-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathgoncourt-edmond_hokousai.xml
6845 lines (6679 loc) · 548 KB
/
goncourt-edmond_hokousai.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Hokousaï. L’art japonais au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle</title>
<author key="Goncourt, Edmond de (1822-1896)">Edmond de Goncourt</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Rosalie Schaeffer</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/goncourt-edmond_hokousai/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Edmond de Goncourt</author>, <title><hi rend="i">Hokousaï : l’art japonais au XVIIIe siècle</hi></title>, postface de M. Léon Hennique, édition
définitive publiée sous la direction de l’Académie Goncourt, <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<publisher>E. Flammarion, E. Fasquelle</publisher>, <date>1922</date>, 306 p. Source :
<ref target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k82459v">Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1896"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Préface</head>
<p><pb n="5"/><hi rend="i">L’Écho de Paris </hi>publiait, sous ma signature, le 7 juin 1892,
cet article.</p>
<p>La vie littéraire, en ses duretés, a parfois d’aimables surprises, mais au bout de bien
des années.</p>
<p>Cet hiver, je recevais cette lettre du Japon :</p>
<quote>
<p rend="right">Yokohama (Hôpital général).</p>
<p>Monsieur,</p>
<p>Voulez-vous permettre à un jeune Français de vous exprimer tout le plaisir que lui a
causé <hi rend="i">Outamaro</hi>, mieux placé que tout autre pour le comprendre puisque
je suis au milieu des Japonais…</p>
<p>J’avais quinze ans quand j’ai lu Sœur Philomène et j’ai voulu être interne, et je suis
médecin… <hi rend="i">La Maison d’un Artiste</hi> m’a fait venir au Japon. En un mot,
comme cette étoile qui guide le marin, ignorante elle-même des destins qu’elle mène,
vous avez eu une influence dominatrice sur toute ma vie.</p>
<p>Je vous le dis, pourquoi ne vous l’ai-je pas dit plus <pb n="6"/>tôt, — cette timidité
bête qui fait qu’on est muet devant la femme qu’on aime, fait aussi qu’on renferme en
soi ses amours littéraires ; — c’est peut-être la raison qui fait que je n’ai jamais osé
aller vous rendre une seule visite quand j’étais à Paris.</p>
<p>………………………………………………………………………</p>
<p>Permettez-moi de me mettre à votre disposition. Je suis au Japon, j’aime le Japon, je
parle le japonais et, comme on dit dans les vieux drames : « Profitez, usez de
moi… »</p>
<p rend="right">Docteur Michaut.</p> </quote><p>Cette lettre me faisait demander au docteur, sans grand espoir de réussite, la traduction
de la biographie d’Hokousaï tirée du livre manuscrit : Oukiyoyé Rouikô, par Kiôdén,
complété successivement par Samba, Moumeiô, Guekkin, Kiôsan, Tanéhiko, traduction que je
n’avais pu obtenir des Japonais habitant Paris, et je la reçois aujourd’hui, cette
traduction, de l’aimable docteur, en collaboration avec le Japonais Ourakami.</p>
<p>Cette traduction, j’ai le projet de la faire entrer dans l’étude annoncée en un volume
sur Hokousaï, mais, à mon âge, on n’est jamais sûr du lendemain, et je veux que cette
étude biographique des Vasari japonais sur le grand artiste qui préoccupe si vivement le
monde de l’art européen, — et qui n’a encore été ni imprimée, ni traduite en français, <pb
n="7"/>paraisse dans l’<hi rend="i">Écho de Paris</hi> pour la première fois.</p>
<quote>
<p><hi rend="b">Hokousaï</hi>.</p>
<p>Né à Yédo, Hokousaï est, dit-on, le fils d’un fabricant de miroirs de la cour de
Tokougawa.</p>
<p rend="i">Son nom d’enfance est Tokitaro ; plus tard, il le changea contre celui de
Tétsoujiro.</p>
<p><hi rend="i">Il entre d’abord comme élève chez Katsoukawa Shunshô et, pour nom
d’artiste, il prend le nom de Katsoukawa Shunrô. Là, il peint des acteurs et des
scènes de théâtre dans le style de Tsoutzoumi Tô-rin et produit beaucoup de dessins
sur des feuilles volantes, appelés Kiôka Sourimono.</hi></p>
<p>Chassé de la maison de son maître pour des raisons restées inconnues, il va prendre la
succession du peintre Tawaraya-Sôri, et se fait reconnaître pour le successeur de ce
peintre.</p>
<p>Depuis, il change son style, en crée un tout nouveau, qui lui est personnel. Alors il
repasse son nom de Sôri à son élève Sôji, et rend à la famille Tawaraya la signature
qu’il avait reçue d’elle.</p>
<p><hi rend="i">C’est seulement à la dixième année de l’ère Kwanseï</hi> (1789) <hi
rend="i">que le public, pour la première fois, lit, au bas des impressions du maître,
le nom d’Hokousaï (Hokousaï, Tokimasa Taïto) nom qu’il prit</hi>, <pb n="8"/><hi
rend="i">dit-on, à cause de sa profonde vénération pour le dieu Hokoushin-Miôkén.
Quant au nom de Taïto, il l’abandonna plus tard à son gendre Shighénobou.</hi></p>
<p><hi rend="i">Le style appelé Hokousaï-riou est le style de la vraie peinture Oukiyoyé,
la peinture naturiste, et Hokousaï est le vrai et le seul fondateur d’une peinture
qui, prenant ses assises dans la peinture chinoise, est la peinture de l’école
japonaise moderne.</hi></p>
<p>Et son œuvre, lorsqu’il a paru, a eu la bonne fortune, non seulement d’exciter
l’admiration de ses confrères les peintres, mais encore de séduire le gros public, tant
il était une nouveauté particulière.</p>
<p><hi rend="i">Durant les années de l’ère Kwanseï</hi> (1789-1800) <hi rend="i">Hokousaï
écrit de nombreux contes et romans pour la lecture des femmes et des enfants : romans
dans lesquels il fit lui-même des illustrations, romans où il signe comme écrivain
Tokitaro-Kakô, et comme peintre Gwakiôjin-Hokousaï. Et ce fut grâce à ses pinceaux
spirituels et précis que les contes populaires et les romans commencèrent à se
répandre dans le public.</hi></p>
<p>Il fut aussi un excellent poète dans la poésie Haï-Kai (poésie populaire).</p>
<p><hi rend="i">Dans ce temps, il habita Asakousa où de nombreux élèves-peintres de Kiôto
et d’Ohsaka vinrent le</hi><pb n="9"/><hi rend="i">trouver et entrèrent dans son
atelier, et, dans ce temps où il y avait bien des peintres dans les villes de Nagoya,
de Kiôto, d’Ohsaka, aucun ne put le surpasser.</hi></p>
<p>C’est alors que sortent, de dessous ses pinceaux, des livres ou modèles de gravures, et
des impressions, et des dessins innombrables.</p>
<p>Bientôt (c’est l’habitude là-bas, pour les peintres, de changer perpétuellement de
noms), le maître léguait sa signature d’Hokousaï à un de ses élèves qui tenait un
restaurant dans le Yoshiwara, le quartier des maisons publiques, et qui peignait dans
son établissement des peintures de 16 ken (32 mètres) chaque fois que Hokousaï faisait
l’ouverture de réunions d’artistes pour l’adoption de nouvelles signatures.</p>
<p>À partir de ce temps, il signa ses impressions Sakino Hokousaï, Taïto (ancien Hokousaï
Taïto). Il changea encore une fois son nom propre et s’appela Tamé Kazou ou I-itsou.</p>
<p>N’ayant pas eu assez de temps pour donner les modèles de la peinture à ses élèves, il
en fit graver des volumes qui, plus tard, obtinrent beaucoup de succès.</p>
<p><hi rend="i">Il fut encore très habile dans la peinture dite Kiokou yé, peinture de
fantaisie, faite avec des objets ou des services de table trempés dans l’encre</hi><pb
n="10"/><hi rend="i">de Chine, tels qu’une boîte servant de mesure de capacité, des
œufs, des bouteilles</hi><note resp="author">Hokousaï affirmait par là que l’exécution
d’un beau dessin ne tient pas aux instruments de la peinture, à d’excellents pinceaux,
mais est tout entière dans l’art de dessiner du peintreno.</note> .</p>
<p><hi rend="i">Il peignait encore admirablement bien avec sa main gauche, ou bien de bas
en haut. Et sa peinture faite au moyen des ongles de ses doigts était tout à fait
étonnante et, quant à ce fait particulier, il fallait être témoin soi-même du travail
de l’artiste, sans quoi on eût pris ses peintures à l’ongle pour des peintures faites
avec des pinceaux.</hi></p>
<p><quote><hi rend="i">« Après avoir étudié, dit-il quelque part, pendant de longues
années, la peinture des diverses écoles, j’ai pénétré leurs secrets et j’en ai
recueilli tout ce qu’il y a de meilleur. Rien n’est inconnu pour moi en peinture.
J’ai essayé mon pinceau sur tout, et je suis parvenu à réussir
tout. »</hi></quote><hi rend="i">En effet, Hokousaï a peint depuis les images les plus
vulgaires, nommées </hi><hi rend="i">Kamban</hi><note resp="author"><hi rend="i"
>Kamban</hi>, me dit Hayashi, n’est que l’enseigne ou l’affiche d’un marchand
quelconque.</note>, <hi rend="i">c’est-à-dire les images-réclames pour les théâtres
ambulants, jusqu’aux compositions les plus élevées.</hi>
</p>
<p><hi rend="i">Ses productions furent même très recherchées par les étrangers, et il y
eut une année où l’on exporta ses dessins et ses gravures par centaines, mais</hi><pb
n="11"/><hi rend="i">presque aussitôt cette exportation fut défendue par le
gouvernement de Tokougawa.</hi></p>
<p><hi rend="i">Durant les années de l’ère Témpô</hi> (1830-1843), <hi rend="i">Hokousaï
publia, en nombre immense, des nishikiyé, impressions en couleur, et des dessins
d’amour ou images obscènes, dites shungwa, d’une coloration admirable, qu’il signait
toujours du pseudonyme de Goummatei.</hi></p>
<p><hi rend="i">Le plus grand honneur que cet artiste obtint, durant sa vie, fut que sa
célébrité parvint jusqu’à la cour de Tokougawa, et qu’il put étaler son talent sans
rival devant le grand prince. Une fois, pendant que le shôgoun faisait sa promenade
dans la ville de Yédo, Hokousaï fut invité par le prince à peindre devant lui. Et, sur
une immense feuille de papier, avec une brosse à colle, il commença d’abord à tracer
des pattes de coq, puis, transformant soudainement le dessin par une couleur d’indigo
mis sur les pattes, il en faisait un paysage du fleuve Tatsouta qu’il présentait au
prince étonné</hi><note resp="author">Hayashi s’indigne de la mauvaise traduction de
ce passage, et me communique la note suivante : la suite d’un retour de chasse aux
faucons, le Shôgoun sur sa route prit plaisir à voir dessiner deux grands artistes du
temps, Tani Bountchô et Hokousaï. Bountchô commença et Hokousaï lui succéda. Tout
d’abord il dessina des fleurs, des oiseaux, des paysages, puis, désireux d’amuser le
Shôgoun, il couvrit le bas d’une immense bande de papier d’une teinte d’indigo, se fit
apporter par ses élèves des coqs, dont il plongea les pattes dans la couleur pourpre,
les fit courir sur la teinte bleue, et le prince eut l’illusion de voir la rivière
Tatsouta avec ses rapides, charriant des feuilles de <hi rend="i"
>momiji</hi>.L’anecdote était racontée par Bountchô à Tanéhiko.</note> .</p>
<p><pb n="12"/><hi rend="i">Hokousaï avait la manie de changer perpétuellement
d’habitation et ne demeura jamais plus d’un ou de deux mois dans le même
endroit.</hi></p>
<p><hi rend="i">Hokousaï mourut le</hi> 13 <hi rend="i">avril de la deuxième année de
Kayei</hi> (1849)<note resp="author">Erreur. Hokousaï mourut le 10 mai 1849.</note>,
<hi rend="i">à l’âge de</hi> 90 <hi rend="i">ans. Il fut enterré au cimetière du
Temple Seikiôji, dans le quartier de Hatchikendera-matchi à Asakousa, où se lit encore
son épitaphe.</hi></p>
<p><hi rend="i">La poésie de la dernière heure, qu’il laissa en mourant, fut celle-ci,
presque intraduisible en français</hi> :</p>
<p><quote><hi rend="i">« Oh ! la liberté, la belle liberté, quand on va aux champs d’été
pour y laisser son corps périssable »</hi></quote><note resp="author">Je donne une
traduction plus littérale d’Hayashi de « cette poésie de la dernière heure » au
chapitre de la mort d’Hokousaï.</note> !</p>
<p rend="i">Hokousaï eut trois filles, dont la plus jeune devint un peintre très habile.
Elle épousa Minamisawa, mais divorça. Des nombreux élèves qu’eut Hokousaï, ceux dont les
noms furent inscrits dans les chronologies, et connus du public, montent à seize ou
dix-sept.</p>
<p/>
<p>En 1860, j’ai découvert, et publié d’après le <pb n="13"/>manuscrit des <hi rend="i"
>Séances de l’Académie Royale de Peinture</hi>, provenant de la bibliothèque d’un
portier, ramassée sur les quais, la biographie inédite de Watteau par le comte de
Caylus : biographie qu’on croyait perdue et qui manque aux <title rend="sc">Mémoires
inédits sur les membres de cette académie</title>, éditée en 1854. Aujourd’hui je
donne pour la première fois, dans une langue de l’Europe, la biographie inconnue
d’Hokousaï, le plus grand artiste de l’Extrême-Orient.</p>
<p>Pour la biographie de ce grand peintre de l’Extrême-Orient, complètement inconnue en
Europe, cette brève notice était quelque chose, mais ce n’était vraiment pas assez.</p>
<p>C’est alors que, dans la patrie d’Hokousaï, se publiait par le Japonais I-ijima
Hanjûrô : <hi rend="i">Katsoushika Hokousaï dén</hi>, une biographie du peintre,
illustrée de dessins et de portraits, contenant des renseignements du plus haut et du
plus intime intérêt.</p>
<p>Or, la traduction de cette biographie japonaise, était-ce suffisant encore pour faire
connaître l’Homme et son Œuvre ? Non ! Il fallait tenir entre ses mains cette œuvre
presque complète, — et, soit au Japon soit en Europe, il n’existe cette œuvre, je crois,
que chez Hayashi qui, depuis nombre d’années, collectionne son peintre favori. C’est <pb
n="14"/>donc sur cette œuvre, contenant les impressions les plus belles, les petits
livres les plus rarissimes, les illustrations des romans, en 90 volumes, les plus
complètes, les dessins les plus authentiques, que j’ai pu écrire cette biographie, aidé
de l’érudition de ce compagnon de travail qui s’est mis obligeamment à ma disposition et
qui, dans de longues et laborieuses séances où j’ai eu l’idée de lui faire traduire les
préfaces que Hokousaï a jetées en tête de ses albums, m’a fourni toute la documentation
ne se trouvant pas dans le <hi rend="i">Katsoushika Hokousaï dén</hi>, ou dans le <hi
rend="i">Oukiyôyé Rouikô</hi><note resp="author">Voici la décomposition des cinq mots
<hi rend="i">Oukiyoyé Rouikô : Ouki</hi> « qui flotte, qui est en mouvement » — <hi
rend="i">yo</hi> « monde » — <hi rend="i">yé</hi> « dessin » — roui « même espèce »
— <hi rend="i">kô</hi> « recherche ». Et <hi rend="i">rouikô</hi>, devenu un seul mot,
signifie : « Étude d’ensemble d’une même espèce de choses. »</note> de Kiôdén.</p> </quote><dateline><placeName>Auteuil</placeName>, <docDate when="1895-12-20">20 décembre
1895</docDate>.</dateline>
<signed>Edmond de Goncourt.</signed>
</div>
<div>
<head>I</head>
<p><pb n="15"/>Dans les deux hémisphères, c’est donc la même injustice pour tout talent
indépendant du passé ! Voici le peintre qui a victorieusement enlevé la peinture de son
pays aux influences persanes et chinoises et qui, par une étude pour ainsi dire religieuse
de la nature, l’a rajeunie, l’a renouvelée, l’a faite vraiment toute japonaise ; voici le
peintre universel qui, avec le dessin le plus vivant, a reproduit l’homme, la femme,
l’oiseau, le poisson, l’arbre, la fleur, le brin d’herbe ; voici le peintre qui aurait
exécuté 30 000 dessins ou peintures<note resp="author"><hi rend="i">L’Art Japonais</hi>,
par Gonse. Paris, Quantin, 1883.</note> ; voici le peintre qui est le vrai créateur de
l’<hi rend="i">Oukiyô yé</hi><note resp="author">Hokousaï a pour précurseur Matahei au
<num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle.</note>, le fondateur de « l’école
vulgaire », c’est-à-dire l’homme qui ne se contentant pas, à l’imitation des peintres
académiques de l’école de Tosa, de représenter, dans une convention précieuse, les fastes
de la cour, la vie officielle des hauts dignitaires, l’artificiel pompeux des existences
aristocratiques, a fait entrer, en son œuvre, <pb n="16"/>l’humanité entière de son pays,
dans une réalité échappant aux exigences nobles de la peinture de là-bas ; voici enfin le
passionné, l’affolé de son art, qui signe ses productions : « fou de dessin »… Eh ! bien,
ce peintre — en dehors du culte que lui avaient voué ses élèves, — a été considéré par ses
contemporains comme un amuseur de la canaille, un bas artiste aux productions indignes
d’être regardées par les sérieux hommes de goût de l’Empire du Lever du Soleil. Et ce
mépris, dont m’entretenait encore hier le peintre américain La Farge, à la suite des
conversations qu’il avait eues autrefois au Japon avec les peintres idéalistes du pays, a
continué jusqu’à ces derniers jours où, nous les Européens, mais les Français en première
ligne<note resp="author">Voir les articles de Burty et de Duret.</note>, nous avons
révélé à la patrie d’Hokousaï le grand artiste qu’elle a perdu il y a un demi-siècle.</p>
<p>Oui, ce qui fait d’Hokousaï l’un des artistes les plus originaux de la terre : c’est cela
qui l’a empêché de jouir de la gloire méritée pendant sa vie, et le <hi rend="sc"
>Dictionnaire des hommes illustres du japon</hi> constate que Hokousaï n’a pas rencontré
près du public la vénération accordée aux grands peintres du Japon, parce qu’il s’est
consacré à la représentation de la <hi rend="i">Vie vulgaire</hi><note resp="author">Je me
conforme à la traduction consacrée, mais <hi rend="i">Oukiyô yé</hi> serait plutôt
traduisible par : « la vie courante, la vie telle qu’elle se présente rigoureusement aux
yeux du peintre ».</note>, mais que, s’il avait pris la succession de Kano et de Tosa,
il aurait certainement dépassé les Okiyo et les Bountchô. <pb n="17"/></p>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>Hokousaï<note resp="author">Les Japonais mangent le <hi rend="i">ou</hi> du nom et le
prononcent <hi rend="i">Hok’saï</hi>. Maintenant encore, les Japonais aspirent très fort
l’<hi rend="i">H</hi> du commencement du nom du peintre, et il faudrait peut-être,
pour conserver au nom l’aspiration de là-bas, redoubler l’<hi rend="i">H</hi>, mais ce
serait changer trop complètement l’orthographe à laquelle le public français est
habitué.</note> est né le dix-huitième jour du premier mois de la dixième année de
Hôréki, le 5 mars 1760.</p>
<p>Il est né à Yédo, dans le quartier Honjô, quartier de l’autre côté de la Soumida,
touchant à la campagne, quartier affectionné par le peintre et qui lui a fait un temps
signer ses dessins : <title>le paysan de Katsoushika</title>, — Katsoushika étant le
district de la province où se trouve le quartier Honjô.</p>
<p>D’après le testament de sa petite fille Shiraï Tati, il serait le troisième fils de
Kawamoura Itiroyémon qui, sous le nom de Bounsei, aurait été un artiste à la profession
inconnue. Mais, vers l’âge de quatre ans, Hokousaï, dont le premier nom était Tokitaro,
était adopté par Nakajima Issé, fabricant de miroirs de la famille princière de
Tokougawa : adoption qui lui faisait faussement donner pour père ce Nakajima Issé.</p>
<p>Hokousaï, encore garçonnet, entrait comme commis de librairie chez un grand libraire de
Yédo où, tout à la contemplation des livres illustrés, il remplissait si paresseusement et
si dédaigneusement son métier de commis qu’il était mis à la porte.</p>
<p>Ce feuilletage des livres illustrés du libraire, cette vie <pb n="18"/>dans l’image,
pendant de longs mois, avait fait naître chez le jeune homme le goût, la passion du
dessin, et nous le trouvons vers les années 1773, 1774, travaillant chez un graveur sur
bois, et en 1775, sous le nouveau nom de Tétsouzô, gravant les six dernières feuilles d’un
roman de Santchô. Et le voilà graveur jusqu’à l’âge de dix-huit ans.</p>
</div>
<div>
<head>III</head>
<p>En 1778, Hokousaï, alors dit Tétsouzô, abandonne son métier de graveur, ne consent plus à
être l’interprète, le traducteur du talent d’un autre, est pris du désir d’inventer, de
composer, de donner une forme personnelle à ses imaginations, a l’ambition de devenir un
peintre. Et il entre à l’âge de dix-huit ans dans l’atelier de Shunshô où son talent
naissant lui mérite un nom : le nom de Katsoukawo Shunrô sous lequel le maître l’autorise
à signer ses compositions représentant une série d’acteurs, dans le format en hauteur des
dessins de comédiens de Shunshô son maître, et où commence à apparaître chez le jeune
Shunrô un rien du dessinateur qui sera plus tard le grand Hokousaï.</p>
<p>Et, avec la persévérance d’un travail entêté, il continue à dessiner et à jeter dans le
public, jusqu’en 1786, des compositions portant la signature de Katsoukawo Shunrô ou
simplement Shunrô.</p>
<p>Les compositions de ces années d’Hokousaï, ainsi que les premières compositions
d’Outamaro, étaient gravées dans des petits livres à cinq sous, ces livres populaires, <pb
n="19"/>au tirage en noir, à la couverture jaune, d’où ils tirent leur nom :
<title>Kibiôshi, <hi rend="sc">Livres jaunes</hi></title>.</p>
<p>Le premier livre jaune qu’il illustrait, en 1781, à l’âge de vingt et un ans, était un
petit roman en trois volumes, intitulé : <title>Arigataï tsouno itiji, <hi rend="sc">Grâce
à un mot galant, tout est permis</hi></title>, roman que ni Hayashi, ni les biographes
du peintre japonais n’ont rencontré, et dont le texte, à l’époque de la publication, a été
attribué à Kitao Masanobou, plus tard le célèbre romancier Kiôdén, tandis que le texte et
les dessins sont d’Hokousaï qui avait publié cette plaquette sous le pseudonyme de
Koréwasaï, sobriquet signifiant : « Est-ce cela ? » le refrain d’une chansonnette du
temps.</p>
<p>L’année suivante, en 1782, Hokousaï publie les <title rend="sc">Courriers de
Kamakoura</title>, deux fascicules dont il fait le texte et les dessins et qu’il
présente au public sous le nom de Guioboutsou pour le texte, et de Shunrô pour les
dessins.</p>
<p>C’est le récit d’un fait historique, d’une tentative au <num>xvii<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle du renversement du troisième shôgoun par Shôsétsou. Et l’on voit,
dans la succession des planches, le jeune ambitieux complotant presque enfant, se livrant
aux exercices militaires, apprenant d’un tacticien mystérieux l’art de la guerre, — et le
moyen magique d’être vu par le regard des hommes, sous son apparence sept fois répétée. Et
il organise la conspiration, qui fait égorger les courriers, et il rêve la protection d’un
dieu favorable à ses desseins, et a l’illusion de se voir dans un miroir, en shôgoun, et
un de ses affidés en premier ministre, et il tient conseil avec ses partisans, et il
bataille bravement avec les soldats envoyés pour le prendre, et enfin, fait prisonnier, il
s’ouvre le ventre, <pb n="20"/>tandis qu’au milieu de ses complices enchaînés, sa mère, sa
femme et ses enfants sont soumis à la torture, — sa mère à la torture de
« l’enfumage ».</p>
<p>Il publie encore, la même année, un roman en deux volumes : <title>Shiténnô Daïtsou
jitaté, <hi rend="sc">Les quatre rois célestes des points cardinaux, habillés à la
dernière mode</hi></title>, avec l’annonce d’un texte de Koréwasaï qui est bien de
lui, ainsi que les dessins signés : Shunrô.</p>
<p>Cette année ou la suivante, il publie un autre livre jaune qu’il signe exceptionnellement
Katsoukawa Shunrô, et qui est l’histoire de Nitirén, prêtre bouddhique, le créateur d’une
nouvelle secte.</p>
<p>C’est le baptême, le commencement des études, la contemplation de la nature, la vie
d’ascète dans une grotte de la montagne, l’expulsion de partout du prêtre révolutionnaire
pour la nouveauté de ses opinions, sa retraite dans un temple, l’apparition d’une comète
annonçant de tragiques évènements, sa défense avec un chapelet contre un guerrier qui veut
le tuer, le pouvoir de son influence mystérieuse amenant le naufrage de la flotte mongole,
sa condamnation à mort où le sabre du bourreau est brisé par un éclair, son exil dans une
île éloignée, ses prédications, ses pèlerinages, sa mort au milieu de ses disciples en
pleurs.</p>
<p>En 1784 Hokousaï illustre deux ouvrages : 1º<title>Kaï-oun Aughino Hanaka, <hi rend="sc"
>Le parfum des fleurs d’éventail</hi></title> (2 volumes) ; 2º<title>Nozoki Karakouri
Yoshitsouné Yama iri. <hi rend="sc">Expédition de yoshitsouné à la montagne vue dans la
boite à spectacle</hi></title> (2 volumes). Texte de Ikoujimonaï (propre à rien) et
illustration de Shunrô. Cet Ikoujimonaï pourrait bien être Hokousaï.</p>
<p>En 1785 Hokousaï publie deux livres jaunes où il <pb n="21"/>n’est pas parlé du texte, et
où seulement est annoncé que l’illustration est de Shunrô. Ce sont : 1º<title>Onnén Oujino
Hotaroubi, <hi rend="sc">Transformation de la haine en feu des lucioles de
Ouji</hi></title> (3 volumes). — 2º <title>Oya Yuzouri Hanano Kômiô, <hi rend="sc"
>L’héritage du parent, la gloire du nez</hi></title> (3 volumes). Dans ce dernier
ouvrage Shunrô devient Goummatei.</p>
<p>Oui, en ces premiers temps, souvent Hokousaï est à la fois l’illustrateur et l’écrivain
du roman qu’il publie, et sa littérature est goûtée, grâce à des observations intimes de
la vie japonaise, est même parfois attribuée, comme on l’a vu pour son premier roman, à
des romanciers de la réputation de Kiôdén. Selon Hayashi, la littérature du peintre a un
autre mérite : l’esprit railleur de l’artiste en aurait fait un parodiste de la
littérature de ses contemporains, de leur style, de leurs procédés, et surtout de
l’entassement des aventures, et du méli-mélo des bonshommes modernes en contact avec des
personnages du <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> et du <num>xiv<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, et ce serait très sensible dans <title rend="sc">Les Courriers de
Kamakoura</title>, où il aurait employé, sur une légende du <num>xii<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, tous les faits fabuleux et invraisemblables de l’histoire du
vieux Japon.</p>
<p>Ce double rôle d’écrivain et de dessinateur ne dure guère que jusqu’en 1804, où il n’est
plus que peintre.</p>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<p>En cette année 1789, où le jeune peintre a vingt-six ans, une circonstance particulière
le fait quitter <pb n="22"/>l’atelier de Katsoukawa. Il avait peint une affiche d’un
marchand d’estampes, et le marchand en avait été si satisfait et si glorieux qu’il l’avait
fait richement encadrer et placer devant sa boutique, lorsqu’un jour passe devant la
boutique un camarade d’atelier, d’une réception plus ancienne que lui, et qui trouve
l’affiche mauvaise, et la déchire pour sauver l’honneur de l’atelier Shunshô. De là une
dispute entre l’ancien et le nouvel élève, à la suite de laquelle il quitte l’atelier avec
la résolution de ne plus s’inspirer que de lui-même, de devenir un peintre indépendant des
écoles qui l’ont précédé et, en ce pays où les artistes semblent changer de noms presque
autant que d’habits, il abandonne la signature de Katsoukawa pour prendre la signature de
Mougoura, qui signifie « buisson », et disait au public que le peintre portant ce nouveau
nom n’appartenait à aucun atelier. Et, secouant complètement le joug du style de
Katsoukawa, les dessins signés Mougoura sont plus libres, plus vus sous une optique
personnelle.</p>
</div>
<div>
<head>V</head>
<p>En 1786 Hokousaï publie le <title>Zénzèn Taïkeiki</title>, un fragment de l’histoire de
Minamoto, où commencent à apparaître chez le jeune dessinateur les chevauchées terribles,
les corps à corps homicides de son œuvre future.</p>
<p>En 1792 Hokousaï, toujours sous le nom de Shunrô, illustre un <title rend="sc">Conte pour
les enfants</title>, de Kiôdén, se rapportant à la légende de Momotaro où ses dessins,
mettant de la vie humaine sous des figurations d’animaux, ont <pb n="23"/>quelque chose
des <title rend="sc">Scènes de la vie privée des animaux</title> de Grandville.</p>
<p>Une méchante vieille femme, au visage « aigre comme du vinaigre », surprenant un moineau
qui mangeait l’empois préparé pour empeser du linge, lui coupe la langue, et c’est une
envolée comique des moineaux fuyant à tire-d’aile dans une bousculade de peur.</p>
<p>Mais, à côté de la méchante femme, il y a un bon ménage qui aimait ce moineau, et le mari
et la femme s’en vont criant dans les champs et les bois : « Qui a vu le moineau à la
langue coupée ? Cher petit moineau, qu’es-tu devenu ? » Enfin ils trouvèrent le pauvre
petit blessé dans la maison des moineaux où la mère avait déjà pansé la langue de son
enfant et où il était soigné avec amour par ses frères et sœurs. Oh ! l’aimable accueil
fait à ces bons vieux : le père leur dansa la <hi rend="i">Souzoumé odori</hi>, la vraie
danse des moineaux et, quand ils partirent, on leur apporta une boîte dans laquelle ils
trouvèrent, à leur rentrée à la maison, un marteau, un marteau dont chaque coup miraculeux
faisait tomber une pièce d’or.</p>
<p>Or, la méchante voisine avait vu cela par la fenêtre. Elle obtient d’être invitée par les
moineaux, se fait donner par eux une boîte dont sort, lorsqu’elle soulève le couvercle,
une collection de monstres cornus qui la mettent en pièces.</p>
<p>Par contre, la bonne femme trouve encore la pêche d’où sort Momotaro, le conquérant du
royaume des monstres.</p>
<p>En 1793 Hokousaï illustre <title>Himpoukou riôdô dôtchûki, <hi rend="sc">La Route de la
richesse et de la pauvreté</hi></title>, un curieux livre dont le texte est de Kiôdén,
et qui est, côte à côte, l’exposition de deux vies comme aimait à les représenter le
peintre Hogarth.</p>
<p><pb n="24"/>La première planche représente le lavage de l’enfant pauvre par le père, près
du lit de la femme couchée, tandis que la planche, en contre-partie, nous montre le lavage
de l’enfant riche sous les yeux du médecin, de la sage-femme, des servantes.</p>
<p>Arrive pour le jeune riche et le jeune pauvre, à quinze ans, le <hi rend="i">guén
boukou</hi>, la majorité, l’entrée dans la vie de l’homme, indiquée là-bas par le
rasement du front et qui, chez le riche, est fait par un grand personnage, chez le pauvre
par sa mère.</p>
<p>Et ici commencent vraiment les deux routes : la route du riche dans son norimon au milieu
de ses serviteurs, la route du pauvre où il est tout seul et mal vêtu sous la pluie ; la
route du riche dans des paysages d’arbres à fleurs, tenant sa pensée dans les beautés de
la peinture, la route du pauvre dans des paysages désolés, au milieu des montagnes, comme
cette montagne près de Kiôto où les excavations forment comme le mot père, près de rochers
comme ceux d’Isé, semblables aux mamelles desséchées de la mère du pauvre, peuplant sa
pensée du souvenir de leurs privations.</p>
<p>Et les allégories continuent. C’est pour le riche la réception dans une auberge par de
charmantes mousmés avec, dans le lointain, des lignes de paysages formant ainsi que des
armoiries des femmes du Yoshiwara, tandis que le pauvre, qui est entré dans le commerce,
passe sur un pont qui est un <hi rend="i">soroban</hi> (une machine à compter), se trouve
sous des temples aux tours faites de pièces de monnaie, près d’une pagode au toit couvert
d’un livre de caisse, et fait la rude route de sa vie « en allumant le bout de ses
ongles », ce qui veut dire en japonais : en supportant d’atroces souffrances.</p>
<p><pb n="25"/>Et, à la fin des deux routes, le pauvre devenu riche, monté sur un cheval
traîné par un singe, — la volonté menée par l’intelligence, — rencontre tout dépenaillé le
riche honteux de se trouver sur son chemin, tandis que disparaissent dans le lointain,
sous des haillons de mendiants, deux de ses familiers au temps de sa richesse.</p>
<p>Et, comme apothéose du pauvre, la dernière planche le montre adossé à des caisses d’or
surmontées de bouteilles de saké.</p>
<p>En 1794 Hokousaï, sous le nom de Tokitarô Kakô, illustre <title>Mousoumé no Tomo zouna,
<hi rend="sc">Le Cordon d’une fille</hi></title>, petit livre dont le texte est de
Kiorori.</p>
<p>Une histoire assez obscure, où se voit une jeune fille achetant un journal dont la
lecture lui fait quitter la maison qu’elle habite, après avoir laissé une lettre qui met
en larmes l’homme et la femme de la maison. En route, elle est attaquée par de mauvais
samouraïs, et délivrée par un passant qui lui donne l’hospitalité. Elle serait partie dans
l’idée de venger son père qui aurait été assassiné. Puis, au moment où elle va tuer
l’assassin, elle apprend qu’il est le père de son sauveur, amoureux d’elle. Et Hokousaï la
représente lâchant sa chevelure qu’elle tient dans sa main, prête à le tuer, et se
contentant de lui faire perdre sa qualité de guerrier.</p>
<p>Peut-être cette année, ou les années qui suivent, paraît <title>Seirô niwaka zénseï
asobi, <hi rend="sc">Fête improvisée au quartier des maisons vertes</hi></title>, une
série d’estampes en couleur, réunies en un album, montrant le Carnaval des rues du
Yoshiwara où l’on voit des femmes théâtralement costumées et couronnées de chapeaux de
fleurs, exécutant des danses, jouant de petites scènes dramatiques, représentant des
revues de l’année.</p>
<p><pb n="26"/>En 1795 Hokousaï, alors dit Shunrô, change encore une fois de nom, prend la
succession de l’atelier de Tawaraya Sôri de l’école de Sôtat-sou, et signe Sôri.</p>
<p>C’est l’époque où il met au jour ces innombrables séries de merveilleux sourimonos.</p>
</div>
<div>
<head>VI</head>
<p>Les sourimonos, les impressions moelleuses où la couleur et le dessin semblent tendrement
bus par la soie du papier japonais, et qui sont ces images à la tonalité si joliment
adoucie, si artistement perdue, si délavée, de colorations pareilles aux nuages à peine
teintés que fait le barbotage d’un pinceau chargé de couleur dans l’eau d’un verre, ces
images qui, par le soyeux du papier, la qualité des couleurs, le soin du tirage et des
rehauts d’or et d’argent, et encore par ce complément du « gaufrage » — obtenu, le
croirait-on, par l’appuiement du coude nu de l’ouvrier sur le papier, — ces images n’ayant
rien de similaire dans la gravure d’aucun peuple de la terre, font une grande partie de
l’œuvre d’Hokousaï.</p>
<p>Ces impressions, dont le nom vient de <hi rend="i">souri</hi> (empreinte prise au moyen
d’un frottement), et <hi rend="i">mono</hi> (chose), ne sont point faites pour le
commerce. C’est une carte du Jour de l’An qu’on offrait à un petit nombre d’amis, c’est un
programme de concert, c’est la commémoration d’une fête en l’honneur d’un lettré, d’un
artiste mort ou vivant.<pb n="27"/></p>
<label type="head">1793</label>
<p>Le premier sourimono qu’on connaît d’Hokousaï est à la date de 1793, avec la signature de
Mougoura Shunrô. Il représente un jeune marchand d’eau fraîche, assis sur le bâton qui lui
sert à porter ses deux barillets, à côté d’un petit dressoir où sont des pots de sucre,
des bols de porcelaine, des bols de métal.</p>
<p>Ce sourimono porte, au dos, le programme d’un concert organisé au mois de juillet pour
faire connaître le changement de nom d’un musicien, avec les noms des exécutants et avec
l’invitation suivante qu’il est peut-être bon de donner :</p>
<quote>
<p>« Malgré la grande chaleur, j’espère que vous êtes en bonne santé, et je viens vous
informer que mon nom est changé, grâce à mon succès près du public, et que, pour
célébrer l’inauguration de mon nouveau nom, le quatrième jour du mois prochain,
j’organise un concert chez Kiôya de Riôgokou, avec le concours de tous mes élèves, un
concert de dix heures du matin jusqu’à quatre heures du soir, et qu’il fasse beau ou
pluie, je compte sur l’honneur de votre visite. »</p> </quote><p rend="right">« Tokiwazou Mozitayu. »</p>
<label type="head">1794</label>
<p>En 1794, on connaît de Hokousaï quelques petites feuilles pour le Jour de l’An, de la
grandeur de nos cartes à jouer.<pb n="28"/></p>
<label type="head">1795</label>
<p>En 1795, des sourimonos de femmes mêlés à des sourimonos d’objets intimes, comme
celui-ci, où se voient accrochés à une grille une serviette brodée, un sac de son, un
parapluie, objets indiquant, que la maîtresse de la maison vient de prendre un bain.</p>
<p>Ces sourimonos sont signés Hishikawa Sôri, ou simplement Sôri.</p>
<label type="head">1796</label>
<p>En 1796, un assez grand nombre de sourimonos dont les plus remarquables, deux longues
bandes, sont une réunion d’hommes et de femmes sur ces tables-lits aux pieds plongeant
dans la rivière, et sur lesquelles on prend le frais, le soir.</p>
<label type="head">1797</label>
<p>En 1797, des sourimonos tirés de la reproduction d’objets de la vie familière, comme des
enveloppes de paquets de parfums avec une branche fleurie de prunier ; des sourimonos où
il y a une femme riant du kami Fokorokou auquel elle a mis une cocotte en papier sur le
crâne ; ce sourimono où se voit un bateau dans lequel il y a un montreur de singe ; et
toute une série de sourimonos d’ironies contre les dieux de là-bas, sur papier jaune, avec
coloration des sujets en violet et en vert.</p>
<p>En cette année qui, dans l’almanach japonais, est une année sous le signe du serpent, un
joli petit <pb n="29"/>sourimono représentant une femme que la vue d’un serpent a fait
tomber sur le dos, une jambe en l’air.</p>
<p>Puis des bandes de grands sourimonos où se voient des promenades de femmes dans la
campagne.</p>
<label type="head">1798</label>
<p>En 1798, de nombreux sourimonos où, particularité curieuse, le cheval revenant avec
l’élément de la terre dans le calendrier japonais, beaucoup des sourimonos représentent un
cheval, et cette représentation du cheval va dans les sourimonos jusqu’à la figuration
d’une tête de cheval faite par les doigts d’un enfant à travers un châssis.</p>
<p>Ce sont : un vendeur d’un joujou marchant sur une natte et que regardent des Japonais ;
deux enfants dont l’un fait danser, par-dessus un paravent, un pantin que l’autre accroupi
à terre contemple, les deux mains sous le menton ; un marchand de thé devant le temple
d’Ouyéno à Yédo, avec un groupe de femmes et d’enfants ; des hommes et des femmes se
déguisant en dieux et en déesses de l’Olympe japonais ; une course de chevaux ; un grand
paysage au bord de la Soumida, avec de tous petits personnages. Puis des sourimonos de
femmes : la cérémonie du thé <hi rend="i">Tchanoyu</hi> entre femmes ; deux femmes lisant
couchées à terre, l’une la tête penchée sur le papier, l’autre lisant avec un joli
mouvement de tête de côté, deux femmes roulées l’une sur l’autre sur le plancher,
s’arrachant une lettre.</p>
<p>Et, dans ces grands sourimonos de femmes de cette année et des années qui vont suivre,
Hokousaï échappe à la grâce mignarde, poupine, conventionnelle de ses <pb n="30"
/>premières années ; il arrive dans des créatures plus amples, plus en vraie chair, à la
véritable grâce féminine donnée par l’étude d’après la nature.</p>
<label type="head">1799</label>
<p>En 1798 est apparu pour la première fois le nom d’« Hokousaï » joint à celui de Sôri.
Mais ce n’est qu’au jour de l’an 1799 qu’il annonce officiellement son changement de nom,
Sôri, changé de nom en Hokousaï. Il a cédé son nom de Sôri à son élève Sôji et, avec le
nom d’Hokousaï, il prend le prénom de Tokimasa. Et l’année suivante, en 1800, il signe
dans les premiers mois « Hokousaï précédemment Sôri » et, dans les derniers mois,
« Hokousaï fou de dessin, en japonais, <hi rend="i">gwa-kiojin Hokousaï</hi>.</p>
<p>L’année 1799 est une année où le mouton du zodiaque est revenu dans le calendrier
japonais et où nombre de sourimonos ont, dans quelque coin de la composition, cet animal.
Un de ces sourimonos même représente un Japonais tenant en ses bras un mouton, et c’est
peut-être une allusion à ceci. Le Japonais d’autrefois, me disait le docteur Michaut,
étonné de voir les Hollandais faire la traversée du Japon sans femmes, s’était persuadé
que les moutons qu’ils avaient à bord les remplaçaient, et se l’était si bien persuadé
qu’à l’heure présente les Japonaises qui ont commerce avec les étrangers sont appelées par
leurs compatriotes moutons.</p>
<p>Des sourimonos curieux d’industries : la marchande de poudre dentifrice en train de
façonner un bout de <pb n="31"/>bois de camphrier noir pour en faire une brosse à dents ;
la fabricante de perruques et de nattes ; la rouleuse de la soie et sa fabrication à la
campagne.</p>
<p>Une série de femmes en buste.</p>
<p>Une série de petites femmes, à la grâce tortillarde : une femme qui balaie la neige ; une
femme qui debout plie une étoffe de sa hauteur avec une retraite du corps du plus joli
contournement.</p>
<p>Un sourimono représentant le plus pustuleux de tous les crapauds.</p>
<p>Un grand sourimono d’une facture surprenante : un store à moitié relevé sur une branche
en fleur dont une partie se voit obombrée à travers le tissage du store.</p>
<label type="head">1800</label>
<p>Une série de quinze sourimonos : <title rend="sc">L’Enfance des personnages
historiques</title>.</p>
<p>Une série de sept sourimonos : <title rend="sc">Les Sages des bambous</title>, de vieux
sages représentés par des femmes modernes.</p>
<p>Une série de vingt-quatre sourimonos intitulée : <title rend="sc">Piété filiale</title>,
parmi lesquels un charmant dessin d’une femme lavant, le haut du corps nu, et dont le
torse est tout étoilé des pétales d’un prunier en fleurs secoué par le vent au-dessus de
la laveuse.</p>
<p>Une série des douze mois de l’année, représentés par des femmes, où est un gracieux
dessin de fillette japonaise frottant un plancher et que regarde paresseusement sa
maîtresse.</p>
<p>Trois musiques représentées par trois musiciennes.</p>
<p>Une série intitulée : <title rend="sc">Huit Chambres</title>, qui sont huit <pb n="32"
/>figurations de petites femmes dont l’une, le torse nu, fait sa toilette devant un singe
sur lequel elle a jeté sa robe ; le singe étant cette année le dénominateur de l’année et
revenant dans un certain nombre de planches.</p>
<p>Une jolie petite impression représentant un miroitier repassant sur une pierre un miroir
de métal, à côté d’une femme dont le visage est reflété dans le miroir qu’elle tient à la
main.</p>
<p>Une série un peu caricaturale de sourimonos, dans le genre des <hi rend="i"
>Otsouyé</hi> : cette imagerie industrielle d’Épinal du Japon se fabriquant à Otsou près
de Kiôto.</p>
<p>Parmi les grandes pièces, qui sont en général des bandes ayant une hauteur de 19
centimètres sur une largeur de 51 :</p>
<p>Tortues en marche avec leurs petits sur la carapace.</p>
<p>Une enceinte de lutteurs, formée de sacs de sable dans des enveloppes historiées, avec,
au milieu, sur une petite table, deux bouteilles de saké destinées à être offertes aux
génies du Japon, aux Kami, dans une cérémonie religieuse précédant la lutte.</p>
<p>L’entrée du temple Hatiman Foukagawa.</p>
<p>La récolte du thé dans un jardin.</p>
<p>La visite chez un horticulteur.</p>
<p>Des femmes regardant du pont Yeitaï, l’île Tsoukouda.</p>
<p>Trois femmes dont l’une, à l’occasion du Jour de l’An, écrit sur un paravent une pensée,
dont l’autre peint un éventail, dont une troisième illustre une poésie.</p>
<p>Trois femmes en train de plier et de repasser une robe en plumes de paon, avec le fer
japonais qui ressemble à une petite bassinoire dans laquelle est un charbon
incandescent.<pb n="33"/></p>
<label type="head">1801</label>
<p>Une série de douze petites pièces en hauteur intitulée : <title rend="sc">Une Paire de
paravents</title>.</p>
<p>Une série de petites femmes modernes ayant à leurs pieds des vieillards historiques
d’autres siècles.</p>
<p>Quelques planches représentant des femmes faisant jouer des marionnettes sur un petit
théâtre.</p>
<p>Parmi les pièces séparées, des acteurs et des scènes théâtrales, dont l’une représente
Daïkokou faisant pleuvoir des pièces d’or sur une femme puisant de l’eau.</p>
<p>Cette année, commencent à paraître des sourimonos de natures mortes qui vont fournir à
Hokousaï de si originales compositions et de si admirables impressions. Ce sont, dans les
petites pièces, un canard mort et un bol de porcelaine sur un plateau de laque ; une cage
où est un oiseau et un vase de fleurs.</p>
<p>Dans les grandes planches :</p>
<p>L’arrivée des <hi rend="i">manzaï</hi> dans un palais où éclate la joie d’un groupe
d’enfants qui les acclament et où, derrière des stores, s’aperçoivent les ombres chinoises
des princesses prises de curiosité mais ne se montrant pas.</p>
<p>Des femmes dans un jardin, l’une s’éventant avec un écran, l’autre poursuivant des
papillons avec un filet.</p>
<p>Des femmes donnant la liberté à des grues, le jour de l’anniversaire d’une mort qui leur
a été à cœur.</p>
<p>Et, parmi ces grandes pièces, deux très beaux sourimonos :</p>
<p>Une énorme et noueuse branche d’un de ces vieux pruniers appelés là-bas : dragon couché,
toute fleurie de rose et de blanc.</p>
<p>Un chapeau de femme en paille, au fond de crêpe <pb n="34"/>rouge, laissé au milieu d’une
allée de jardin et dans lequel sont tombées de feuilles d’arbres.</p>
<label type="head">1802</label>
<p>Une petite série de trois planches représentant un jeu japonais par gestes, où il y a un
juge, un chasseur, un renard et où, dans une des planches, la femme fait le renard avec
ses mains rapprochées de sa figure et recourbées devant elle.</p>
<p>Une série de douze planches donnant un simulacre des scènes des rônins par des femmes et
des enfants.</p>
<p>Une série en l’honneur de la Lune représentée par des femmes, et dans laquelle rien de
plus gracieux que cette petite femme, la tête renversée en arrière et d’une main retenant
sur sa gorge un fichu-fanchon de crêpe noir, un <hi rend="i">bôshi</hi>, tout envolé
autour d’elle et, de l’autre main, tenant contre son côté un parasol fermé.</p>
<p>Une série sur Yédo, représentée par des industries et de petits paysages.</p>
<p>Une série intitulée : <title rend="sc">Les Douze Animaux du zodiaque</title>, qui y
figurent en général sous la forme de jouets entre des mains d’élégantes petites
femmes.</p>
<p>Parmi les grandes planches :</p>
<p>Une promenade de femmes près d’un cours d’eau où sont entrés des enfants dont l’un élève
en l’air une petite tortue qu’il vient de prendre.</p>
<p>Une grande langouste à la teinte rougeâtre, du savant dessin d’un naturaliste, un
sourimono fait pour le Jour de l’An aux frais d’une société de vingt personnes.</p>
<p>Des passants dans la brume : des hommes porteurs d’instruments de travail, des femmes,
des enfants.<pb n="35"/></p>
<label type="head">1803</label>
<p>Une série de trente-six planches : <title rend="sc">Les Trente-six Occupations de la
vie</title>. Parmi ces compositions, une charmante impression : un petit Japonais qui
apprend à écrire et dont la mère guide la main armée du pinceau.</p>
<p>Une autre série de cinq planches : <title rend="sc">Les Cinq Forces</title>, figurées par
des femmes.</p>
<p>Une autre série de dix planches : <title rend="sc">Les Cinq Chevaliers élégants</title> :
les cinq chevaliers élégants toujours représentés par des femmes.</p>
<p>Une série de sept planches : <title rend="sc">Les Sept Komati</title>, les sept périodes
de la vie de la poétesse. Cette poétesse à la vie accidentée et si populaire au Japon, eut
un moment l’ambition de devenir la maîtresse de l’Empereur, en même temps qu’un sentiment
tendre pour un seigneur lettré de la cour, nommé Foukakousa-no-Shôshô, avec lequel on
raconte qu’elle fit le pacte suivant :</p>
<p>Il viendrait causer avec elle amour et poésie quatre-vingt-dix-neuf nuits, et, à la
centième nuit, elle lui appartiendrait. L’amoureux remplit les conditions imposées par la
poétesse mais, à sa sortie de chez elle, la quatre-vingt-dix-neuvième nuit, — c’était par
un hiver très froid, — il fut gelé. Au Japon une femme et un homme ont la réputation
d’être morts vierges : la femme c’est Komati, l’homme c’est Bénkéi.</p>
<p>Parmi les grandes planches :</p>
<p>La danse d’une jeune fille avec un double parasol dans un palais où, derrière un store,
est l’orchestre et derrière un autre store sont les princesses.</p>
<p>Des scènes de théâtre, entre autres Kintoki et sa mère.</p>
<p>Quelques sourimonos dans la facture un peu brutale <pb n="36"/>des sourimonos de Kiôto,
parmi lesquels une cantine en laque sur son tapis rouge, surmontée d’une branche de
cerisier en fleurs.</p>
<label type="head">1804</label>
<p>Une série intitulée : <title rend="sc">Les Douze Mois de l’année</title>. Rappelons une
fois pour toutes que, sous tous ces titres, ce sont toujours de petits dessins de
femmes.</p>
<p>Une série sans titre, et sans doute de dix, représentant les femmes de différentes
classes : la femme de la noblesse, la grande courtisane, la <hi rend="i">yotaka</hi>,
l’oiseau de nuit, raccrochant autour des chantiers et des entrepôts.</p>
<p>Une série d’une dizaine de planches : <title rend="sc">Contemplation des belles vues de
Yédo</title>.</p>
<p>Une série de dix planches ayant pour titre : <title rend="sc">Les Dix
Éléments</title>.</p>
<p>Dans les planches parues séparément, un jeu de jeune fille où l’on prononce des noms
d’animaux et où l’on pince le dessus de la main de celle qui se trompe, — et des branches
d’arbustes fleuris sur un papier ressemblant à notre basin, — et une curieuse nature morte
rappelant un peu la simplicité des sujets traités par Chardin : sur des feuilles de bambou
une tranche de saumon et une tranche de katsouô, un autre poisson très estimé des
Japonais.</p>
<p>Parmi les grandes planches :</p>
<p>La cour du temple Ohji, avec son concours de monde.</p>
<p>La maison de thé d’été, provisoirement établie sur une route, où la mousmé remplit la
tasse de thé d’un voyageur sur un banc ; à la porte, une femme à cheval et un garçonnet se
rafraîchissant.</p>
<p><pb n="37"/>La coulisse d’une représentation dans un palais : l’ouverture du manuscrit de
la pièce, les apprêts de la toilette des acteurs, les essais des instruments.</p>
<p>Cette année, étant sous le signe zodiacal du rat, un sourimono du Jour de l’An représente
un énorme rat en neige, auquel un peintre peint l’oeil dans un attroupement d’hommes et de
femmes.</p>
<p>L’année 1804 est l’année où Hokousaï a publié un nombre de sourimonos tel que Hayashi dit
que personne ne pourrait en publier le catalogue complet.</p>
<p>À ce catalogue de sourimonos, qui me sont presque entièrement fournis par la collection
de Hayashi, et un rien par la mienne, je voudrais joindre quelques-uns des plus beaux, des
plus originaux parmi les grands, parmi ceux qui mesurent comme largeur 50 centimètres sur
18 de hauteur, et qui se trouvent dans les autres collections.</p>
<p>Et, tout d’abord, je citerai parmi ceux de la collection Manzi, qui sont en grandissime
nombre, et tous hors ligne, comme beauté d’épreuves :</p>
<p>Un vol de sept grues sur le rouge d’un soleil couchant.</p>
<p>Un prunier en fleurs, au pied duquel sont deux faisans, et dont les rameaux s’étendant
sur une rivière laissent voir sous la verdure fleurie la perspective de deux bateaux.</p>
<p>Trois femmes agenouillées au bord d’une baie, le regard à la mer, pendant qu’une servante
souffle avec le vent d’un écran le feu d’un réchaud sur lequel chauffe le saké.</p>
<p>Au-dessus de la neige d’un cerisier tout fleuri, le vol de deux hirondelles au col rouge.
Rien ne peut donner une idée de la douceur de cette planche et, dans le nuage <pb n="38"
/>de l’impression, le charme effacé de ces fleurs, où presque un imperceptible gaufrage
détache les pistils.</p>
<p>Je citerai parmi les sourimonos de la collection de M. Gonse :</p>
<p>Un bouquet d’arbres sur une rivière, et la devanture d’un intérieur de maison où deux
hommes travaillent à la fabrication de poupées. Ce serait l’habitation de Toyokouni, le
voisin d’Hokousaï, dans le Katsoushika, en le temps où Toyokouni n’était pas encore
peintre, mais fabricateur de poupées.</p>
<p>Un paysage tout blanc, tout rose, qui par la floraison des arbres fruitiers est comme le
jaillissement du printemps dans un paysage d’hiver.</p>
<p>Je citerai parmi les sourimonos de M. Vever :</p>
<p>La promenade, dans un temple, de Japonais et de Japonaises examinant les tableaux
accrochés au mur, et où est représenté un groupe de deux Japonais arrêtés devant un
kakémono, dont l’un regarde la peinture et l’autre regarde les femmes.</p>
<p>Un Japonais dans une « Maison Verte » en train de fumer. Sa maîtresse, à côté de lui,
fait essayer, pour l’amusement de son amant, un pas de danse à sa <hi rend="i"
>kamouro</hi>, à sa fillette de service, dont un maître de danse, agenouillé devant
elle, guide les mouvements.</p>
<p>Je citerai, dans le format moyen, parmi les sourimonos de M. Haviland :</p>
<p>Un dieu du tonnerre se précipitant au milieu des éclairs dans le bain d’une femme à
moitié déshabillée ; un lutteur ou un kami, dont une femme remplit de saké la coupe, une
coupe grande comme un plat, tandis que deux autres femmes accroupies à ses pieds rient de
sa grosse bedaine poilue, prenant l’air.</p>
<p><pb n="39"/>Dans les grandes bandes :</p>
<p>Une vue de la Soumida couverte de bateaux.</p>
<p>Des tisseuses de soie, au métier établi en pleine campagne, et dont l’une se voit à
travers les fils d’un compartiment du métier.</p>
<p>De petits Japonais jouant auprès d’un pont. Impression signée : « Gwakiôjin Hokousaï, en
état d’ivresse ».</p>
<p>Citons en dernier lieu, dans la collection de M. Chialiva :</p>
<p>Un sourimono unique, le plus grand sourimono qu’on connaisse (L. 100) et qui représente
un pont dans le genre du grand pont de la Soumida d’Outamaro et où, dans un personnage de
profil, au petit bonnet noir, à la robe bleuâtre, on croit reconnaître Hokousaï. C’est,
sur ce pont, des promeneurs et des promeneuses dans une halte de repos et de
contemplation. Il y a un groupe de trois femmes dont la tête penchée de l’une en dehors de
la balustrade, regarde dans la rivière ; un autre groupe d’hommes est en train de
disserter ; un Japonais, qui a accroché à une traverse une branche d’arbuste fleuri, est à
demi couché sur la barrière tandis qu’au bout du pont une femme cause avec une amie, les
deux mains appuyées contre la rampe dans une attitude charmante de vérité.</p>
<p>Ce sourimono qui est la réunion de deux grands sourimonos est signé : « Hokousaï
Sôri ».</p>
</div>
<div>
<head>VII</head>
<p>Mais revenons en arrière ; revenons à ces années où, en même temps que Hokousaï publie de
nombreux <pb n="40"/>sourimonos, il illustre un certain nombre d’ouvrages.</p>
<p>En 1797, paraît Hatsou Wakana, Les Primeurs des légumes verts.</p>
<p>Un volume rarissime, illustré en tout d’une seule planche d’Hokousaï, qui signe :
« Hokousaï Sori changé de nom ».</p>
<p>Une paysanne en train de cueillir des herbes, à laquelle un enfant indique que le soleil
se couche, et qui se retourne une main devant les yeux.</p>
<p>La même année paraît : <title>Yanaghi-no-ito, <hi rend="sc">Cordelettes du saule
pleureur</hi></title>, un volume de poésies, dont l’illustration était due à Yeshi,
Kitao Shighémasa, et à Hokousaï, qui représente la rive de la mer, à Yénoshima, où déferle
une grosse vague, une planche qui a le doux coloriage et le joli gaufrage d’un
sourimono.</p>
<p>La même année paraît <title>Shunkiô-jô, <hi rend="sc">Distractions du
printemps</hi></title>, un volume de poésies dont Hayashi n’a jamais rencontré qu’un
seul exemplaire, un volume aux nuances douces, amorties des planches, annonçant une
publication faite par une société d’amateurs.</p>
<p>Une impression charmante est la planche en couleur où Hokousaï a représenté une collation
dans la campagne, et où des femmes s’amusent à faire flotter sur un cours d’eau des coupes
à saké, et l’homme auquel le courant l’apporte est obligé d’improviser une phrase
poétique, sous peine, s’il ne peut l’improviser, de boire trois coupes.</p>
<p>La même année paraît encore <title>Sandara Kasoumi, <hi rend="sc">La Brume de la
campagne</hi></title>, un volume fait en collaboration avec Shighémasa et
Tsoukané.</p>
<p>La planche qu’Hokousaï signe « Hokousaï Sôri » nous fait voir une habitation de la
campagne dont sort une <pb n="41"/>paysanne, un enfant à la main, un autre enfant lié sur
son dos par sa ceinture, tandis que dans le fond arrivent des femmes de la ville suivies
d’un porteur.</p>
<p>Des roses, des gris, des jaunes, qui sont comme l’aube de ces couleurs, et au milieu
desquelles éclate le rouge de la robe de l’enfant que la paysanne tient par la main.</p>
</div>
<div>
<head>VIII</head>
<p>En 1798, paraît <title>Dan tóka, <hi rend="sc">Chansons de danse pour
hommes</hi></title><note resp="author">Le titre est trompeur, car le volume ne contient
que des poésies qui ne peuvent pas se chanter.</note>.</p>
<p>Un volume de poésies où collaborent les dessinateurs Yékighi Tôrin, Yeishi, Shighémasa,
Outamaro, Hokousaï : chaque artiste apportant le dessin d’une planche.</p>
<p>Une impression très soignée ressemblant à de la vraie aquarelle, avec le marron comme
couleur dominante dans les robes des femmes.</p>
<p>La même année Hokousaï publie, sous la signature <hi rend="i">Kakô</hi>, l’<title><hi
rend="sc">Histoire naturelle des monstres</hi>, Wakémono Yamato Honzô</title>, dont le
texte était donné par Kiôdén.</p>
<p>Un livre aux allusions ironiques, sans doute à propos de la publication d’un sérieux
ouvrage sur l’histoire naturelle, et où l’imagination du dessinateur se donne toute
liberté dans la création de ses monstres, les faisant, tour à tour, ridicules ou
terribles. C’est dans l’effroi de femmes se cachant la figure, d’hommes couchés à terre,
un monstre aux ailes de toile d’araignée, à la <pb n="42"/>queue formée par le déroulement
d’une lettre japonaise, à la tête faite par des besicles jouant l’appareil visuel de la
libellule ; c’est une tête de femme flottant sur l’eau, dont les épingles de la chevelure
lui donnent l’aspect d’un crabe ; c’est un arbre dont les feuilles sont des pièces d’or ;
c’est un oiseau à deux têtes, un dessin faisant revivre la légende des deux oiseaux si
amoureux l’un de l’autre qu’ils semblaient ne faire qu’un oiseau.</p>
</div>
<div>
<head>IX</head>
<p>En ces années, en cette fin du <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, le talent
d’Hokousaï n’a pas seulement fait sa popularité chez ses compatriotes, ce talent
commençait à être apprécié par les Hollandais faisant leur visite d’office, tous les cinq
ans, à Yédo, et l’un d’eux, que l’on croit être le capitaine Isbert Hemmel, avait eu
l’intelligente idée de rapporter en Europe deux rouleaux dus au pinceau de l’illustre
maître, représentant, le premier, tous les épisodes de l’existence d’un Japonais depuis sa
naissance jusqu’à sa mort, le second, tous les épisodes de l’existence d’une Japonaise,
également depuis sa naissance jusqu’à sa mort.</p>
<p>Le prix convenu de ce curieux historique de la vie japonaise était de 150 rios d’or (le
rio d’or vaut une livre sterling). Et Hokousaï recevait du médecin hollandais attaché à
l’expédition une commande d’un double des deux rouleaux.</p>
<p>Hokousaï apporta tous ses soins et sa science à la confection des quatre rouleaux,
terminés au moment du départ des Hollandais. Et, quand Hokousaï livra ces <pb n="43"
/>rouleaux, le capitaine, très enchanté, lui remit l’argent convenu, mais le médecin, sous
prétexte qu’il avait un traitement inférieur à celui du capitaine, ne voulut payer que la
moitié du prix. À quoi Hokousaï se refusa, aussi bien qu’à lui laisser un rouleau à 75
rios.</p>
<p>Mais la somme que le peintre devait toucher était déjà escomptée pour payer des dettes,
et la femme d’Hokousaï lui reprochant de n’avoir pas cédé un rouleau au médecin, dont les
75 rios auraient sauvé le ménage de la grande misère, Hokousaï laissant parler sa femme,
après un long silence, lui disait qu’il ne se faisait aucune illusion sur la misère qui
les attendait, mais qu’il ne pouvait supporter le manque de parole d’un étranger les
traitant avec si peu d’égards, ajoutant : <quote>« J’ai préféré la misère à un <hi
rend="i">piétinement</hi> (humiliation). »</quote></p>
<p>Le capitaine, mis au fait du procédé du médecin, envoyait son interprète avec l’argent et
faisait prendre les deux rouleaux commandés par le médecin.</p>
<p>Maintenant, sont-ils arrivés en Europe ces quatre rouleaux ? Le capitaine Isbert Hemmel
mourait en 1798, dans la traversée de Yédo à Nagasaki. Ce qu’il y a de certain, c’est
qu’ils ne sont pas au musée de la Haye, dont M. Gonse a fait une étude.</p>
<p>Hokousaï continua de vendre un certain nombre de dessins aux Hollandais, jusqu’au jour,
où il lui fut interdit de livrer aux étrangers les détails de la vie intime des
Japonais.</p>
</div>
<div>
<head>X</head>
<p>Si vraiment il a été versé 300 rios d’or à Hokousaï par le capitaine hollandais, Isbert
Hemmel, pour les <pb n="44"/>quatre makimonos sur la vie japonaise, je crois bien que
c’est la seule fois où sa peinture a été richement payée, car ses dessins pour
l’illustration des livres — le revenu le plus clair de l’artiste, — sont misérablement
rétribués par les éditeurs, et au moment où l’artiste jouit de toute sa célébrité. Je
donnerai, comme preuve, ce fragment d’une lettre, adressée en 1836, d’Ouraga, à l’éditeur
Kobayashi.</p>
<quote>
<p>« Je vous envoie trois feuilles et demie des Poésies de l’époque des Thang. Sur 42
mommés (le mommé vaut 10 sous), que j’ai à toucher, retranchez un mommé et demi que je
vous dois ; et veuillez remettre le reste, 40 mommés et demi, au porteur de la
lettre. »</p> </quote><p>D’après cette lettre, ça mettrait le payement des dessins d’Hokousaï de six à huit
francs.</p>
<p>Et il se conserverait au Japon des billets où Hokousaï empruntait de misérables sommes
pour le payement des choses de la vie journalière, près des fruitiers, des marchands de
poissons, et c’est ainsi que j’entendais conter à M. Bing que, parmi les documents qu’il
avait réunis sur Hokousaï, il existait la demande par le peintre à un éditeur d’un emprunt
d’un riô (25 francs), le priant de lui payer ces 25 francs dans la plus petite monnaie
possible, afin de solder ses infimes dettes criardes près des fournisseurs de son
quartier.</p>
<p>Oui, ainsi que le témoigne une autre lettre, où Hokousaï se plaint de n’avoir qu’une robe
pour défendre son vieux corps de 76 ans contre le froid d’un hiver rigoureux, l’artiste a
vécu, toute sa vie, dans une misère noire, par suite des bas prix payés au Japon par les
éditeurs aux artistes, et l’effet d’une indépendance <pb n="45"/>d’esprit qui lui faisait
accepter seulement le travail qui lui plaisait, et aussi à l’occasion des dettes qu’il eut
à payer pour son fils Tominosouké et son petit-fils, né de sa fille Omiyo, — du reste
tirant une espèce de vanité de cette pauvreté.</p>
</div>
<div>
<head>XI</head>
<p>En 1799 Hokousaï publie <title>Azouma Asobi, <hi rend="sc">Promenade de
l’Est</hi></title> (Promenade de la capitale de l’Est, qui est Yédo), un volume en noir,
republié en trois volumes en couleur, l’année 1802.</p>
<p>Des intérieurs de ville et des paysages vilainement coupés de langues de nuages rouges,
couleur de soleil couchant, dissimulant tout ce que l’artiste ne trouve pas d’intérêt à
dessiner, procédé qu’abandonna plus tard Hokousaï.</p>
<p>Dans le premier volume : la vue intéressante du temple sinthoïste Shimméi avec sa sobre
architecture, et le pont de Nihon-bashi avec la foule grouillante qui l’emplit tout le
jour.</p>
<p>Dans le second volume : une boutique de <hi rend="i">nori</hi>, la plante marine
comestible dont il se fait au Japon une grande consommation ; une maison de thé où se
tient sur la porte une <hi rend="i">guésha</hi> ; une rue du quartier marchand de
Sourouga-tebô ; une boutique de poupées à Jikkendana, avant la fête des filles, avec les
pyramides des caisses, le petit monde de ses vendeuses, la queue interminable des
acheteurs allant jusqu’au bout de la rue ; une teinturerie à la porte de laquelle un
teinturier tend ses étoffes ; une tuilerie ; l’hôtel des Hollandais, Nagasakiya, devant
<pb n="46"/>lequel un rassemblement de curieux regarde trois habitants de l’hôtel à une
fenêtre ; la boutique du libraire Tsoutaya, l’éditeur d’Outamaro, avec sa marque faite
d’une feuille de vigne vierge surmontée du pic de Fouzi-yama, sur une lanterne, et ses
piles d’images, et ses commis en train de faire des rangements, et l’annonce de ses albums
nouveaux sur les planches de bois de la devanture.</p>
<p>Dans le troisième volume : la cour du temple Asakousa emplie de la presse des acheteurs
et des acheteuses devant les petites boutiques de la cour ; un atelier d’armurier où un
ouvrier martèle une pièce et où sont suspendus une selle, des étriers, des gants pour
l’escrime du sabre.</p>
</div>
<div>
<head>XII</head>
<p>Avec les livres et les sourimonos mis au jour par Hokousaï depuis 1778 jusqu’à la fin du
siècle, il est de toute nécessité de cataloguer les planches publiées séparément par
l’artiste pendant ces vingt années.</p>
<p>D’abord, dans ces planches publiées séparément, — quoique souvent réunies en albums, — ce
sont vers 1778, avons-nous déjà dit, des impressions d’acteurs ressemblant tout à fait à
des Shunshô, et tirées dans des tons jaunes avec un rien de coloration rosâtre, d’une
harmonie un peu triste.</p>
<p>Et parmi les rarissimes estampes de ces années, il y a un Kintoki entre un singe et un
chien portant son coffre ; un petit Japonnais riant d’un pêcheur auquel une pieuvre s’est
attachée ; des têtes caricaturales destinées à être <pb n="47"/>découpées pour l’amusement
des enfants ; des promenades de Japonaises dans des campagnes désagréablement coupées par
ces nuages rouges qui sont des imitations malheureuses des bandes de poudre dorée des
anciens rouleaux. Au fond, des reproductions assez grossières de dessins que ne recommande
pas encore aux éditeurs un nom connu.</p>
<p>Vers 1793, une belle planche représentant le corps à corps de deux lutteurs aux anatomies
éléphantines.</p>
<p>Dans les années suivantes, un <hi rend="i">bateau de bonheur</hi> sur lequel l’Olympe
japonais pêche à la ligne ; deux diptyques, l’un représentant une procession d’enfants,
l’autre, une réunion d’enfants dessinant d’après des images ; un triptyque de l’attaque du
château de Kôzouké par les ronins.</p>
<p>Parmi ces compositions, un dessin tout à fait capital, signé « Shunrô », et où s’annonce
la maîtrise future de l’artiste. Un dessin, où Kintoki est représenté une main autour du
cou d’un ours, un aigle sur l’épaule, et où le corps couleur de brique de l’enfant
herculéen, entre le noir de l’aigle et le fauve de l’ours, fait de la coloration
toute-puissante.</p>
<p>Une autre impression d’un grand caractère, représentant l’impératrice Dakki qui, d’après
une légende japonaise, serait un <hi rend="i">renard à neuf queues</hi> : cette
impératrice ayant le goût du sang, faisant ouvrir le ventre des femmes enceintes, et que
l’on voit à une fenêtre, regardant un enfant qu’un bourreau tient suspendu en l’air par le
collet de sa robe, prêt à lui couper la tête avec son sabre.</p>
<p>Une autre impression vous montre la déesse du Soleil, née du mariage de Isanagui et de
Izanami, les <pb n="48"/>premières divinités mâles et femelles créatrices du Japon,
retirée dans la grotte fermée par un immense rocher, et laissant le ciel et la terre
plongés dans les ténèbres au moment où le dieu Tatikara, « aux bras puissants », va la
tirer, charmée qu’elle est par le chant d’Ousoumé, va la tirer hors de sa grotte.</p>
<p>En 1796 Hokousaï apprend la perspective de Shiba Kôkan, qui la tenait des Hollandais, et
cette étude amène, cette année, la publication d’une suite de douze paysages qui ont, sous
le pinceau du maître japonais, comme un sentiment hollandais, et où Hokousaï signe son nom
horizontalement, ainsi que dans l’écriture de l’Europe.</p>
<p>De cette série qui renferme la première idée de <title>La Vague</title>, M. Mauzi possède
un tirage extraordinaire qui a l’air d’une suite d’aquarelles tirée sur un papier
torchon.</p>
<p>Vers cette époque Hokousaï publie encore une série de huit feuilles représentant huit
vues du lac Biwa, dans une teinte de grisaille violacée où bien certainement existe une
influence européenne.</p>
<p>Ici il faut énumérer les séries de Tókaïdô, la route principale reliant Yédo à Kiôto, et
qui traverse les villes servant de stations. De là le nom des <title>53 stations</title>
qui, ajoutant celles de Yédo et Kiôto, forme une suite de 55 planches.</p>
<p>On compte cinq séries, car cette route de Tôkaïdô a été un des sujets préférés par le
pinceau d’Hokousaï qui, d’après Hayashi, en aurait dessiné quatre avant 1800.</p>
<p>Une première série est du format in-4 en largeur avec un médaillon :</p>
<p><pb n="49"/>De petits croquetons spirituels.</p>
<p>Une deuxième série également du format in-4 en largeur, tirée sur le papier des
sourimonos, et où, comme ton, domine le bistre.</p>
<p>Une jolie impression : un enfant faisant du trapèze à la branche d’une ancre.</p>
<p>Une troisième série d’un petit format carré et où Yédo et Kiôto font des diptyques.</p>
<p>Coloriage d’une publication à bon marché.</p>
<p>Une quatrième série in-12 en hauteur. De beaux dessins anatomiques.</p>
<p>Une cinquième série de format in-12, tirée en sourimono, et qui a paru seulement en
1801.</p>
<p>Dans cette série il y a sept planches en format double et en largeur. Série d’une grande
finesse dans le trait et d’une remarquable douceur de couleur.</p>
<p>Deux planches charmantes : une femme se coiffant accroupie à terre et tenant d’une main
derrière elle sa natte qu’elle peigne de l’autre, tout en se regardant dans un miroir ; et
une femme faisant du filet, qui se retourne dans sa marche vers un petit enfant se
traînant derrière elle, attaché par une corde à sa robe.</p>
<p>Il y a encore des séries de paysages.</p>
<p>La série des <title>Six Tamagawa</title>, série de six paysages d’un faire un peu
brutal.</p>
<p>Une seconde série des <title>Six Tamagawa</title>, avec le médaillon.</p>
<p>Une série des <title>Trois Soirées</title>, série de trois petits paysages animés par des
promenades de femmes.</p>
<p>Une grande vue panoramique des deux rives de la Soumida (H. 25, L. 65), aux maisons et
aux arbres minuscules, commençant à la fin d’un pont qui réunit <pb n="50"/>les deux