-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathlamartine_cours-familier-05.xml
6656 lines (6656 loc) · 568 KB
/
lamartine_cours-familier-05.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Cours familier de littérature. V</title>
<author key="Lamartine, Alphonse de (1790-1869)">Alphonse de Lamartine</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Boutet</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/lamartine_cours-familier-05/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Alphonse de Lamartine</author>, <title><hi rend="i">Cours familier de littérature : un
entretien par mois</hi></title>, tome V, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>chez l’auteur</publisher>,
<date>1858</date>, 440 p. Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k29472h">Gallica</ref>. Orthographe
modernisée.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1858"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="chapter">
<head>Préambule de l’année 1858. <lb/>À mes lecteurs</head>
<div>
<head>I</head>
<p><pb n="5"/>Une partie de la presse retentit, depuis quelques semaines, d’un concert de
malveillance, et d’un redoublement d’invectives contre cette modeste publication, et
surtout contre son auteur. Trois sortes de journaux, qui ne paraissaient pas destinés
par leur nature à se faire écho l’un à l’autre, se signalent par plus d’acharnement
contre ce qui porte mon nom :</p>
<p>Un journal d’exagération religieuse, qui donnerait la tentation d’être impie si l’on ne
respectait pas la piété jusque dans les aberrations du zèle ;</p>
<p>Les revues et les journaux des partis de 1830, qui ne pardonnent pas leurs revers à <pb
n="6"/>ceux qui ont préservé la France et eux-mêmes des contrecoups de leur
catastrophe ;</p>
<p>Enfin un journal de sarcasme spirituel, à qui tout est bon de ce qui fait rire, même ce
qui ferait pleurer les anges dans le ciel : la dérision pour ce qui est à terre.</p>
<p>Ces journaux, nous éviterons de les nommer.</p>
<p>Nous ne nous plaignons pas de cette recrudescence de colères ; nous avons bu depuis dix
ans le calice jusqu’à la lie et nous n’y trouvons plus rien d’amer ; mais nous nous
demandons quelquefois à nous-même d’où vient un tel redoublement d’outrages
personnels.</p>
<p>Est-ce que ce <hi rend="i">Cours familier de Littérature</hi>, ouvrage essentiellement
neutre et étranger aux querelles du temps, ne laisse pas scrupuleusement en dehors
toutes ces questions inviolables de conscience et toutes ces questions irritantes de
partis qui ne sont propres qu’à distraire, hors de propos, la jeunesse de l’étude des
belles œuvres de l’esprit humain ?</p>
<p><pb n="7"/>Est-ce que, pendant le peu de jours où la nécessité, et non l’ambition, nous
donna un rôle politique, nous avons abusé des circonstances, de la popularité et de la
force, par quelques-uns de ces sévices, contre les partis ou contre les personnes, qui
laissent dans les cœurs de justes et implacables ressentiments ?</p>
<p>Est-ce que nous avons laissé (comme à Saint-Germain-l’Auxerrois ou à l’archevêché de
Paris, en 1830) violer ou saccager le temple, vociférer contre le prêtre, attenter à la
libre et inviolable opinion des âmes, la foi ? Est-ce que, sous le feu même de
l’événement du 24 février, à côté du chef du sacerdoce de Paris, M<hi rend="sup"
>gr</hi> Affre, de vaillante mémoire, nous n’avons pas rouvert les églises sous l’égide
des citoyens armés, et mis le Dieu et l’autel libres hors la loi des révolutions et des
sacrilèges ?</p>
<p>Est-ce que nous n’avons pas fait respecter, au péril de notre popularité et de notre
vie, à la porte des journaux menacés, le droit de nous injurier nous-même ?</p>
<p>Est-ce que nous avons montré une arme <pb n="8"/>chargée dans nos mains ailleurs que
sur le champ de bataille de Paris, pour défendre la société civile attaquée non pas par
la liberté, mais par le meurtre ?</p>
<p>Est-ce que nous avons allumé une de ces guerres révolutionnaires qui flattent un moment
les passions militaires d’un peuple, mais qui font crier le sang des nations contre
leurs auteurs longtemps après que ce sang est tari ?</p>
<p>Est-ce que, la révolution finie, à l’avènement de l’Assemblée constituante à Paris, il
a manqué un cheveu à une tête, une borne à un héritage, un grain de sable au champ du
plus riche ou du plus pauvre des citoyens, une patrie à un innocent ?</p>
<p>Est-ce que nos paroles n’auraient pas été aussi respectueuses pour les personnes que
nos actes pour la souveraineté du pays ? Est-ce qu’il nous serait échappé, des lèvres,
non du cœur, la plus légère offense aux vaincus ? Est-ce que nous n’avons pas décrété
d’enthousiasme qu’il n’y avait pas de vaincus, <pb n="9"/>pas de vainqueurs ? qu’il n’y
avait que la France appartenant du même droit à tous ses enfants ?</p>
<p>D’où viennent donc ces représailles sans griefs, sans justice et sans générosité ?</p>
<p>Hélas ! faut-il le dire à la honte de notre espèce ? Ce n’est pas parce que nous sommes
coupable, c’est parce que nous sommes malheureux !… Ô renversement étrange du sens moral
dans ces cœurs contre nature ! Soyez malheureux, on vous achève. Le vrai crime aux yeux
de ces gens-là, c’est d’être sans crime : ils vous haïssent par dépit de n’avoir rien à
vous pardonner.</p>
<p>« Il fallait vous servir contre nous de la force des révolutions quand vous l’aviez en
main », nous disent aujourd’hui avec une amère ironie ces écrivains qui nous battent la
joue de leur plume.</p>
<p>Eh bien ! non ; nous ne voudrions pas à ce prix de vos éloges ; nous aimons mieux être
invectivé pour notre innocence que d’être loué pour la peur que nous aurions faite au
<pb n="10"/>plus timide de nos concitoyens. Vous nous apostrophez en ricanant du nom
dérisoire de <hi rend="i">Sylla d’un jour</hi> ! Ah ! si nous avions fait comme Sylla,
peut-être baiseriez-vous le pan de notre manteau quand nous passons dans les rues de
Rome. Mais tous ces sarcasmes ne nous font ni changer de pensée, ni changer de cœur ;
nous vivrions mille vies que nous les dévouerions encore à vous préserver autant qu’il
serait en nous, non pas seulement d’une blessure au cœur, mais d’une piqûre à
l’épiderme. Les égards font partie de la charité civique. Si vous l’oubliez quelquefois,
c’est une raison pour nous de nous en souvenir.</p>
<quote>
<l>Des dieux que nous servons connais la différence</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>Et de quoi nous accusent ces écrivains ? De ce qu’il y a de plus ignominieux dans le
métier <pb n="11"/>des lettres : de chercher, selon leurs viles expressions, « <hi
rend="sc">du bruit pour de l’argent</hi> ».</p>
<p>Du bruit ? Hélas ! qu’ils savent mal lire au fond des âmes ! Ce que nous trouvons de
plus amer dans les disgrâces de la fortune, c’est précisément d’être contraint à laisser
retentir le nom quand l’homme a disparu.</p>
<quote>
<l>Le bonheur de la mort, c’est d’être enseveli.</l>
</quote>
<p>L’argent ? Oh ! c’est différent ; plût à Dieu que nous en eussions recueilli juste
assez pour pouvoir retirer, sans remords, cette partie de nous-même qu’on appelle notre
nom de cette dure, quoique honorable servitude, qui nous expose tous les jours à ces
fastidieux retentissements et à ces odieuses interprétations de la publicité ! Si ces
ennemis parviennent (comme je ne le crains que trop) à briser dans ma main cette plume
de l’homme de lettres, mille fois plus respectable quand elle cherche le salaire par
honneur que quand elle cherche la gloire par vanité, ces ennemis apprendront <pb n="12"
/>trop tard (et avec regret, je n’en doute pas) que ce qu’ils appellent la mendicité du
travail n’était que le devoir de la stricte probité. Mais la postérité seule appelle les
choses par leur vrai nom ; les contemporains les appellent par le nom qui les déshonore.
Tant mieux ! Ce n’est pas assez pour le travail d’être le travail, il faut encore qu’il
soit un opprobre ; cela le rend plus méritoire aux yeux de cette Providence qui en a
fait, pour ceux qui l’acceptent, non seulement une loi, mais une vertu.</p>
<p>Et que ne diraient-elles pas, ces langues à deux tranchants, si je me reposais dans un
insoucieux loisir, tandis que ceux à qui je dois compte de mes journées et de mes
veilles périraient par mon indifférence et par mon oisiveté ? Vous m’accuseriez, avec
raison alors, du plus lâche et du plus coupable égoïsme ; car enfin daignez raisonner un
moment avec vous-mêmes.</p>
<p>Qu’est-ce qu’un homme qui sait un métier quelconque, un métier de la main ou un métier
de l’esprit ?</p>
<p><pb n="13"/>Cet homme est un capital.</p>
<p>Qu’est-ce qui fait valoir ce capital ?</p>
<p>C’est le travail.</p>
<p>Supposez que cet homme, au lieu de faire fructifier ce capital honorablement et
fidèlement pour ceux auxquels il en doit le produit, stérilise, enfouisse, anéantisse ce
capital en se croisant les bras par fausse dignité ou par insouciance d’autrui : que
fait cet homme ?</p>
<p>Il fait banqueroute de lui-même à ceux auxquels il doit le produit de son activité et
le pain de leur vie.</p>
<p>Que pensez-vous de cet homme ?</p>
<p>Qu’il est méprisable aux yeux de Dieu et aux yeux des autres hommes.</p>
<p>Eh bien ! que pensez-vous alors de vos insultes, vous qui me reprochez de travailler,
c’est-à-dire vous qui m’outragez parce que je fais… quoi ? ce qu’il serait déshonorant à
moi de ne pas faire !!!</p>
<p>Vos mépris seront donc un jour des éloges ; laissez-moi les prendre dès aujourd’hui de
<pb n="14"/>votre bouche pour ce qu’ils sont. Je vous rends grâces ; en cherchant à me
déshonorer, vous avez, à votre insu, glorifié le travail.</p>
<p>Quelle cruelle inconséquence de dire à un homme : « Tu dois, et si tu ne payes pas ce
que tu dois, tu es déshonoré » ; et de lui dire dans la même phrase : « Si tu continues
à travailler pour payer ce que tu dois, nous te déshonorons encore. »</p>
<p>Voilà cependant votre logique ; ce n’est ni celle de Dieu, ni celle des hommes, ni
celle de l’honneur, ni celle de l’économie politique ! Mais c’est la logique de la
malignité humaine, qui veut enfermer un ennemi dans un cercle vicieux et l’étouffer
entre deux sophismes.</p>
<p>Vous pouvez m’étouffer, oui, mais vous ne me déshonorerez pas ; je travaillerai jusqu’à
mon dernier soupir, et si je succombe ce ne sera pas ma faute : ce sera celle de mes
ennemis.</p>
</div>
<div>
<head>III</head>
<p><pb n="15"/>Au reste, ce n’est pas la première fois qu’une coalition d’inimitiés
littéraires ou politiques ressasse ces griefs, et qu’elle me reproche tantôt mon
opulence, tantôt ma médiocrité ; j’y suis accoutumé, je pourrais dire, j’y suis bronzé.
Lorsque, après la révolution de 1830, que j’avais vue avec douleur, je voulus entrer
dans les assemblées publiques pour y défendre à la tribune, selon mes forces, non cette
révolution, mais la liberté, un poète fameux alors, tombé depuis, relevé aujourd’hui par
sa noble résipiscence, écrivit contre moi une satire sous le titre de <hi rend="i"
>Némésis</hi>. Il m’y reprochait aussi mes prétendus trésors ; il y refusait, lui
poète, à un poète son droit de citoyen ! Je lui répondis en vers avec indignation, mais
sans injures. Nous sommes devenus bienveillants l’un pour l’autre depuis. Peut-être
vivrai-je assez pour que les écrivains qui m’insultent <pb n="16"/>aujourd’hui en prose
regrettent un jour leur injuste inimitié. Je ne la leur rendrai jamais ; en fait de
haine je veux mourir insolvable.</p>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<p>Cependant, qu’ils me permettent une seule observation sur la différence des temps et
des procédés entre la <hi rend="i">Némésis</hi> et leur diatribe. Quand l’auteur de la
<hi rend="i">Némésis</hi>, Barthélemy, me décochait ses <hi rend="i">iambes</hi>
mordants pour arrêter ma marche au début de ma carrière civique, j’étais jeune, riche,
heureux, entouré de ces illusions du matin de la vie que trompe si souvent le soir, armé
de mes vers pour le combat poétique, armé de ma parole aux tribunes pour le combat
politique ; il était peut-être injuste, mais il était loyal et courageux de m’attaquer
dans ma force.</p>
<p>Aujourd’hui, je ne succombe pas, mais je chancelle sous le poids de beaucoup de
choses<pb n="17"/>plus lourdes que les années : je suis pauvre des besoins d’autrui ;
sous ma fausse apparence de bien-être je ne suis pas heureux ; je n’éblouis personne de
tous mes prestiges éteints ou éclipsés ; je dispute des proches, des amis, des clients,
un berceau, un sépulcre, à l’encan des revendeurs de tombes ; je suis désarmé, je veux
l’être ; il n’y a ni mérite, ni force, ni gloire à m’outrager ; il y en aurait à m’aider
dans mon travail si l’on avait un autre cœur !</p>
<p>Que ces hommes irréfléchis comparent les circonstances dans lesquelles Barthélemy me
raillait de mes prospérités et les circonstances dans lesquelles ils m’invectivent de
mes disgrâces, et qu’ils prononcent ! Je ne dirai pas le mot ; mais qu’ils l’entendent
dans le fond de leur conscience et qu’ils rougissent ! Je ne veux pas d’autre vengeance
qu’un regret !</p>
<postscript>
<p><hi rend="i">P. S.</hi> Nous croyons devoir donner ici à nos <pb n="18"/>lecteurs la
bagatelle poétique ci-jointe ; nous l’écrivîmes dans une heure de loisir dérobée à
l’étude pendant ces dernières matinées d’automne. Nous l’adressâmes à un homme de cœur
et de talent ; cet homme fut aussitôt associé, pour ce crime d’amitié, aux injures
qu’on nous réservait. C’était une goutte de parfum que nous voulions jeter sur sa
route ; cette goutte d’huile a servi à attiser encore le feu des rancunes. Que le
lecteur juge de ce grand crime commis en badinant ; il y a des gens auxquels il n’est
permis ni de pleurer ni de sourire !</p>
</postscript>
<signed><hi rend="sc">Lamartine</hi>.</signed>
</div>
<div>
<pb n="19"/>
<head>Lettre à Alphonse Karr, jardinier</head>
<l>Esprit de bonne humeur et gaîté sans malice,</l>
<l>Qui même en le grondant badine avec le vice,</l>
<l>Et qui, levant la main sans frapper jusqu’aux pleurs,</l>
<l>Ne fustige les sots qu’avec un fouet de fleurs !</l>
<l>Nice t’a donc prêté le bord de ses corniches</l>
<l>Pour te faire au soleil le nid d’algue où tu niches ;</l>
<l>C’est donc là que se mêle au bruit des flots dormants</l>
<l>Le bruit rêveur et gai de tes gazouillements !</l>
<l/>
<l>Oh ! que ne puis-je, hélas ! de plus près les entendre ?</l>
<l>Oh ! que la liberté lente se fait attendre !</l>
<l>Quand pourrai-je, à ce monde ayant payé rançon,</l>
<l>Suspendre comme toi ma veste à ton buisson,</l>
<l>Et, déchaussant mes pieds saignants de dards sans nombre,</l>
<l>Te dire, en t’embrassant : « Ami, vite un peu d’ombre !</l>
<l><pb n="20"/>Nous avons trop hâlé notre front et nos mains</l>
<l>Aux soleils, au roulis des océans humains ;</l>
<l>Échappés tous les deux d’un naufrage semblable,</l>
<l>Faisons-nous sur la plage un oreiller de sable,</l>
<l>Et qu’insensiblement, flot à flot, pli sur pli,</l>
<l>La marée en montant nous submerge d’oubli ! »</l>
<l/>
<l>Il faut à tout beau soir son Jardin des Olives !</l>
<l/>
<l>N’est-il pas, sur le bord du champ que tu cultives,</l>
<l>Parmi les citronniers, les cyprès et les buis,</l>
<l>Un maigre champ portant sa maison et son puits ?</l>
<l>Le figuier, tronc qui vit et qui meurt avec l’homme,</l>
<l>N’y fait-il pas briller sa figue en pleurs de gomme ?</l>
<l>N’y pend-il pas aux murs ses rameaux tortueux,</l>
<l>Comme pour subsister ou crouler avec eux ?</l>
<l>Vingt ou trente oliviers, à l’ombre diaphane,</l>
<l>N’y sont-ils pas penchés par la corde de l’âne ?</l>
<l>Sur l’écorce en lambeaux de leurs troncs écaillés</l>
<l>N’y voit-on pas courir les lézards éveillés ?</l>
<l>N’entend-on pas, au creux du sillon qui la brûle,</l>
<l>La cigale aux cent voix chanter la canicule ?</l>
<l>Dans le ravin plus vert, sous l’ombre du coteau,</l>
<l><pb n="21"/>N’y voit-on pas filtrer goutte à goutte un peu d’eau,</l>
<l>Où, pourvu que le Ciel avare un jour y pleuve,</l>
<l>Altéré par ses chants, ton rossignol s’abreuve ?</l>
<l>N’y voit-on pas du seuil luire entre les rochers</l>
<l>La plaine aux bleus sillons que fendent les nochers,</l>
<l>Où la vague à la vague, en jetant son écume,</l>
<l>Passe dans la lumière et se perd dans la brume ?</l>
<l>N’en respire-t-on pas, jusque sur la hauteur,</l>
<l>Comme d’un foin fauché l’enivrante senteur ?</l>
<l>Le choc de ses flots lourds, quand l’autan les soulève,</l>
<l>N’y fait-il pas voguer, rouler, trembler en rêve ?</l>
<l>Le terrible infini qu’on voit à l’horizon</l>
<l>N’y refoule-t-il pas le cœur à la maison ?</l>
<l>N’y bénit-on pas Dieu de cet arpent de terre</l>
<l>Où l’on repose en paix sous l’arbre sédentaire,</l>
<l>Où l’on s’éveille au moins comme on s’est endormi,</l>
<l>Sur cette fourmilière où l’homme est la fourmi ?</l>
<l/>
<l>Enfin, autour du seuil de la hutte cachée,</l>
<l>Ne voit-on pas toujours la terre frais bêchée</l>
<l>Verdoyer du duvet des semis printaniers</l>
<l>Dont les cœurs de laitue enfleront les paniers ?</l>
<l>La bêche au fil tranchant que le gazon essuie,</l>
<l>L’arrosoir au long cou qui simule la pluie,</l>
<l>L’échelle qui se dresse aux espaliers des toits,</l>
<l><pb n="22"/>La serpette qui tond, comme un troupeau, le bois,</l>
<l>Le long râteau qui peigne et qui grossit en gerbes,</l>
<l>Quand la faux a passé, les verts cheveux des herbes ;</l>
<l>Outils selon la plante et selon la saison,</l>
<l>N’y sont-ils pas pendus aux clous sur la cloison ?</l>
<l/>
<l>S’il est près de ta mer une telle colline,</l>
<l>Ami ! pour mon hiver retiens la plus voisine.</l>
<l/>
<l>On dit que d’écrivain tu t’es fait jardinier ;</l>
<l>Que ton âne au marché porte un double panier ;</l>
<l>Qu’en un carré de fleurs ta vie a jeté l’ancre</l>
<l>Et que tu vis de thym au lieu de vivre d’encre ?</l>
<l>On dit que d’Albion la vierge au front vermeil,</l>
<l>Qui vient comme à <hi rend="i">Baïa</hi> fleurir à ton soleil,</l>
<l>Achetant tes primeurs de la rosée écloses,</l>
<l>Trouve plus de velours et d’haleine à tes roses ?</l>
<l>Je le crois ; dans le miel plante et goût ne sont qu’un :</l>
<l>L’esprit du jardinier parfume le parfum !</l>
<l/>
<l>Est-on déshonoré du métier qu’on exerce ?</l>
<l>Abdolonyme roi fit ce riant commerce.</l>
<l><pb n="23"/>Tout homme avec fierté peut vendre sa sueur !</l>
<l>Je vends ma grappe en fruit comme tu vends ta fleur,</l>
<l>Heureux quand son nectar, sous mon pied qui la foule,</l>
<l>Dans mes tonneaux nombreux en ruisseaux d’ambre coule,</l>
<l>Produisant à son maître, ivre de sa cherté,</l>
<l>Beaucoup d’or pour payer beaucoup de liberté !</l>
<l>Le sort nous a réduits à compter nos salaires,</l>
<l>Toi des jours, moi des nuits, tous les deux mercenaires ;</l>
<l>Mais le pain bien gagné craque mieux sous la dent :</l>
<l>Gloire à qui mange libre un sel indépendant !</l>
<l/>
<l>La Fortune, semblable à la servante agile</l>
<l>Qui tire l’eau du puits pour sa cruche d’argile,</l>
<l>Élevant le seau double au chanvre suspendu,</l>
<l>Le laisse retomber quand il est répandu ;</l>
<l>Ainsi, pour donner l’âme à des foules avides,</l>
<l>Elle nous monta pleins et nous descendit vides.</l>
<l>Ne nous en plaignons pas ; elle est esclave, et fait</l>
<l>Le ménage divin de son maître parfait ;</l>
<l>Bénissons-la plutôt, retombés dans la vase,</l>
<l>De n’avoir pas brisé tout entier l’humble vase,</l>
<l>D’avoir bu dans l’écuelle et de nous avoir pris</l>
<l>Tantôt pour le pouvoir, tantôt pour le mépris.</l>
<l>L’un et l’autre sont bons, pourvu qu’on y respecte</l>
<l>Le rôle de l’étoile ou celui de l’insecte :</l>
<l><pb n="24"/>L’homme n’a de valeur qu’à son jour, à son lieu,</l>
<l>Brin de fil enchâssé dans la toile de Dieu !…</l>
<l/>
<l>Te souviens-tu du temps où tes <hi rend="i">Guêpes</hi> caustiques,</l>
<l>Abeilles bien plutôt des collines attiques,</l>
<l>De l’Hymète embaumé venaient chaque saison</l>
<l>Pétrir d’un suc d’esprit le miel de la raison ?</l>
<l>Ce miel, assaisonné du bon sens de la Grèce,</l>
<l>Ne cherchait le piquant qu’à travers la justesse.</l>
<l>Aristophane ou Sterne en eût été jaloux ;</l>
<l>On y sentait leur sel, mais le tien est plus doux.</l>
<l>Ces insectes, volant en essaim d’étincelles,</l>
<l>Cachaient leur aiguillon sous l’éclair de leurs ailes ;</l>
<l>À leur bourdonnement on souriait plutôt ;</l>
<l>La grâce comme une huile y guérissait le mot !</l>
<l/>
<l>C’était aussi le temps où ces jouets de l’âme,</l>
<l>Tes romans, s’effeuillaient sur des genoux de femme,</l>
<l>Et laissaient à leurs sens, ivres du titre seul,</l>
<l>L’indélébile odeur de la fleur du <hi rend="i">Tilleul</hi> !</l>
<l/>
<l>Enfin te souviens-tu de ces jours où l’orage</l>
<l><pb n="25"/>À la hauteur du flux fit monter ton courage,</l>
<l>Prompt à tout, prêt à tout, à la mort, à l’exil,</l>
<l>Quand il fallait conduire un peuple avec un fil,</l>
<l>Et que tu traversais la grande Olympiade,</l>
<l>Aristippe masqué du front d’Alcibiade ?</l>
<l>As-tu donc oublié comme au fort du péril</l>
<l>Ton cœur en éclatant répondait au fusil ?</l>
<l>Ah ! je m’en souviens, moi ! Je crois te voir encore,</l>
<l>À l’heure où sur Paris montait la rouge aurore,</l>
<l>Quand ma lampe jetait sa dernière lueur,</l>
<l>Et qu’un bain de ma veille étanchait la sueur ;</l>
<l>Tu t’asseyais tranquille au bord de ma baignoire,</l>
<l>Le front pâle et pourtant illuminé d’histoire ;</l>
<l>Tu me parlais de Rome un Tacite à la main,</l>
<l>Des victoires d’hier, des dangers de demain,</l>
<l>Des citoyens tremblants, de l’aube prête à naître,</l>
<l>Des excès, des dégoûts et de la soif d’un maître,</l>
<l>Du défilé terrible à passer sans clarté,</l>
<l>Pont sur le feu qui mène au ciel de Liberté !</l>
<l>Tu regardais la peur en face, en homme libre,</l>
<l>Et ta haute raison rendait plus d’équilibre</l>
<l>À mon esprit frappé de tes grands à-propos</l>
<l>Que le bain n’en rendait à mes membres dispos !</l>
<l>J’appris à t’estimer, non au vain poids d’un livre,</l>
<l>Mais au poids d’un grand cœur qui sait mourir ou vivre.</l>
<l><pb n="26"/>Ils sont passés ces jours dont tu dois être fier ;</l>
<l>C’était un autre siècle, et pourtant c’est hier !</l>
<l>Les regretterais-tu ? Pour bêcher plus à l’aise,</l>
<l>Il fait bien moins de vent au pied de la falaise ;</l>
<l>Heureux qui du gros temps, où sombra son bateau,</l>
<l>A sauvé comme toi sa bêche et son râteau !</l>
<l>Quand l’homme se resserre à sa juste mesure,</l>
<l>Un coin d’ombre pour lui, c’est toute la nature ;</l>
<l>L’orateur du <hi rend="i">Forum</hi>, le poète badin,</l>
<l>Horace et Cicéron, qu’aimaient-ils ? Un jardin :</l>
<l>L’un son Tibur trempé des grottes de Neptune,</l>
<l>L’autre son Tusculum plein d’échos de tribune.</l>
<l>Un jardin qu’en cent pas l’homme peut parcourir,</l>
<l>Va ! c’est assez pour vivre et même pour mourir !</l>
<l/>
<l>J’ai toujours envié la mort de ce grand homme,</l>
<l>Esprit athénien dans un consul de Rome,</l>
<l>Doué de tous les dons parfaits, quoique divers,</l>
<l>Fulminant dans sa prose et rêveur dans ses vers,</l>
<l>Cicéron en un mot, âme encyclopédique,</l>
<l>Digne de gouverner la saine république,</l>
<l>Si Rome, riche en maître et pauvre en citoyen,</l>
<l>Avait pu supporter l’œil d’un homme de bien !</l>
<l>Peut-être sous César trop souple au diadème,</l>
<l>Mais par pitié pour Rome et non pas pour lui-même !</l>
<l><pb n="27"/>Quand sous le fer trompé César fut abattu,</l>
<l>Antoine eut peur en lui d’un reste de vertu ;</l>
<l>Fulvie aux triumvirs mendia cette tête ;</l>
<l>Octave marchanda ; Lépide, un jour de fête,</l>
<l>Ne pouvait refuser ce bouquet au festin ;</l>
<l>La courtisane obtint ce plaisir clandestin ;</l>
<l>La meute des soldats, qu’un délateur assiste,</l>
<l>Sortit de Rome en arme et courut sur la piste.</l>
<l/>
<l>Cicéron, cependant, par ce divin effroi</l>
<l>Qui glace la vertu lorsque le vice est roi,</l>
<l>De Rome, avant l’arrêt, l’âme déjà bannie,</l>
<l>Parcourait en proscrit sa chère Campanie,</l>
<l>Tantôt quittant la plage et se fiant aux flots,</l>
<l>Tantôt montrant du geste une île aux matelots ;</l>
<l>Enfin, las de trembler de retraite en retraite,</l>
<l>Il se fit débarquer dans ses bains de Gaëte,</l>
<l>Délicieux jardins bordés de mers d’azur</l>
<l>Où le soleil reluit sur le cap blanc d’Anxur,</l>
<l>Où les flots, s’engouffrant dans ces grottes factices,</l>
<l>Lavaient la mosaïque, et, par les interstices,</l>
<l>Laissant entrer le jour flottant dans le bassin,</l>
<l>Des rayons sur les murs faisaient trembler l’essaim.</l>
<l>Mais des soldats rôdeurs les pas sourds retentirent ;</l>
<l>Par leurs gazouillements ses oiseaux l’avertirent :</l>
<l><pb n="28"/>Quelques reflets de hache avaient dû les frapper ;</l>
<l>Remontant en litière, il tenta d’échapper.</l>
<l>Il descendait déjà le sentier du rivage</l>
<l>Où sa galère à sec s’amarrait à la plage,</l>
<l>Quand on lui demanda sa tête ! — La voilà !</l>
<l>Il tendit son cou maigre au glaive ; elle roula.</l>
<l>Le jardin qu’il aimait but le sang de son maître…</l>
<l/>
<l>De son bouquet sanglant ardente à se repaître,</l>
<l>Fulvie, en recevant la tête dans son sein,</l>
<l>Passa sa bague au doigt du tribun assassin ;</l>
<l>Puis, dans l’organe mort pour punir la harangue,</l>
<l>De son épingle d’or elle perça la langue,</l>
<l>Et sur les <hi rend="i">Rostres</hi> sourds fit clouer les deux mains</l>
<l>Qui répandaient le geste et le verbe aux Romains !</l>
<l/>
<l>Ainsi mourut, au site où se plaisait sa vie,</l>
<l>La gloire des Romains, l’ennemi de Fulvie !</l>
<l>Son beau cap, ses jardins, sa mer, ses bois, ses cieux,</l>
<l>Lui prêtèrent la place et l’heure des adieux ;</l>
<l>Ses oiseaux familiers, voletant dans la nue,</l>
<l>Lui chantèrent au ciel sa libre bienvenue !</l>
<l>Le sort garde-t-il mieux à ses grands favoris ?</l>
<l><pb n="29"/>Qui ne voudrait trembler et mourir à ce prix,</l>
<l>Léguant comme ce sage, au sortir de la vie,</l>
<l>Son âme à l’univers et sa tête à Fulvie ?</l>
<l/>
<l>Il n’est plus de Fulvie et plus de Cicéron ;</l>
<l>Notre Fulvie, à nous, c’est quelque amer Fréron</l>
<l>Dont la haine terrestre au feu du ciel s’allume</l>
<l>Et qui nous percera la langue avec sa plume !</l>
<signed><hi rend="sc">Lamartine</hi>.</signed>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>XXV<hi rend="sup">e</hi> entretien. <lb/>Littérature grecque. <lb/>L’<hi rend="i"
>Iliade</hi> et l’<hi rend="i">Odyssée</hi> d’Homère</head>
<div>
<head>I</head>
<p><pb n="31"/>Reprenons les plus belles œuvres de l’esprit humain, le livre d’Homère.
Nous avons commencé par l’<hi rend="i">Odyssée</hi>, parce que, l’<hi rend="i"
>Odyssée</hi>, c’est l’homme ; l’<hi rend="i">Iliade</hi>, c’est le poète. Mais
d’abord une réflexion générale.</p>
<p>Entre la littérature de l’Inde et celle de la Chine, littératures qui ont précédé de
bien des siècles la littérature grecque, il y a eu l’Égypte ; <pb n="32"/>l’Égypte,
grand mystère, grand arcane, grande éclipse aujourd’hui, civilisation, religion,
politique, langue, livres dont nous ne savons rien ou presque rien, tant que les
innombrables <hi rend="i">papyrus</hi>, ces <hi rend="i">momies</hi> de la pensée
humaine aux bords du Nil, ne nous auront pas révélé leurs énigmes, que nos savants
cherchent à déchiffrer depuis cinquante ans !</p>
<p>Mais, si nous en jugeons par les monuments écrasants de masse et imposants de solidité,
par les montagnes des Troglodytes trouées comme des alvéoles de ruches humaines, par les
temples de granit d’un seul bloc, par les pyramides, ces Alpes du désert élancées au
ciel d’un seul jet, par les canaux creusés à main d’homme comme des lits au plus
débordant des fleuves, par ces bassins intérieurs que tout le sable de l’Éthiopie ne
suffirait pas à boire et que le percement de l’isthme de Suez s’efforce aujourd’hui de
surpasser pour déverser trois mers en une et pour placer trois continents sous la main
de l’Europe ; si nous en jugeons, dis-je, par ces gigantesques alphabets de pierre qui
couvrent le sol de l’Égypte, sa littérature dut être aussi puissante que son
architecture, car tous les arts prennent en général <pb n="33"/>leur niveau dans une
civilisation. Quand vous voyez les traces d’un immense travail d’un peuple sur la
matière, vous pouvez conclure avec certitude que, chez un tel peuple, le travail de la
pensée a été égal au travail de la main ; là où vous contemplez un temple de Memphis,
vous pouvez être sûr qu’il y a eu une religion ; là où vous contemplez une pyramide,
vous pouvez être sûr qu’il y a eu une administration civile ; là où vous contemplez le
Parthénon, vous pouvez être sûr qu’il y a eu un Homère.</p>
<p>Mais, je le répète, nous ne connaissons de l’Égypte que son cadavre, couché tout
habillé dans la vallée du Nil. L’Égypte est éclipsée ; l’Égypte ressemble à ces étoiles
dont les astronomes du temps de Ptolémée nous parlent, mais qui se sont ou éteintes ou
enfoncées dans les distances incommensurables de l’éther : leur lueur, incontestée
alors, n’est plus aujourd’hui qu’un souvenir du firmament.</p>
<p>L’Égypte avait été le pont d’une seule arche qui avait uni intellectuellement la Chine
et les Indes littéraires et religieuses à la Grèce ; mais ce pont s’est écroulé dans le
Nil, et nous ne <pb n="34"/>connaissons de cette intelligence disparue que ce qui en
avait passé en Grèce ou à Rome. Tout date pour nous de la Grèce dans les chefs-d’œuvre
de la troisième époque de l’esprit humain.</p>
<p>Les littératures primitives de la Grèce sont elles-mêmes un mystère, jusqu’à Orphée,
Hésiode, Homère. Pour mieux dire, tout date pour nous d’Homère. L’antiquité grecque sort
des ténèbres un chef-d’œuvre à la main. Ce chef-d’œuvre, c’est l’<hi rend="i"
>Iliade</hi> et l’<hi rend="i">Odyssée</hi>.</p>
<p>Un mot sur leur auteur. Les savants disent :</p>
<p>Ces deux poèmes furent longtemps des poésies populaires conservées seulement dans la
mémoire des conteurs ou chanteurs ambulants de la Grèce. Denys de Thrace raconte ainsi
comment elles furent recueillies :</p>
<quote>
<p>« À une certaine époque, dit-il, les poèmes d’Homère furent entièrement anéantis,
soit par le feu, soit par un tremblement de terre, soit par une inondation ; et, tous
ces livres ayant été perdus et dispersés de toutes parts, on n’en conservait que des
fragments décousus ; l’ensemble des poèmes allait tomber entièrement dans l’oubli.
Alors Pisistrate, général des Athéniens, désirant s’acquérir de la gloire et faire <pb
n="35"/>revivre les poèmes d’Homère, prit la résolution suivante. Il fit publier par
toute la Grèce que ceux qui possédaient des vers d’Homère recevraient une récompense
déterminée par chaque vers qu’ils apporteraient. Tous ceux qui se trouvaient en avoir
se hâtèrent de les apporter et reçurent sans contestation la récompense promise.
Pisistrate ne renvoyait même pas ceux qui lui remettaient des vers qu’il avait déjà
reçus d’un autre. Quelquefois dans le nombre de ces vers il en trouvait un, deux, ou
même davantage, qui étaient de trop ; de là il arriva que quelques-uns en apportèrent
de leur façon. Après avoir rassemblé tous ces fragments, Pisistrate appela
soixante-douze grammairiens, afin que chacun en particulier, et sur le plan qui lui
paraîtrait le meilleur, fit un tout de ces divers morceaux d’Homère, moyennant un prix
convenable pour des hommes habiles et de bons juges en fait de poésie. Il remit à
chacun d’eux tous les vers qu’il avait pu recueillir. Quand chacun les eut réunis
selon son idée, Pisistrate rassembla ces compilateurs. Chacun fut obligé d’exposer son
travail particulier en présence de tous. Eux, ayant entendu la lecture de ces divers
poèmes, et les jugeant sans passion, sans <pb n="36"/>esprit de rivalité, n’écoutant
que l’intérêt de la vérité, et ne considérant que la convenance de l’art, déclarèrent
unanimement que la compilation d’Aristarque et celle de Zénodote étaient les
meilleures ; enfin, jugeant entre les deux, celle d’Aristarque eut la préférence.
Cependant, comme nous l’avons dit, parmi ceux qui portèrent des vers à Pisistrate,
quelques-uns, pour obtenir une plus grande récompense, en ajoutèrent de leur façon,
que l’usage ne tarda pas à consacrer aux yeux des lecteurs. Cette supercherie
n’échappa point à la sagacité des juges ; mais, à cause de la coutume et de l’opinion
reçue, ils consentirent à les laisser subsister, marquant toutefois d’un <hi rend="i"
>obel</hi> ceux qu’ils n’approuvaient pas, comme étant étrangers au poète et
indignes de lui ; ils témoignèrent par ce signe que ces mêmes vers n’étaient point
dignes d’Homère. »</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>Cicéron et les critiques romains de son époque ont admis cette opinion sur ce
chef-d’œuvre de l’art grec et sur ce chef-d’œuvre <pb n="37"/>des langues écrites. Quant
à nous, nous n’en croyons rien, ou plutôt nous n’en croyons qu’une seule chose : c’est
que le tyran lettré d’Athènes, Pisistrate, fit en effet rechercher et recueillir en
corps d’ouvrage, par les érudits de son temps, les fragments disséminés des poésies
homériques confiés à la seule mémoire des peuples de l’Hellénie et de l’Asie Mineure,
après des siècles inconnus de barbarie et d’ignorance qui avaient submergé plus ou moins
longtemps ces admirables monuments de l’esprit. Mais nous ne croyons point et nous ne
croirons jamais qu’une langue aussi parfaite de construction, d’image, d’harmonie, de
prosodie, que la langue de l’<hi rend="i">Iliade</hi>, n’eût pas été écrite avant
l’époque où Homère dicta ou chanta ses poèmes aux pasteurs, aux guerriers, aux matelots
de l’Ionie. Une langue n’est pas l’œuvre d’un homme ni d’un jour ; une langue est
l’œuvre d’un peuple et d’une longue série de siècles, et quand cette langue, comme la
langue employée par Homère, présente à l’esprit et à l’oreille toutes les merveilles de
la logique, de la grammaire, de la critique, du style, des couleurs, de la sonorité et
du sens qui caractérisent la maturité d’une civilisation, vous <pb n="38"/>pouvez
conclure avec certitude qu’une telle langue n’est pas le patois grossier des montagnards
ni des marins d’une péninsule encore barbare, mais qu’elle a été longtemps construite,
parlée chantée, écrite, et qu’elle est vieille comme les rochers de l’Attique et
répandue comme les flots de son Archipel.</p>
<p>Voici, au reste, comment nous avons reconstruit nous-même, à une autre époque et dans
un autre ouvrage, la vie et les œuvres d’Homère, d’après les monuments les plus anciens
et les plus authentiques de la critique et de l’érudition grecque.</p>
<p>C’est une des facultés les plus naturelles et les plus universelles de l’homme que de
reproduire en lui par l’imagination et la pensée, et en dehors de lui par l’art et par
la parole, l’univers matériel et l’univers moral au sein duquel il a été placé par la
Providence. L’homme est le miroir pensant de la nature ; tout s’y retrace, tout s’y
anime, tout y renaît par la poésie. C’est une seconde création que Dieu a permis à
l’homme de feindre en reflétant l’autre dans sa pensée et dans sa parole ; un <hi
rend="i">verbe</hi> inférieur, mais un <hi rend="i">verbe</hi> véritable, qui crée,
bien qu’il ne crée qu’avec les éléments, avec <pb n="39"/>les images et avec les
souvenirs des choses que la nature a créées avant lui : jeu d’enfant, mais jeu divin de
notre âme avec les impressions qu’elle reçoit de la nature ; jeu par lequel nous
reconstruisons sans cesse cette figure passagère du monde extérieur et du monde
intérieur, qui se peint, qui s’efface et qui se renouvelle sans cesse devant nous. Voilà
pourquoi le mot <hi rend="i">poésie</hi> veut dire <hi rend="i">création</hi>.</p>
<p>La mémoire est le premier élément de cette création, parce qu’elle retrace les choses
passées et disparues à notre âme ; aussi les <hi rend="i">Muses</hi>, ces symboles de
l’inspiration, furent-elles nommées <hi rend="i">les filles de mémoire</hi> par
l’antiquité.</p>
<p>L’imagination est le second, parce qu’elle colore ces choses dans le souvenir et
qu’elle les vivifie.</p>
<p>Le sentiment est le troisième, parce que, à la vue ou au souvenir de ces choses
survenues et repeintes dans notre âme, cette sensibilité fait ressentir à l’homme des
impressions, physiques ou morales, presque aussi intenses et aussi pénétrantes que le
seraient les impressions de ces choses mêmes, si elles étaient réelles et présentes
devant nos yeux.</p>
<p>Le jugement est le quatrième, parce qu’il <pb n="40"/>nous enseigne seul dans quel
ordre, dans quelle proportion, dans quels rapports, dans quelle juste harmonie nous
devons combiner et coordonner entre eux ces souvenirs, ces fantômes, ces drames, ces
sentiments imaginaires ou historiques, pour les rendre le plus conformes possible à la
réalité, à la nature, à la vraisemblance, afin qu’ils produisent sur nous-mêmes et sur
les autres une impression aussi entière que si l’art était vérité.</p>
<p>Le cinquième élément nécessaire de cette création ou de cette <hi rend="i">poésie</hi>,
c’est le don d’exprimer par la parole ce que nous voyons et ce que nous sentons en
nous-mêmes, de produire en dehors ce qui nous remue en dedans, de peindre avec les mots,
de donner pour ainsi dire aux paroles la couleur, l’impression, le mouvement, la
palpitation, la vie, la jouissance ou la douleur qu’éprouvent les fibres de notre propre
cœur à la vue des objets que nous imaginons. Il faut pour cela deux choses : la
première, que les langues soient déjà très riches, très fortes et très nuancées
d’expressions, sans quoi le poète manquerait de couleurs sur sa palette ; la seconde,
que le poète lui-même soit un instrument humain de sensations, très impressionnable, <pb
n="41"/>très sensitif et très complet ; qu’il ne manque aucune fibre humaine à son
imagination ou à son cœur ; qu’il soit une véritable lyre vivante à toutes cordes, une
<hi rend="i">gamme</hi> humaine aussi étendue que la nature, afin que toute chose,
grave ou légère, douce ou triste, douloureuse ou délicieuse, y trouve son retentissement
ou son cri. Il faut plus encore, il faut que les notes de cette gamme humaine soient
très sonores et très vibrantes en lui, pour communiquer leur vibration aux autres ; il
faut que cette vibration intérieure enfante sur ses lèvres des expressions fortes,
pittoresques, frappantes, qui se gravent dans l’esprit par l’énergie même de leur
accent. C’est la force seule de l’impression qui crée en nous le mot, car le mot n’est
que le contrecoup de la pensée. Si la pensée frappe fort, le mot est fort ; si elle
frappe doucement, il est doux ; si elle frappe faiblement, il est faible. Tel coup, tel
mot ; voilà la nature !</p>
<p>Enfin, le sixième élément nécessaire à cette création intérieure et extérieure qu’on
appelle poésie, c’est le sentiment musical dans l’oreille des grands poètes, parce que
la poésie chante au lieu de parler, et que tout chant a besoin <pb n="42"/>de musique
pour le noter, et pour le rendre plus retentissant et plus voluptueux à nos sens et à
notre âme. Et si vous me demandez : Pourquoi le chant est-il une condition de la langue
poétique ? je vous répondrai : Parce que la parole chantée est plus belle que la parole
simplement parlée. Mais si vous allez plus loin, et si vous me demandez : Pourquoi la
parole chantée est-elle plus belle que la parole parlée ? je vous répondrai que je n’en
sais rien, et qu’il faut le demander à celui qui a fait les sens et l’oreille de l’homme
plus voluptueusement impressionnés par la cadence, par la symétrie, par la mesure et par
la mélodie des sons et des mots, que par les sons et les mots inharmoniques jetés au
hasard ; je vous répondrai que le rythme et l’harmonie sont deux lois mystérieuses de la
nature qui constituent la souveraine beauté ou l’ordre dans la parole. Les sphères
elles-mêmes se meuvent aux mesures d’un rythme divin, les astres chantent ; et Dieu
n’est pas seulement le grand architecte, le grand mathématicien, le grand poète des
mondes, il en est aussi le grand musicien. La création est un chant dont il a mesuré la
cadence et dont il écoute la mélodie.</p>
<p><pb n="43"/>Mais le grand poète, d’après ce que je viens de dire, ne doit pas être doué
seulement d’une mémoire vaste, d’une imagination riche, d’une sensibilité vive, d’un
jugement sûr, d’une expression forte, d’un sens musical aussi harmonieux que cadencé ;
il faut qu’il soit un suprême philosophe, car la sagesse est l’âme et la base de ses
chants ; il faut qu’il soit législateur, car il doit comprendre les lois qui régissent
les rapports des hommes entre eux, lois qui sont aux sociétés humaines et aux nations ce
que le ciment est aux édifices ; il doit être guerrier, car il chante souvent les
batailles rangées, les prises de villes, les invasions ou les défenses de territoires
par les armées ; il doit avoir le cœur d’un héros, car il célèbre les grands exploits et
les grands dévouements de l’héroïsme ; il doit être historien, car ses chants sont des
récits ; il doit être éloquent, car il fait discuter et haranguer ses personnages ; il
doit être voyageur, car il décrit la terre, la mer, les montagnes, les productions, les
monuments, les mœurs des différents peuples ; il doit connaître la nature animée et
inanimée, la géographie, l’astronomie, la navigation, l’agriculture, les arts, les
métiers <pb n="44"/>même les plus vulgaires de son temps, car il parcourt dans ses
chants le ciel, la terre, l’océan, et il prend ses comparaisons, ses tableaux, ses
images, dans la marche des astres, dans la manœuvre des vaisseaux, dans les formes et
dans les habitudes des animaux les plus doux ou les plus féroces ; matelot avec les
matelots, pasteur avec les pasteurs, laboureur avec les laboureurs, forgeron avec les
forgerons, tisserand avec ceux qui filent les toisons des troupeaux ou qui tissent les
toiles, mendiant même avec les mendiants aux portes des chaumières ou des palais. Il
doit avoir l’âme naïve comme celle des enfants, tendre, compatissante et pleine de pitié
comme celle des femmes, ferme et impassible comme celle des juges et des vieillards, car
il récite les jeux, les innocences, les candeurs de l’enfance, les amours des jeunes
hommes et des belles vierges, les attachements et les déchirements du cœur, les
attendrissements de la compassion sur les misères du sort : il écrit avec des larmes ;
son chef-d’œuvre est d’en faire couler. Il doit inspirer aux hommes la pitié, cette plus
belle des sympathies humaines, parce qu’elle est la plus désintéressée. Enfin il doit
<pb n="45"/>être un homme pieux et rempli de la présence des dieux et du culte de la
Providence, car il parle du ciel autant que de la terre. Sa mission est de faire aspirer
les hommes au monde invisible et supérieur, de faire proférer le nom suprême à toute
chose, même muette, et de remplir toutes les émotions qu’il suscite dans l’esprit ou
dans le cœur de je ne sais quel pressentiment immortel et infini, qui est l’atmosphère
et comme l’élément invisible de la Divinité.</p>
</div>
<div>
<head>III</head>
<p>À peine daignerai-je réfuter ceux qui, comme Denys de Thrace, Cicéron et tant d’autres,
ont cru que le poète appelé Homère n’avait jamais existé, mais que l’<hi rend="i"
>Iliade</hi> et l’<hi rend="i">Odyssée</hi> n’étaient que des <hi rend="i"
>rapsodies</hi> ou des fragments de poésies recousus ensemble par des <hi rend="i"
>rapsodes</hi>, chanteurs ambulants qui parcouraient la Grèce et l’Asie en improvisant
des chants populaires. Cette opinion est l’athéisme du génie ; elle se réfute par sa
propre absurdité. Cent Homères ne seraient-ils donc pas plus <pb n="46"/>merveilleux
qu’un seul ? L’unité et la perfection égale des œuvres n’attestent-elles pas l’unité de
pensée et la perfection de main de l’ouvrier ? Si la Minerve de <hi rend="i"
>Phidias</hi> avait été brisée en morceaux par les barbares, et qu’on m’en rapportât
un à un les membres mutilés et exhumés, s’adaptant parfaitement les uns aux autres et
portant tous l’empreinte du même ciseau, depuis l’orteil jusqu’à la boucle de cheveux,
dirais-je, en contemplant tous ces fragments d’incomparable beauté : Cette statue n’est
pas d’un seul Phidias ; elle est l’œuvre de mille ouvriers inconnus qui se sont
rencontrés par hasard à faire successivement ce chef-d’œuvre de dessin et d’exécution ?
Non ; je reconnaîtrais, à l’évidence de l’unité de conception, l’unité d’artiste, et je
m’écrierais : C’est Phidias ! comme le monde entier s’écrie : C’est Homère ! Passons
donc sur ces incrédulités, vestiges de l’antique envie qui a poursuivi ce grand homme
jusque dans la postérité.</p>
<p>Ce père et ce roi des poètes a précédé de près de mille ans la naissance de
Jésus-Christ. Son berceau fut placé au bord de la mer enchantée qui sépare l’Asie
Mineure de la Grèce, <pb n="47"/>en face de Chio et de l’Archipel, point de vue le plus
ravissant où l’œil d’un homme puisse s’ouvrir à la lumière. Les hautes montagnes du <hi
rend="i">Taurus</hi> qui meurent derrière Smyrne, la mer étincelante qui écume dans
toutes ses anses, le ciel serein qui encadre les flots, les cimes, les îles, les tièdes
haleines qui soufflent de tous les golfes, font de ce beau lieu l’Éden d’une imagination
poétique. L’île flottante de Délos est l’image de ce berceau d’Homère flottant de même
sur ces horizons et sur ces vagues. Son histoire n’est pas si obscure qu’on le prétend ;
tous les écrivains de ces lieux et de ces temps s’accordent parfaitement sur les
principales circonstances de cette vie. Les rêves n’ont pas tant d’uniformité et de
concordance dans leurs chimères.</p>
<p>Voici ces principales circonstances, qui se retrouvent partout, en Ionie, en Grèce, sur
tous les écueils de l’Archipel. Il y avait déjà d’autres grands poètes avant lui et de
son temps ; son apostrophe aux jeunes filles de Délos l’attesterait seul.</p>
<quote>
<p>« Si jamais, leur dit-il dans la dernière strophe, si jamais parmi les mortels
quelque voyageur malheureux aborde ici et qu’il vous dise :</p>
<p><pb n="48"/>— Jeunes filles, quel est le plus inspiré des chantres qui visitent votre
île, et lequel aimez-vous le mieux ? écoutez, répondez toutes alors en vous souvenant
de moi : — C’est l’homme aveugle qui habite dans la montagneuse Chio ; ses chants
l’emporteront éternellement dans l’avenir sur tous les autres chants ! »</p>
</quote>
<p>Maintenant relisons sa vie à travers le demi-jour des traditions et des récits
populaires de l’Archipel.</p>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<p>Il y avait dans la ville de Magnésie, colonie grecque de l’Asie Mineure, séparée de
Smyrne par une chaîne de montagnes, un homme originaire de Thessalie, nommé Mélanopus.
Il était pauvre, comme le sont en général ces hommes errants qui s’exilent de leur pays,
où ne les retiennent ni maison ni champ paternels. Il se transporta donc de Magnésie
dans une autre ville neuve et peu éloignée de Magnésie, où cette vallée, déjà trop
peuplée, jetait ses essaims. Cette ville s’appelait Cymé. <pb n="49"/>Mélanopus s’y
maria avec une jeune Grecque aussi pauvre que lui, fille d’un de ses compatriotes, nommé
Omyrethès. Il en eut une fille unique, à laquelle il donna le nom de Crithéis ; il
perdit bientôt sa femme, et, se sentant lui-même mourir, il légua sa fille, encore
enfant, à un de ses amis qui était d’Argos, et qui portait le nom de Cléanax.</p>
<p>La beauté de Crithéis porta malheur à l’orpheline et porta bonheur à la Grèce et au
monde. Il semble qu’Homère, le plus merveilleux des hommes, fût prédestiné à ne pas
connaître son père, comme si la Providence avait voulu jeter un mystère sur sa naissance
afin d’accroître le prestige autour de son berceau.</p>
<p>Crithéis inspira de l’amour à un inconnu, se laissa surprendre ou séduire. Sa faute
ayant éclaté aux yeux de la famille de Cléanax, cette famille craignit d’être déshonorée
par la présence d’un enfant illégitime à son foyer. On cacha la faiblesse de Crithéis,
et on l’envoya dans une autre colonie grecque qui se peuplait en ce temps-là au fond du
golfe d’Hermus, et qui s’appelait Smyrne.</p>
<p>Crithéis, portant dans son sein celui qui couvrait alors son front de honte, et qui
devait <pb n="50"/>un jour couvrir son nom de célébrité, reçut asile à Smyrne chez un
parent de Cléanax, né en Béotie et transplanté dans la nouvelle colonie grecque ; il se
nommait Isménias. On ignore si cet homme connaissait ou ignorait l’état de Crithéis, qui
passait sans doute pour veuve ou pour mariée à Cymé.</p>
<p>Quoi qu’il en soit, l’orpheline ayant un jour accompagné les femmes et les filles de
Smyrne au bord du petit fleuve <hi rend="i">Mélès</hi>, où l’on célébrait en plein champ
une fête en l’honneur des dieux, fut surprise par les douleurs de l’enfantement. Son
enfant vint au monde au milieu d’une procession à la gloire des divinités dont il devait
répandre le culte, au chant des hymnes, sous un platane, sur l’herbe, au bord du
ruisseau.</p>
<p>Les compagnes de Crithéis ramenèrent la jeune fille et rapportèrent l’enfant nu, dans
leurs bras, à Smyrne, dans la maison d’Isménias. C’est de ce jour que le ruisseau obscur
qui serpente entre les cyprès et les joncs autour du faubourg de Smyrne a pris un nom
qui l’égale aux fleuves. La gloire d’un enfant remonte pour l’éclairer jusqu’au brin
d’herbe où il fut couché en tombant du sein de sa <pb n="51"/>mère. Les traditions
racontent et les anciens ont écrit qu’Orphée, le premier des poètes grecs qui chanta en
vers des hymnes aux immortels, fut déchiré en lambeaux par les femmes du mont Rhodope,
irritées de ce qu’il enseignait des dieux plus grands que les leurs ; que sa tête,
séparée de son corps, fut jetée par elles dans l’Hèbre, fleuve dont l’embouchure est à
plus de cent lieues de Smyrne ; que le fleuve roula cette tête encore harmonieuse
jusqu’à la mer ; que les vagues, à leur tour, la portèrent jusqu’à l’embouchure du
Mélès ; que cette tête échoua sur l’herbe, près de la prairie où Crithéis mit au monde
son enfant, comme pour venir d’elle-même transmettre son âme et son inspiration à
Homère. Les rossignols, près de sa tombe, ajoutent-ils, chantent plus mélodieusement
qu’ailleurs.</p>
<p>Soit qu’Isménias fût trop pauvre pour nourrir la mère et l’enfant, soit que la
naissance de ce fils sans père eût jeté quelque ombre sur la réputation de Crithéis, il
la congédia de son foyer. Elle chercha pour elle et pour son enfant un asile et un
protecteur de porte en porte.</p>
<p>Il y avait en ce temps-là, à Smyrne, un <pb n="52"/>homme peu riche aussi, mais bon et
inspiré par le cœur, tels que le sont souvent les hommes détachés des choses périssables
par l’étude des choses éternelles ; il se nommait Phémius ; il tenait une école de
chant. On appelait le chant, alors, tout ce qui parle, tout ce qui exprime, tout ce qui
peint à l’imagination, au cœur, aux sens, tout ce qui chante en nous, la grammaire, la
lecture, l’écriture, les lettres, l’éloquence, les vers, la musique ; car ce que les
anciens entendaient par musique s’appliquait à l’âme autant qu’aux oreilles. Les vers se
chantaient et ne se récitaient pas. Cette musique n’était que l’art de conformer le vers
à l’accent et l’accent aux vers. Voilà pourquoi on appelait l’école de Phémius une école
de musique : musique de l’âme et de l’oreille, qui s’emparait de l’homme tout
entier.</p>
<p>Phémius avait, pour tout salaire des soins qu’il prenait de cette jeunesse, la
rétribution, non en argent, mais en nature, que les parents lui donnaient pour prix de
l’éducation reçue par leurs fils. Les montagnes qui encadrent le golfe d’Hermus, au fond
duquel s’élève Smyrne, étaient alors, comme elles sont encore aujourd’hui, <pb n="53"
/>une contrée pastorale riche en troupeaux ; les femmes filaient les laines pour faire
ces tapis, industrie héréditaire de l’Ionie. Chacun des enfants, en venant à l’école de
Phémius, lui apportait une toison entière ou une poignée de toison des brebis de son
père. Phémius les faisait filer par ses servantes, les teignait et les échangeait
ensuite, prêtes pour le métier, contre les choses nécessaires à la vie de l’homme.
Crithéis, qui avait entendu parler de la bonté de ce maître d’école pour les enfants,
parce qu’elle songeait d’avance sans doute à lui confier le sien quand il serait en âge,
conduisit son fils par la main au seuil de Phémius. Il fut touché de la beauté et des
larmes de la jeune fille, de l’âge et de l’abandon de l’enfant ; il reçut Crithéis dans
sa maison comme servante ; il lui permit de garder et de nourrir avec elle son fils ; il
employa la jeune Magnésienne à filer les laines qu’il recevait pour prix de ses leçons.
Il trouva Crithéis aussi modeste, aussi laborieuse et aussi habile qu’elle était belle ;
il s’attacha à l’enfant, dont l’intelligence précoce faisait présager je ne sais quelle
gloire à la maison où les dieux l’avaient conduit ; il proposa à Crithéis de l’épouser,
et <pb n="54"/>de donner ainsi un père à son fils. L’hospitalité et l’amour de Phémius,
l’intérêt de l’enfant touchèrent à la fois le cœur de la jeune femme ; elle devint
l’épouse du maître d’école et la maîtresse de la maison dont elle avait abordé le seuil
en suppliante, quelques années avant.</p>
<p>Phémius s’attacha de plus en plus au petit <hi rend="i">Mélésigène</hi>. Ce nom, qu’on
donnait familièrement à Homère, veut dire enfant de <hi rend="i">Mélès</hi>, en mémoire
des bords du ruisseau où il était né. Son père adoptif l’aimait à cause de sa mère et
aussi à cause de lui. Instituteur et père à la fois pour cet enfant, il lui prodiguait
tout son cœur et tous les secrets de son art. Homère, dont l’âme était ouverte aux
leçons de Phémius par sa tendresse, et que la nature avait doué d’une intelligence qui
comprenait et d’une mémoire qui reproduisait toutes choses, récompensait les soins du
vieillard et réjouissait l’orgueil de Crithéis. On le regardait comme bientôt capable,
malgré sa tendre jeunesse, d’enseigner lui-même dans l’école et de succéder un jour à
Phémius. Les dieux lui destinaient à son insu moins de bonheur et une autre gloire : le
monde à enseigner, et la gloire immortelle pour héritage.</p>
<p><pb n="55"/>Après la mort de Phémius et de Crithéis, sa mère, Homère erra par le monde,
enseignant de ville en ville les petits enfants. Puis il s’embarqua et visita toutes les
côtes de la Méditerranée si bien décrites dans l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. Toutes les
aventures de l’<hi rend="i">Odyssée</hi> sont ses propres aventures transfigurées dans
la langue des dieux. Il devint aveugle. Il revint à Smyrne, puis il alla ouvrir une
école à Chio, île voisine de Smyrne. Ce Bélisaire du génie est aussi touchant que
l’autre Bélisaire. Sa mort est pathétique. Malade sur une barque qui le transportait de
Samos à Chio, on le déposa sur la grève pour se rétablir.</p>
<p>Au retour du printemps, des vagues aplanies et des vents tièdes, il reprit sa
navigation vers le golfe d’Athènes. Les matelots du navire qui le portait ayant été
retenus par la tempête dans la rade de la petite île d’Ios, Homère sentit que la vie se
retirait de lui. Il se fit transporter au bord de l’île pour mourir plus en paix, couché
au soleil, sur le sable du rivage. Ses compagnons lui avaient dressé une couche sous la
voile, auprès de la mer. Les habitants riches de la ville éloignée du rivage, informés
de la présence et de la maladie du poète, descendirent <pb n="56"/>de la colline pour
lui offrir leur demeure et pour lui apporter des soulagements, des dons et des hommages.
Les bergers, les pêcheurs et les matelots de la côte accoururent pour lui demander des
oracles, comme à une voix des dieux sur la terre. Il continua à parler en langage divin
avec les hommes lettrés, et à s’entretenir, jusqu’à son dernier soupir, avec les hommes
simples dont il avait décrit tant de fois les mœurs, les travaux et les misères dans ses
poèmes. Son âme avait passé tout entière dans leur mémoire avec ses chants ; en la
rendant aux dieux il ne l’enlevait pas à la terre : elle était devenue l’âme de toute la
Grèce ; elle allait devenir bientôt celle de toute l’antiquité.</p>
<p>Après qu’il eut expiré sur cette plage, au bord des flots, comme un naufragé de la vie,
l’enfant qui servait de lumière à ses pas, ses compagnons, les habitants de la ville et
les pêcheurs de la côte lui creusèrent une tombe dans le sable, à la place même où il
avait voulu mourir. Ils y roulèrent une roche, sur laquelle ils gravèrent au ciseau ces
mots : <quote>« Cette plage recouvre la tête sacrée du divin Homère. »</quote> Ios garda
à jamais la cendre de <pb n="57"/>celui à qui elle avait donné ainsi la suprême
hospitalité. La tombe d’Homère consacra cette île, jusque-là obscure, plus que n’aurait
fait son berceau, que sept villes se disputent encore. La tradition de la plage où le
vieillard aveugle fut enseveli se perdit malheureusement dans la suite des temps et dans
les vicissitudes de l’île.</p>
<p>Sa sépulture fut dans tous les souvenirs, son monument dans ses propres vers. On montre
seulement dans l’île de Chio, près de la ville, un banc de pierre semblable à un cirque,
et ombragé par un platane qui s’est renouvelé, depuis trois mille ans, par ses rejetons,
qu’on appelle l’École d’Homère. C’est là, dit-on, que l’aveugle se faisait conduire par
ses filles et qu’il enseignait et chantait ses poèmes. De ce site on aperçoit les deux
mers, les caps de l’Ionie, les sommets neigeux de l’Olympe, les plages dorées des îles,
les voiles se repliant en entrant dans les anses ou se déployant en sortant des ports.
Ses filles voyaient pour lui ces spectacles, dont la magnificence et la variété auraient
distrait ses inspirations. La nature, cruelle et consolatrice, semblait avoir voulu le
recueillir tout entier dans ces spectacles <pb n="58"/>intérieurs, en jetant ce voile
sur sa vue. C’est depuis cette époque, dit-on dans les îles de l’Archipel, que les
hommes attribuèrent à la cécité le don d’inspirer le chant, et que les bergers
impitoyables crevèrent les yeux aux rossignols, pour ajouter à l’instinct de la mélodie
dans l’âme et dans la voix de ce pauvre oiseau.</p>
<p>Voilà l’abrégé de l’histoire d’Homère ; elle est simple comme la nature, triste comme
la vie ; elle consiste à souffrir et à chanter : c’est en général la destinée des
poètes. Les fibres qu’on ne torture pas ne rendent que peu de sons. La poésie est un
cri : nul ne le jette bien retentissant s’il n’a été frappé au cœur. Job n’a crié à Dieu
que sur son fumier et dans ses angoisses. De nos jours, comme dans l’antiquité, il faut
que les hommes qui sont doués de ce don choisissent entre leur génie et leur bonheur,
entre la vie et l’immortalité.</p>
<p>Et maintenant quelle fut l’influence d’Homère sur les mœurs des hommes, et en quoi
mérita-t-il le nom de moraliste ?</p>
<p>Pour répondre à cette question, il suffit de <pb n="59"/>lire. Supposez, dans l’enfance
ou dans l’adolescence du monde, un homme à demi sauvage, doué seulement de ces instincts
élémentaires, grossiers, féroces, qui formaient le fond de notre nature brute, avant que
la société, la religion, les arts eussent pétri, adouci, vivifié, spiritualisé,
sanctifié le cœur humain ; supposez qu’à un tel homme, isolé au milieu des forêts et
livré à ses appétits sensuels, un esprit céleste apprenne l’art de lire les caractères
gravés sur le papyrus, et qu’il disparaisse après en lui laissant seulement entre les
mains les poésies d’Homère ! L’homme sauvage lit, et un monde nouveau apparaît page par
page à ses yeux. Il sent éclore en lui des milliers de pensées, d’images, de sentiments
qui lui étaient inconnus ; de matériel qu’il était, un moment avant d’avoir ouvert ce
livre, il devient un être intellectuel, et bientôt après un être moral. Homère lui
révèle d’abord un monde supérieur, une immortalité de l’âme, un jugement de nos actions
après la vie, une justice souveraine, une expiation, une rémunération, selon nos vertus
ou nos crimes, des cieux et des enfers ; tout cela altéré de fables ou d’allégories,
sans doute, mais tout cela <pb n="60"/>visible et transparent sous les symboles, comme
la forme sous le vêtement qui la révèle en la voilant. Il lui apprend ensuite la gloire,
cette passion de l’estime mutuelle et de l’estime éternelle, donnée aux hommes comme
l’instinct le plus rapproché de la vertu. Il lui apprend le patriotisme par le récit des
exploits de ses héros, qui quittent leur royaume paternel, qui s’arrachent des bras de
leurs mères et de leurs épouses pour aller sacrifier leur sang dans des expéditions
nationales, comme la guerre de Troie, pour illustrer leur commune patrie ; il lui
apprend les calamités de ces guerres dans les assauts et les incendies de Troie ; il lui
apprend l’amitié dans Achille et Patrocle, la sagesse dans Mentor, la fidélité conjugale
dans Andromaque ; la piété pour la vieillesse dans le vieux Priam, à qui Achille rend en
pleurant le corps de son fils Hector ; l’horreur pour l’outrage des morts dans ce
cadavre d’Hector traîné sept fois autour des murs de sa patrie ; la piété dans Astyanax,
son fils, emmené en esclavage dans le sein de sa mère par les Grecs ; la vengeance des
dieux dans la mort précoce d’Achille ; les suites de l’infidélité dans Hélène ; le
mépris pour la trahison du <pb n="61"/>foyer domestique dans Ménélas ; la sainteté des
lois, l’utilité des métiers, l’invention et la beauté des arts ; partout, enfin,
l’interprétation des images de la nature, contenant toutes un sens moral, révélé dans
chacun de ses phénomènes sur la terre, sur la mer, dans le ciel ; sorte d’alphabet entre
Dieu et l’homme, si complet, et si bien épelé dans les vers d’Homère, que le monde
moral, le monde matériel, réfléchis l’un dans l’autre comme le firmament dans l’eau,
semblent n’être plus qu’une seule pensée et ne parler qu’une seule et même langue à
l’intelligence de l’aveugle divin ! Et cette langue encore cadencée par un tel rythme de
la mesure est pleine d’une telle musique des mots que chaque pensée semble entrer dans
l’âme par l’oreille, non seulement comme une intelligence, mais aussi comme une
volupté !</p>
<p>N’est-il pas évident qu’après un long et familier entretien avec ce livre l’homme
brutal et féroce aurait disparu, et l’homme intellectuel et moral serait éclos dans ce
barbare, auquel les dieux auraient enseigné ainsi Homère ?</p>
<p>Eh bien ! ce qu’un tel poète aurait fait pour un seul homme, Homère le fit pour tout un
peuple. À peine la mort eut-elle interrompu <pb n="62"/>ses chants divins que les
rapsodes ou les homérides, chantres ambulants, l’oreille et la mémoire encore pleines de
ses vers, se répandirent dans toutes les îles et dans toutes les villes de la Grèce,
emportant à l’envi chacun un des fragments mutilés de ses poèmes, et les récitant de
génération en génération aux fêtes publiques, aux cérémonies religieuses, aux foyers des
palais ou des cabanes, aux écoles des petits enfants ; en sorte qu’une race entière
devint l’édition vivante et impérissable de ce livre universel de la primitive
antiquité. Sous Ptolémée Philopator, les Smyrnéens lui érigèrent des temples et les
Argiens lui rendirent les honneurs divins. L’âme d’un seul homme souffla pendant deux
mille ans sur cette partie de l’univers. En 884 avant J.-C., Lycurgue rapporta à Sparte
les vers d’Homère pour en nourrir l’âme des citoyens. Puis vint Solon, ce fondateur de
la démocratie d’Athènes, qui, plus homme d’État que Platon, sentit ce qu’il y avait de
civilisation dans le génie, et qui fit recueillir ces chants épars, comme les Romains
recueillirent plus tard les pages divines de la Sibylle. Puis vint Alexandre le Grand,
qui, passionné pour l’immortalité de sa renommée, <pb n="63"/>et sachant que la clef de
l’avenir est dans la main des poètes, fit faire une cassette d’une richesse merveilleuse
pour y enfermer les chants d’Homère, et qui les plaçait toujours sous son chevet pour
avoir des songes divins. Puis vinrent les Romains, qui, de toutes leurs conquêtes en
Grèce, n’estimèrent rien à l’égal de la conquête des poèmes d’Homère, et dont tous les
poètes ne furent que les échos prolongés de cette voix de Chio. Puis vinrent les
ténèbres des âges barbares, qui enveloppèrent pendant près de mille ans l’Occident
d’ignorance, et qui ne commencèrent à se dissiper qu’à l’époque où les manuscrits
retrouvés d’Homère, dans les cendres du paganisme, redevinrent l’étude, la source et
l’enthousiasme de l’esprit humain. En sorte que le monde ancien, histoire, poésie, arts,
métiers, civilisation, mœurs, religion, est tout entier dans Homère ; que le monde
littéraire, même moderne, procède à moitié de lui, et que, devant ce premier et ce
dernier des chantres inspirés, aucun homme, quel qu’il soit, ne pourrait, sans rougir,
se donner à lui-même le nom de poète. Demander si un tel homme peut compter au nombre
des moralisateurs du genre humain, c’est demander <pb n="64"/>si le génie est une clarté
ou une obscurité sur le monde ; c’est renouveler le blasphème de Platon ; c’est chasser
les poètes de la civilisation ; c’est mutiler l’humanité dans son plus sublime organe,
l’organe de l’infini ! c’est renvoyer à Dieu ses plus souveraines facultés, de peur
qu’elles n’offusquent les yeux jaloux et qu’elles ne fassent paraître le monde réel trop
obscur et trop petit, comparé à la splendeur de l’imagination et à la grandeur de la
nature !</p>
<signed><hi rend="sc">Lamartine</hi>.</signed>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>XXVI<hi rend="sup">e</hi> entretien. <lb/>Épopée. <lb/>Homère. — L’<hi rend="i"
>Iliade</hi></head>
<div>
<head>I</head>
<p><pb n="65"/>Voilà l’homme, maintenant voyons l’œuvre.</p>
<p/>
<p>L’<hi rend="i">Iliade</hi> est un poème tout à la fois religieux, historique, national,
dramatique et descriptif. C’est le poème épique par excellence, car il embrasse tout, le
ciel, la nature et l’homme. Laissez-moi vous le dérouler page à page, non pas <pb n="66"
/>avec la fastidieuse minutie d’un scoliaste grec qui s’extasie sur chaque aventure et
sur chaque vers, mais avec la critique libre, impartiale, sincère, d’un Européen,
cosmopolite d’esprit, qui n’adore pas servilement toutes les reliques, mais qui sent et
qui raisonne à la fois ses impressions.</p>