <hi rend="i">le Cid,
Polyeucte</hi> et <hi rend="i">Nicomède</hi>, il s’ensuit que je dois vous aimer
d’amour ? Aime-t-on par respect ? par admiration ? Aime-t-on nécessairement par vanité ?
Heureusement non, car les hommes de génie auraient alors trop d’avantages sur les
autres, et cela serait tout à fait injuste. Ignorez-vous la nature de l’amour ? On le
croirait, car, dans votre dur théâtre, vous l’avez toujours subordonné à d’autres
sentiments, et notamment à l’ambition et à l’orgueil. Dans quatorze ans d’ici, votre
Pulchérie, exprimant tout votre idéal en amour, dira au jeune Léon :</p>
<quote>
<l>Je vous aime, et non point de cette folle ardeur</l>
<l>Que les yeux éblouis font maîtresse du cœur…</l>
<l>Ma passion pour vous, généreuse et solide,</l>
<l>A la vertu pour âme et la raison pour guide,</l>
<l>La gloire pour objet, et veut sons votre loi</l>
<l>Mettre en ce jour illustre et l’univers et moi.</l>
</quote>
<p>Or cela, Monsieur, ce n’est pas l’amour ; et même ce n’est pas du tout celui que vous
dites avoir pour moi, mon pauvre ami… »</p>
<p>Regretterons-nous que, tout en pensant ainsi. Marquise n’ait point été assez bonne
fille pour faire plaisir à l’illustre marguillier de Saint-Sauveur ?… De nos jours, cela
eût paru tout simple, car il semble bien que la seule chose qui ait empêché la
comédienne et le grand homme de s’entendre, ce soit l’âge de celui-ci. Or, aujourd’hui,
cinquante-trois ans, ce ne serait plus un obstacle : c’est l’âge des jolis cheveux gris
en brosse et des moustaches plus noires que nature… Mais que vouliez-vous que le pauvre
homme espérât dans un temps où les mœurs étaient encore si primitives et si conformes à
la nature que Molière trouve Arnolphe ridicule parce qu’il s’avise d’aimer à
quarante-trois ans ?…</p>
<p>Donc, Corneille se résigna. Il refit des tragédies ; il connut « la série noire », et
l’abandon, et la pauvreté, et la gloire odieuse du jeune Racine. Il vieillit dans une
tristesse et une amertume intérieures, d’où la poésie lyrique personnelle eût pu
jaillir, — qui sait ? — cent cinquante ans avant Lamartine, si Corneille n’avait pas été
un chrétien très exact et très fervent. Mais, étant pieux, même dévot, l’expression des
sentiments qui l’agitaient et surtout de ceux qu’il voulait avoir lui semblait toute
trouvée d’avance : il se remit donc à traduire mécaniquement des hymnes et des psaumes.
Il a laissé de vingt à vingt-cinq mille vers traduits soit du latin liturgique, soit du
latin de l’<hi rend="i">Imitation</hi>. C’est un chiffre.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Scarron</head>
<div>
<head>Comédie-Française : Reprise de <hi rend="i">Don Japhet d’Arménie</hi>, comédie en
cinq actes, en vers, de Scarron.</head>
<dateline>
<docDate>20 février 1893.</docDate>
</dateline>
<p>Comme on s’amuse parfois aux vieilles estampes de Callot, on peut trouver plaisir à ce
<hi rend="i">Don Japhet d’Arménie</hi>, que la Comédie-Française a eu le caprice de
nous rendre. Si vous êtes bienveillant, si vous savez vous mettre dans l’obligeante
disposition d’esprit des amateurs de curiosités et de bric-à-brac, vous goûterez cette
vieille chose, vous vous appliquerez même à vous la surfaire. Et vous serez ravi à la
fois par la simplicité toute rudimentaire et grossière des inventions facétieuses, et,
dans les bons endroits, par la fantaisie savante et vraiment « artiste », l’éclat, la
couleur déjà banvillesque de la forme dont ces inventions sont revêtues.</p>
<p>Oh ! non, le fond n’a rien de rare. C’est emprunté à Tirso de Molina. Ce sont
gentillesses de même force que celles de <hi rend="i">Lazarille de Tormes</hi>, si vous
voulez. C’est d’un comique épais et rude, et que Cluny même ou Déjazet dédaignerait. Don
Japhet d’Arménie, ancien fou de l’empereur Charles-Quint, est un Tartarin qu’on berne
fort lourdement. Il vient, en grande pompe, chez le commandeur de Consuègre pour lui
demander la main de sa nièce Léonore. Le commandeur, pour se divertir de cet original,
lui a préparé toute une série de « brimades » énormes. Quand don Japhet fait son entrée,
tout le monde se met à lui parler à la fois, et à tue-tête, sous prétexte de le
complimenter, et on lui tire un coup d’arquebuse à l’oreille. Alors, pour lui faire
croire qu’il est sourd, les gens font semblant de parler, ouvrent la bouche et remuent
les lèvres sans prononcer un mot. Sur quoi, don Japhet s’écrie :</p>
<quote>
<l>Hélas ! on s’égosille, et je n’entends non plus</l>
<l>Que si l’on me voulait emprunter mes écus.</l>
</quote>
<p>Puis, tout à coup, les gens se remettent à parler réellement, en sorte qu’il croit
avoir recouvré l’ouïe.</p>
<p>Et le reste est à l’avenant. On lui fait entendre que l’empereur l’a nommé marquis ;
puis Léonore lui donne rendez-vous pour la nuit suivante sous son balcon. Il s’y rend,
muni d’une échelle de soie. Il est d’abord bâtonné dans l’ombre par deux inconnus. Puis,
lorsqu’il s’est hissé sur le balcon, Léonore rentre dans sa chambre et lui ferme sa
fenêtre au nez ; le commandeur et ses amis accourent ; ils feignent de le prendre pour
un voleur et de vouloir tirer sur lui. Don Japhet leur explique qu’il n’est pas un
voleur, mais un amant ; qu’au surplus il vient déjà d’être bâtonné ; et il ajoute fort
judicieusement :</p>
<quote>
<l>Si frais battu, Messieurs, est-il juste qu’on meure ?</l>
</quote>
<p>On se rend à ce raisonnement ; mais on l’oblige du moins à ôter tous ses habits ; et,
quand il est en chemise, tout grelottant sur le balcon, une duègne lui vide sur la tête
un pot d’urine…</p>
<p>Je ne vous rappellerai pas les autres mésaventures de don Japhet : je pense vous avoir
suffisamment rafraîchi la mémoire sur la qualité de la fable comique. Mais, comme je
disais, la forme est souvent des plus savoureuses. En plus d’un endroit, les propos de
don Japhet d’Arménie égalent assurément, par la truculence et la gaieté pittoresque de
l’expression, par l’allégresse, la plénitude du rythme, et une sorte de sonorité
hilarante, les plus célèbres discours de don César de Bazan et les plus beaux passages
des <hi rend="i">Odes funambulesques.</hi> Je laisse le mirifique récit du mariage de
don Japhet avec la belle Azatèque, fille du cacique Uriquis, et son inimitable
apostrophe à ses laquais :</p>
<quote>
<l> Holà ! ho, Foucaral !</l>
<l>Don Roc Zurdacaci ! Don Zapata Pascal !</l>
<l>Ou Pascal Zapata, car il n’importe guère</l>
<l>Que Pascal soit devant ou Pascal soit derrière.</l>
<l>Holà ! mes gens ! mon train ! oh ! les doubles coquins,</l>
<l>Les gredins, les bourreaux, les traîtres, les faquins !</l>
<l>Sachent tous mes valets que ma bonté se lasse !</l>
<l>Sachent les malheureux qu’aujourd’hui je les casse !</l>
<l>Je m’en vais tant crier, qu’ils viendront, les marauds !</l>
</quote>
<p>Mais que dites-vous encore de ce petit morceau ? Don Japhet surprend don Alphonse…
(tenez-vous absolument à ce que je vous explique pourquoi ce jeune seigneur s’est fait
valet du matamore ? Non, n’est-ce pas ?) ; don Japhet s’aperçoit donc que don Alphonse
fait sa cour à Léonore, et sa colère éclate en ces alexandrins dignes d’être mis auprès
des plus beaux du quatrième acte de <hi rend="i">Ruy Blas</hi> :</p>
<quote>
<l>Je t’y prends, grand pendard ! tu baises donc sa main !</l>
<l>Aujourd’hui tu mourras, ou pour le moins demain.</l>
<l>Quoi ! ta bouche à tabac, de ses moites moustaches,</l>
<l>A cette main d’ivoire ose faire des taches ?</l>
</quote>
<p>(Est-il étonnant, ce dernier distique !)</p>
<quote>
<l>Icare audacieux, téméraire Ixion !</l>
<l>Je te juge et condamne à décollation.</l>
<stage> (A Leonore.)</stage>
<l>Et toi, de qui je tiens la main très inquinée,</l>
<l>Je t’exclus de l’honneur d’un futur hyménée.</l>
</quote>
<p>Elle n’est pas ennuyeuse, bien qu’elle n’ait ni queue ni tête, et qu’elle soit souvent
écrite à la diable, cette bouffonnerie du cul-de-jatte. Ce vieux type du matamore, du
tranche-montagne, contemporain des origines mêmes du théâtre, qui a commencé par
s’appeler <hi rend="i">miles gloriosus</hi> et qui a fini par s’appeler Tartarin de
Tarascon, est resté gai, invinciblement. C’est l’éternelle gaieté de la naïve hyperbole,
perceptible même aux tout petits enfants. Quand, des enfants parlant d’un gros chien,
l’un dit : « Il est haut comme une maison », et que le plus imaginatif ajoute : « Il est
haut comme la lune », ils sont très contents d’eux, et trouvent ces façons de s’exprimer
infiniment plaisantes. Ce comique-là est sûr, et si rafraîchissant ! Prises au sérieux,
ces imaginations-là ont créé l’épopée. Elles sont un témoignage du noble
inassouvissement qui est dans la nature humaine, une confirmation indirecte, vieille
comme l’humanité, de ce mot solennel du poète, que « l’homme est un dieu tombé qui se
souvient des cieux. » L’hyperbole lyrique tantôt exprime le héros latent et tantôt
raille, avec une ironie indulgente, le Tartarin que nous portons en nous Et c’est
pourquoi le personnage du matamore nous plaira toujours.</p>
<p>Mais, en outre, les don Japhet d’Arménie, les Artaban et autres spaccamonte qui ont
abondé chez nous dans la première moitié du dix septième siècle, ont une signification
et un intérêt historiques. Leur étrange pullulement répond à celui des merveilleux héros
de d’Urfé, de Corneille et de Mlle de Scudéry, et le succès de la caricature confirme,
ici, le succès de l’original. Toutes ces attitudes, ces allures, ces emphases, j’appelle
cela « le genre Louis XIII », qui est, en littérature, l’expression attardée déjà et le
prolongement de l’héroïsme du seizième siècle, de cet âge privilégié de l’orgueil et de
l’énergie humaine, de cet âge où apparurent les merveilles les plus étonnantes du libre
développement individuel. Cette ivresse de vie indomptable, cette superbe et ce panache,
l’époque de Louis XIII, s’en souvient encore (et quand je dis l’époque de Louis XIII,
j’entends aussi par là celle de la minorité de Louis XIV). Certes, les poètes de cette
époque-là sont inégaux et incomplets ; beaucoup débordent au hasard, et leur écoulement
est bourbeux ; ils manquent totalement de goût ; ils sont difficiles à lire. Mais on les
trouve parfois délicieusement déraisonnables. Ils ont de la sève, un je ne sais quoi
d’emporté et de fou. Plusieurs d’entre eux sont, d’ailleurs, de francs « originaux. » La
littérature de ce temps-là est pleine d’individus bizarres, de bohèmes effrénés, auprès
desquels les Musset même, les Balzac ou les Gautier semblent les plus réguliers des
bourgeois. Et, parmi leur platitude, leur pédantisme ingénu et leur galimatias, ils ont
tout à coup des poussées de verve franche, de belle fantaisie, de poésie éclatante et
libre, et, notamment, des morceaux pittoresques tels qu’on n’en retrouvera plus guère
l’équivalent lorsque Boileau, Racine et Louis XIV auront « pacifié » la littérature.
Seule, peut-être, l’anarchie littéraire de notre temps rendra possible, deux siècles
après, des libertés et des « bonheurs » analogues, quoique, à vrai dire, la littérature
d’aujourd’hui demeure peut-être moins folle, moins trouble, moins aventureuse, moins
indisciplinée que celle de cette benoîte époque de Louis XIII. Car ce dix-septième
siècle est, dans son ensemble, un des plus bizarres entre les siècles, en dépit de la
légende qui l’a défiguré en le momifiant.</p>
<p>J’ai relu <hi rend="i">Don Japhet d’Arménie</hi> dans un volume utile et curieux,
publié il y a quelques années par M. Tancrède Martel chez l’éditeur Savine, et qui
contient aussi <hi rend="i">les Visionnaires</hi>, de Desmarets de Saint-Sorlin ; <hi
rend="i">la Sœur</hi>, de Rotrou ; <hi rend="i">le Pédant joué</hi>, de Cyrano de
Bergerac, et <hi rend="i">la Mère coquette</hi>, de Quinault. Je n’ai pu m’empêcher de
parcourir de nouveau cette baroque comédie des <hi rend="i">Visionnaire</hi>, que j’ai
toujours aimée. Encore un fou, ce Desmarets. Après une vie des moins édifiantes, il
donne dans la dévotion, puis dans la monomanie religieuse. En 1666, il se fait prophète.
Il part en guerre contre « la fausse Eglise des jansénistes. » Il déclare avoir la clef
de l’Apocalypse et annonce une armée de 144,000 hommes qui, sous la conduite de
Louis XIV, rétablira la vraie religion. Il affirme que Dieu lui-même lui a dicté les
derniers chants de son poème épique de <hi rend="i">Clovis</hi>. Et c’est enfin ce
toqué, qui, par son <hi rend="i">Traité des poètes grecs et latins</hi>, allume le
premier cette illustre « querelle des anciens et des modernes », reprise plus tard par
Perrault, puis par Fontenelle et La Motte, et qui est, pour ainsi parler, d’une
actualité éternelle.</p>
<p>Les personnages des <hi rend="i">Visionnaires</hi>, c’est Artabaze, capitan,
visionnaire de gloire ; Amidor, poète ronsardisant, visionnaire de beauté ; Filidan,
« amoureux en idée », visionnaire d’amour ; Phalante, « riche imaginaire », visionnaire
de décors opulents ; Mélisse, « amoureuse d’Alexandre le Grand » ; Hespérie, « qui croit
que chacun l’aime » et dont Molière a fait sa Bélise ; Sestiane, « amoureuse de la
comédie » ; Alcidon, père de Sestiane, d’Hespérie et de Mélisse, visionnaire par
bienveillance et sympathie, dont la manie consiste à abonder véhémentement dans le sens
de chacun de ses interlocuteurs et, par suite, à promettre successivement la main de ses
filles à tous ceux qui lui en font la demande. Bref, une mêlée de poètes « lyriques »
des deux sexes. L’excellent Banville devait, j’en suis sûr, goûter fort cette folle
comédie. Les vers colorés et bien sonnants, les vers d’artiste, y fourmillent. Artabaze
vaut presque le matamore de l’<hi rend="i">Illusion comique.</hi> « J’aurais, dit-il
quelque part, dépeuplé la terre de mortels. »</p>
<quote>
<l>Mais voyant qu’à me plaire un sexe s’évertue,</l>
<l>J’en refais par pitié tout autant que j’en tue.</l>
</quote>
<p>Et que dites-vous de cette vision ronsardienne d’une bacchanale :</p>
<quote>
<l>… Je vois ce cuisse-né, suivi du bon Silène,</l>
<l>Qui du gosier exhale une vineuse haleine ;</l>
<l>Et son âne fuyant parmi les mimallons,</l>
<l>Qui, le bras enthyrsé, courent par les vallons ;</l>
</quote>
<p>ou de cette description d’une fin de tempête :</p>
<quote>
<l>Le calme qui revient aux ondes marinières</l>
<l>Chasse le pâle effroi des faces nautonières ;</l>
<l>Le nuage s’enfuit, le ciel se fait plus pur,</l>
<l>Et joyeux se revêt de sa robe d’azur !</l>
</quote>
<p>ou de ce cocasse échantillon de « désordre » poétique, lorsque Amidor se souvient de sa
première rencontre avec sa belle :</p>
<quote>
<l>Le corail de ses yeux et l’azur de sa bouche,</l>
<l>L’or bruni de son teint, l’argent de ses cheveux,</l>
<l>L’ébène de ses dents digne de mille vœux…</l>
<l>La grandeur de ses pieds et sa petite taille</l>
<l>Livrèrent à mon cœur une horrible bataille !</l>
</quote>
<p>ou de cette strophe superlativement funambulesque :</p>
<quote>
<l>Mon cœur devint pusillanime</l>
<l>Au prime aspect de ta beauté,</l>
<l>Et ta scythique cruauté</l>
<l>Rendit mon esprit cacochyme ;</l>
<l>Tantôt dans l’Euripe amoureux,</l>