-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathequilbecq_litterature-merveilleuse-des-noirs.xml
4711 lines (4709 loc) · 384 KB
/
equilbecq_litterature-merveilleuse-des-noirs.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
[FG] quadratins
-->
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Essai sur la littérature merveilleuse des noirs ; suivi de Contes indigènes de
l’Ouest-Africain français</title>
<author key="Equilbecq, François-Victor (1872-1917)">François-Victor Équilbecq</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Juliette Patissier</name>
<resp>Stylage et XML</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/equilbecq_noirs-2/</idno>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>F.V. Équilbecq</author>, <title><hi rend="i">Essai sur la littérature merveilleuse des
noirs ; suivi de Contes indigènes de l’Ouest-Africain français</hi></title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Ernest Leroux</publisher>, <date>1913</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1913"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!--<front>
<titlePage>
<docImprint><publisher>Ernest Leroux</publisher>, Éditeur
PARIS 28, Rue Bonaparte, VIe</docImprint>
<titlePart rend="uc">Essai sur la littérature
<lb/>merveilleuse des noirs
<lb/>suivi de
<lb/>contes indigènes
<lb/>de
<lb/>l’Ouest-africain français
<lb/>Tome premier</titlePart>
<docAuthor rend="uc">F.V. Equilebecq
<lb/>Administrateur-adjoint des colonies</docAuthor>
<docDate>1913</docDate>
<label type="dedicace">Monsieur le Gouverneur CLOZEL<lb/>
En témoignage de respectueuse reconnaissance.</label>
</titlePage>
</front>-->
<body>
<div type="preface">
<head>Préface</head>
<byline>
<docAuthor>Maurice Delafosse, Administrateur en Chef des Colonies</docAuthor>
</byline>
<p>Pour bien connaître une race humaine, pour apprécier sa mentalité, pour dégager ses
procédés de raisonnement, pour comprendre sa vie intellectuelle et morale, il n’est rien
de tel que d’étudier son folklore, c’est-à-dire la littérature naïve et sans apprêts issue
de l’âme populaire et nous la livrant dans sa nudité primitive.</p>
<p>Aussi convient-il d’encourager tous ceux qui, appelés par leurs fonctions à vivre au
contact de populations aussi mal connues de nous que le sont encore les Noirs de l’Afrique
Occidentale, ont eu la patience et le talent d’écouter parler les indigènes et de
recueillir de leur bouche les contes merveilleux ou légendaires, les fables d’animaux, les
apologues satiriques qui constituent le fond de la littérature orale de ces peuplades
privées de littérature écrite.</p>
<p>Par tout le continent africain, et notamment dans l’immense région qui s’étend entre le
Sahara et la forêt équatoriale et que nous appelons communément le Soudan, cette
littérature orale fleurit depuis des siècles et elle a acquis, de génération en
génération, une richesse et une ampleur d’autant plus considérables que, sauf dans une
minorité de musulmans instruits et versés dans la langue arabe, aucune littérature écrite
n’est venue lui faire concurrence.</p>
<p>Un certain nombre de voyageurs, de missionnaires, de fonctionnaires et d’officiers ont
rapporté d’Afrique des contes, des fables et des légendes et les ont publiés dans des
ouvrages divers ou dans des articles de revues. Mais ces publications ont le défaut d’être
dispersées et par suite peu accessibles à ceux que le folklore nègre intéresse plus
particulièrement. Les recueils proprement dits de contes soudanais sont rares à l’heure
actuelle, bien que l’éditeur Ernest Leroux nous ait dotés, à cet égard, d’une bibliothèque
renfermant des ouvrages aussi précieux et intéressants que ceux de <persName type="author"
>Bérenger-Féraud</persName>, de <persName type="author">Ch. Monteil</persName>, de
<persName type="author">Dupuis-Yakouba</persName>, de <persName type="author">P. de
Zeltner.</persName></p>
<p>Grâce au concours bienveillant de M. le Gouverneur Clozel, que l’on trouve toujours
disposé à favoriser toutes les publications d’ethnographie et de linguistique soudanaises,
cette bibliothèque s’enrichit aujourd’hui d’une nouvelle série, due à M. l’administrateur
Equilbecq, série dont le présent volume ne forme que le début et dont l’importance ni
l’intérêt n’échapperont à personne.</p>
<p>Les hasards de sa carrière ont promené M. Equilbecq du Sénégal au Niger et des montagnes
de la Guinée aux vallées marécageuses de la Volta. Partout où il est passé, il s’est mis
en relation avec les griots, qui forment en quelque sorte la caste littéraire chez les
populations du Soudan, et il a collectionné toutes les histoires qu’il a pu se faire
conter. Sa moisson a été fort riche et se trouve être fort variée. Mais il ne s’est pas
contenté de moissonner : il a voulu tirer parti de sa récolte et il nous présente
aujourd’hui une étude d’ensemble sur la littérature populaire du Soudan que tout le monde
lira avec le plus vif intérêt et que les folkloristes en particulier salueront avec le
plus vif plaisir.</p>
<p>Les deux principaux mérites de son travail, à mon avis, se résument en ceci : d’une part
la multiplicité et la variété des contes publiés, d’autre part les considérations
générales dont il fait précéder sa publication et qui l’éclairent d’un jour tout
spécial.</p>
<p>Je suis persuadé que son ouvrage rencontrera le succès auquel il a droit : les
spécialistes, comme je l’indiquais à l’instant, y trouveront matière à compléter leurs
connaissances et sans doute à découvrir des aperçus nouveaux ; la masse du public, elle
aussi, voudra lire ce livre et ceux qui le suivront, car, aujourd’hui comme au temps de
<persName type="author">La Fontaine</persName>, nous aimons tous et toujours à nous
faire conter l’histoire de Peau d’Ane ; notre plaisir se double même d’une piquante
sensation de curiosité lorsque c’est un nègre qui nous la conte, pourvu que ce nègre ait
trouvé un interprète aussi averti que l’est M. Equilbecq.</p>
</div>
<div type="book">
<head>Essai sur la littérature merveilleuse des noirs.</head>
<div type="chapter">
<head>Chapitre I.</head>
<argument>
<p>Préliminaires et exposé du plan. — Dans quelles conditions ces contes ont été
recueillis. — Leur utilité pour l’étude de la psychologie indigène. — Nécessité de les
transcrire avant qu’ils aient perdu leur caractère pré-islamique. — De quelle façon la
forme a été respectée. — Justification d’un titre, en apparence, un peu trop général.
— Sources diverses des contes. — Contes personnels et contes, tirés d’autres
folkoristes, étudiés dans cet essai.</p>
<p>Bibliographie.</p>
<p>Plan de cette étude. — Classification des contes d’après leur caractère prédominant :
légendes cosmogoniques, ethniques, héroïques, sociales, pseudo-scientifiques. — Récits
d’imagination pure : anecdotes, hallucinations individuelles, merveilleux simplement
surnaturel, merveilleux macabre, contes de morale théorique et de morale pratique. —
Fables. Légende burlesque de l’hyène et du lièvre. — Contes égrillards. — Contes à
combles. — Contes charades.</p>
<p>Cette classification est toute relative.</p>
</argument>
<p>Depuis dix ans bientôt l’auteur de ce recueil a successivement servi, au Sénégal, en
Guinée et au Soudan, dans l’Administration des Affaires Indigènes. Pendant ce temps il a
mis à profit les loisirs que lui laissait son travail pour transcrire les contes
populaires du pays que lui racontaient des indigènes de toutes classes et de toutes
professions : griots<note resp="author">Musiciens ou bouffons indigènes.</note>, gardes,
interprètes, dioulas<note resp="author">Colporteurs.</note>, laptots<note resp="author"
>Matelots ou piroguiers au service de l’Administration</note>, simples
cultivateurs.<note place="bottom"/></p>
<p>Ce travail ne lui a pas été corvée et il ne dissimule pas que le plaisir d’entendre
narrer des histoires que beaucoup tiennent pour uniquement puériles a tout d’abord
sensiblement stimulé sa vocation naissante de folkloriste. Mais il n’a pas tardé à se
rendre compte du parti qui peut être tiré de ces récits pour la compréhension de la
psychologie indigène. Le noir, qui se déroberait à un interrogatoire précis, dont le
but, pressenti, éveille en lui une défiance confuse, se révèle au contraire en toute
ingénuité dans ses contes où se traduisent les tendances — tout au moins idéales — de la
race. Il n’éprouve aucune fausse honte à exposer, sous l’apparence d’un récit
fantaisiste, la conception qu’il a de l’univers et de sa formation, des lois, morales et
naturelles qui le régissent et, en général, de la vie.</p>
<p>Au point de vue pratique, l’utilité de ces récits n’est pas moindre pour le
fonctionnaire qui entend diriger les populations assujetties au mieux des intérêts du
pays qui l’a commis à cette tâche. Il faut connaître celui que l’on veut dominer, de
façon à tirer parti tant de ses défauts que de ses qualités en vue du but que l’on se
propose. Ce n’est qu’ainsi qu’on parvient à s’assurer sur lui ce prestige moral qui fait
les suprématies effectives et durables.</p>
<p>Les conclusions que l’on peut tirer de la lecture des contes sous ce rapport ont, au
moins, une valeur confirmative de ce que l’observation directe du noir nous aura déjà
appris.</p>
<p>D’autre part, à cette heure où l’Islam envahit de plus en plus la terre d’Afrique, il
est bon d’enregistrer sans retard des traditions qui ne sont pas encore tout à fait
dénaturées dans les pays déjà islamisés et qui, dans les régions encore intactes, ont
conservé — ou peu s’en faut — leur pureté. Ces traditions sont les suprêmes vestiges des
croyances primitives de la race noire et, à ce titre, méritent d’être sauvées de
l’oubli.</p>
<p>Elles le méritent encore au point de vue littéraire. Le fond des récits et la façon
dont ils sont traités les maintiennent au niveau des contes populaires indo-européens ou
sémites, avec lesquels ces récits offrent d’ailleurs de manifestes ressemblances.</p>
<p>Quant à la forme qu’on a respectée, autant qu’il était possible de le faire pour être
compris des lecteurs français, elle est, espérons-nous, celle même que comporte la
narration de contes populaires<note resp="author"> Nombre de personnes, qui ne
s’attendaient guère à trouver chez le noir une imagination aussi variée, m’ont demandé
si j’étais bien certain que ces contes fussent vraiment populaires ou si l’on ne
pouvait les supposer, au contraire, l’œuvre et l’apanage exclusif de relatifs lettrés.
J’ai répondu, je réponds encore ceci que ceux qui me les ont racontés appartenaient
tous aux classes les plus modestes de la société ; que d’ailleurs, au cours de
déplacements qui m’amenaient parmi des peuplades très diverses ; j’avais entendu
raconter avec quelques variantes insignifiantes, les mêmes récits. Ainsi Le fils du
sérigne (ouolof), Le plus terrible des êtres animés (bambara) Kahué l’omniscient
(peuhl). Trois frères en voyage (gourmantié), exposent mêmes symboles et les deux
premiers reproduisent à peu près le même récit. Il en est de même d’un conte môssi
recueilli par Froger qui est conçu sur le même plan. Je pourrais multiplier les
exemples, mais je préfère indiquer ces rapports en note à la fin du conte qui en
occasionne la constatation.</note> Les contes recueillis de 1904 à 1910 ont été
sténographiés sous la lente dictée des narrateurs indigènes : Ahmadou Diop, Boubakar
Mamadou, Amadou Kouloubaly, Ousmann Guissé, Gaye Bâ, etc. Ceux transcrits au cours des
années 1911 et 1912 ont été traduits par Samako Niembélé, un interprète intelligent,
parlant assez correctement le français et je pourrais dire qu’ils sont plutôt son œuvre
que la mienne, si je n’avais essayé, par quelques mots changés çà et là, de donner à son
style la vivacité et l’expression qu’il ne pouvait, malgré une connaissance assez
avancée de notre langue, lui communiquer autant qu’il l’aurait souhaité.</p>
<p>J’insiste sur ce point que ni le fond ni les détails n’ont eu à souffrir de ce souci
d’amélioration de la forme.</p>
<p>On trouvera ici beaucoup d’expressions locales, familières sans doute aux coloniaux,
mais médiocrement intelligibles, sauf explication, pour le lecteur européen. J’ai cru
pourtant devoir les conserver pour laisser au récit sa couleur locale encore qu’il y ait
une incohérence apparente à mélanger dans un même conte des expressions ouoloves comme
« tiéré »<note resp="author">Couscous</note> et soussou comme « kélé »<note
resp="author">Amant</note>. En fait, notre occupation, en amenant des rapports plus
fréquents entre populations qui s’ignoraient à peu près auparavant, favorise la création
d’une sorte de sabir ouest-africain au sein duquel des vocables du Ouadaï voisineront
bientôt avec des expressions du Cayor ou du Baoulé. Ce sabir contient en puissance le
patois futur de l’A.O.F. dont le français restera — nous y comptons — la langue
officielle et littéraire.</p>
<ab type="ornament">* * *</ab>
<p>Les contes enregistrés dans ce recueil émanent de sources assez diverses pour justifier
plus qu’à demi le sous-titre, guère trop général, qui leur a été donné. Pour que ce
sous-titre fût absolument légitime, il faudrait qu’au nombre des contes rassemblés ici
figurent ceux de la Côte d’Ivoire et du Dahomey. Néanmoins, étant données les grandes
ressemblances des contes de ces deux dernières colonies<note resp="author"> Voir pour la
Côte d’Ivoire, les contes de <persName type="author">Delafosse</persName> et
notamment : Le ciel, l’araignée et la mort. La conquête du Baoulé. Le crapaud et le
caméléon, etc.</note> avec ceux des trois autres pays composant le Gouvernement
Général, on peut dire qu’il existe une littérature ouest-africaine, homogène dans ses
grandes lignes et provenant d’une mentalité générale commune. C’est pourquoi le
sous-titre « Contes indigènes de l’Ouest-Africain, français » semble pouvoir être
maintenu.</p>
<p>Quant au titre principal : <title>Aux lueurs des feux de veillée</title>, il s’explique
par les conditions dans lesquelles se racontent généralement ces récits. C’est le soir,
aux lueurs vacillantes du feu près duquel les noirs attardent leurs veillées, sinon dans
le flou laiteux d’une nuit lunaire, qu’on les entend narrer le plus volontiers. La
pénombre ajoute son charme de mystère au merveilleux pittoresque des contes. Si
l’impression devient trop angoissante, un conte égrillard, une fable satirique dissipent
la terreur qui commence à peser sur l’auditoire.</p>
<p>Il semble même que ce décor de demi-obscurité soit devenu indispensable pour le
conteur. A l’exception, en effet, des noirs qui ont longuement vécu en contact avec nous
et qui ont acquis à ce contact un certain scepticisme, il n’est guère de narrateur qui
raconte volontiers ses légendes à la lumière du soleil. J’en ai acquis la certitude par
ma propre expérience.</p>
<p>L’indigène éprouve une sorte de défiance instinctive qui le fait répugner tout d’abord
à livrer ses traditions à la curiosité des Blancs. Il ne peut saisir pour quelle raison
l’Européen, qui affiche souvent l’incrédulité, peut s’intéresser à des récits de
vieillards ou d’enfants. Aussi cherche-t-il une arrière-pensée à cette curiosité. Il
faut le convaincre peu à peu, feindre soi-même de croire aux êtres mystérieux de la nuit
et surtout lui prouver, par des citations d’histoires de même nature, que déjà l’on a
mis d’autres conteurs en confiance. Alors il ne se défend plus et loin d’être hésitants
à votre appelles contes affluent bientôt… d’autant mieux que la perspective d’un
« bounia » (cadeau) détermine les bons vouloirs, d’abord indécis.</p>
<p>Il résulte de ce qui vient d’être dit que la récolte des contes, assez maigre au début
des recherches, se fait de plus en plus fructueuse au bout d’un certain temps : 41 des
contes de ce recueil ont été enregistrés de 1904 à 1907 ; 47, de 1909 à 1910, en moins
de 6 mois et 187 de juillet 1911 à octobre 1912. On voit la progression !</p>
<div type="section">
<head>Sources des contes</head>
<p>La majeure partie est d’origine bambara (70).</p>
<p>Puis viennent, par ordre de fréquence.</p>
<list type="gloss">
<item>Peuhl (ou Torodo)………………… 54</item>
<item>Gourmantié………………………. 42</item>
<item>Ouolof………………………….. 26</item>
<item>Haoussa…………………………. 24</item>
<item>Malinké…………………………. 23</item>
<item>Hâbé……………………………. 17</item>
<item>Môssi…………………………… 8</item>
<item>Soussou…………………………. 3</item>
<item>Kouranko………………………… 2</item>
<item>Sénofo………………………….. 2</item>
<item>Kissi…………………………… 1</item>
<item>Khassonké……………………….. 1</item>
<item>Dyerma………………………….. 1</item>
<item>Gourounsi……………………….. 1</item>
</list>
<p>Voici la répartition détaillée de ces contes, classés par races, pour permettre à
ceux qui désireront étudier plus spécialement la littérature merveilleuse de telle ou
telle race, de se retrouver plus aisément dans ce recueil :</p>
<div type="section">
<head>Classification des contes par répartition entre les diverses races</head>
<div type="section">
<head>I. Contes Ouolof (26).</head>
<list type="gloss">
<item>La légende de Diâdiane NDiaye.</item>
<item>Les trois gloutons.</item>
<item>La fille d’Aoua Gaye.</item>
<item>L’ensorcelée de Thiévaly.</item>
<item>Le laptot giflé.</item>
<item>Le guéhuel et le damel.</item>
<item>Les incongrus.</item>
<item>Le lion, le guinné et le ouarhambâné.</item>
<item>Le fils du sérigne.</item>
<item>Les maîtres de la nuit.</item>
<item>Le chat-guinné de Saint-Louis.</item>
<item>L’enterré vif.</item>
<item>La précaution inutile.</item>
<item>Le spahi et la guinné.</item>
<item>Le ngortann.</item>
<item>Le cabri.</item>
<item>Mamadou et Anta la guinné.</item>
<item>Le milicien et les cabris.</item>
<item>Le chasseur de Ouallalane.</item>
<item>Service de nuit.</item>
<item>Une ronde impressionnante.</item>
<item>Hammat et Mandiaye.</item>
<item>Le guinné altéré.</item>
<item>La sage-femme de Dakar.</item>
<item>Les talibés rivaux.</item>
<item>Ibrahima et les hafritt.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>II. Contes soussou (3).</head>
<list type="gloss">
<item>Le fils des bâri.</item>
<item>L’enfant de Salatouk.</item>
<item>L’almamy-caïman.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>III. Contes Dyerma (1).</head>
<list type="gloss">
<item>L’homme touffu.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>IV. Contes Gourounsi (1).</head>
<list type="gloss">
<item>Le canari merveilleux.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>V. Contes Sénofo (2).</head>
<list type="gloss">
<item>L’éléphantiasis de Moriba.</item>
<item>Les présents des faro.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>VI. Contes Môssi (8).</head>
<list type="gloss">
<item>Les six géants et leur mère.</item>
<item>L’hyène, le lièvre et le calao.</item>
<item>La lionne et l’hyène.</item>
<item>La lionne et le chasseur.</item>
<item>Le fils du seigneur Ouinndé.</item>
<item>L’organe dénonciateur.</item>
<item>Le mauvais gardien.</item>
<item>La case de cuivre pâle.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>VII. Contes Malinké (23).</head>
<list type="gloss">
<item>Le minimini.</item>
<item>La tâloguina de Dàfolo.</item>
<item>Le châtiment de la diâto.</item>
<item>Le konkoma.</item>
<item>Déro et ses frères.</item>
<item>Le chien et le caméléon.</item>
<item>Namara Soundiéta.</item>
<item>Le rapt des métaux précieux.</item>
<item>L’igname.</item>
<item>Le guina du tâli.</item>
<item>Le roi et le lépreux.</item>
<item>La fausse fiancée.</item>
<item>Le petit sorcier.</item>
<item>La sorcière punie.</item>
<item>Le feu des guina.</item>
<item>La guiloguina.</item>
<item>La chèvre domestiquée.</item>
<item>Fadôro.</item>
<item>La première des dots.</item>
<item>Le pupille du cailcédrat.</item>
<item>L’hyène et le singe vert.</item>
<item>La gourde.</item>
<item>Les calaos et les crapauds.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>VIII. Contes Haoussa (24).</head>
<list type="gloss">
<item>Le vampire.</item>
<item>L’hermaphrodite.</item>
<item>La moqueuse.</item>
<item>Les amants fidèles.</item>
<item>Le prince qui ne veut pas d’une femme niassée.</item>
<item>Jalousie de co-épouse.</item>
<item>L’avare et l’étranger.</item>
<item>L’implacable créancier.</item>
<item>La femme-biche.</item>
<item>Mariage ou célibat ?</item>
<item>La femme de l’ogre.</item>
<item>Le lionceau et l’enfant.</item>
<item>L’orpheline de mère.</item>
<item>Takisé, le taureau de la vieille.</item>
<item>Le jaloux assagi.</item>
<item>Le dioula et le lièvre.</item>
<item>La bergère de fauves.</item>
<item>L’hyène et le pèlerin.</item>
<item>Aubaine manquée.</item>
<item>Les trois femmes du sartyi.</item>
<item>La fanfaronnade.</item>
<item>Les six compagnons.</item>
<item>Le riche et son fils.</item>
<item>Khadidya l’avisée.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>IX. Contes Peuhl (ou Torodo) (54).</head>
<list type="gloss">
<item>Kahué l’omniscient.</item>
<item>La cliente de mauvaise foi.</item>
<item>Hâbleurs bambara.</item>
<item>La tête de mort.</item>
<item>L’arbre à fruits humains.</item>
<item>La geste de Samba Guélâdio Diègui.</item>
<item>Les adroits voleurs.</item>
<item>Bassirou et Ismaïla.</item>
<item>Bilâli.</item>
<item>Aux fêtes de la circoncision.</item>
<item>L’hyène machiavélique.</item>
<item>Frère lièvre règle ses dettes.</item>
<item>Les coups de main du guinnârou.</item>
<item>Amady Sy, roi du Boundou.</item>
<item>L’ancêtre des griots.</item>
<item>Le bien qui vous vient en dormant.</item>
<item>Les coureurs émérites.</item>
<item>Une leçon de courage.</item>
<item>La buse et le soleil.</item>
<item>Bissimilaye et Astafroulla.</item>
<item>Le bengala d’âne.</item>
<item>Ingratitude.</item>
<item>Le vieillard, son fils et les sept têtes.</item>
<item>Samba et Dioummi.</item>
<item>La chèvre grasse.</item>
<item>Le choix d’un lanmdo.</item>
<item>Les quatre fils du chasseur.</item>
<item>Amatelenga.</item>
<item>L’origine des pagnes.</item>
<item>Hammadi Diammaro.</item>
<item>Le guinnârou de Fonfoya.</item>
<item>Le melon révélateur.</item>
<item>L’intrus dans l’Aldiana.</item>
<item>Le mariage de Niandou.</item>
<item>L’éléphant de Molo.</item>
<item>L’ivresse de l’hyène.</item>
<item>La bague aux souhaits.</item>
<item>Les dons merveilleux du guinnârou.</item>
<item>Le kitâdo vengé.</item>
<item>La femme fatale.</item>
<item>Le fils adoptif du guinnârou.</item>
<item>La chèvre au mauvais oil.</item>
<item>Màdiou le charitable.</item>
<item>La Mauresque.</item>
<item>La mounou de la Falémé.</item>
<item>L’homme au piti.</item>
<item>Le koutôrou porte-veine.</item>
<item>Fatouma Siguinné.</item>
<item>Le karamoko puni.</item>
<item>Les fourberies de MBaye Poullo.</item>
<item>Le barké.</item>
<item>Les prétendants de Fatoumata.</item>
<item>Quels bons camarades !</item>
<item>Le pardon du guinnârou.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>X. Contes Habé (17).</head>
<list type="gloss">
<item>En retour d’une offrande de farine.</item>
<item>Le laôbé et le yébem du cailcédrat.</item>
<item>La mangeuse de clients.</item>
<item>La fiancée de race yblisse.</item>
<item>Le congé à l’hyène.</item>
<item>Le fer qui coupe le fer.</item>
<item>Affront pour affront.</item>
<item>Le chiffon magique.</item>
<item>Anntimbé, ravisseur du bohi.</item>
<item>L’anneau de la tourterelle.</item>
<item>Amadou Kékédiourou, sauveur des siens,</item>
<item>La sentence du koutôrou.</item>
<item>Le feint lépreux.</item>
<item>Les ancêtres des Bozo.</item>
<item>L’assistante de la nuit de noces.</item>
<item>Les ailes dérobées.</item>
<item>La case magique du défilé.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>XI. Contes Gourmantié (42).</head>
<list type="gloss">
<item>Le cadavre ambulant.</item>
<item>Trois frères en voyage.</item>
<item>Les deux voleurs.</item>
<item>Le lâri reconnaissant.</item>
<item>L’anguille et l’homme au canari.</item>
<item>Les méfaits de Fountinndouha.</item>
<item>La tortue et la pintade.</item>
<item>Le miel aux tyityirga</item>
<item>Goumbli-Goumbli-Niam etc.</item>
<item>Les tomates de la pori.</item>
<item>Concours matrimonial.</item>
<item>Le cultivateur.</item>
<item>La fille qui voulait apprendre à chanter.</item>
<item>La créance de la Mort.</item>
<item>Le tailleur de boubous en pierre.</item>
<item>Revanche conjugale.</item>
<item>La vengeance du pori.</item>
<item>L’hyène et le poulet sans plumes.</item>
<item>La termitière-aux-pora.</item>
<item>Le procès funèbre de la bouche.</item>
<item>La protection des djihon.</item>
<item>La grenouille indiscrète.</item>
<item>La femme enceinte.</item>
<item>Chacun son tour !</item>
<item>Le cheval noir.</item>
<item>La queue d’yboumbouni.</item>
<item>Les deux faux dioulas.</item>
<item>La nyinkona.</item>
<item>Au temps de la famine.</item>
<item>Outénou et le marabout.</item>
<item>Une leçon de bonté.</item>
<item>L’invention des cases.</item>
<item>Les perfides conseillers.</item>
<item>La revendication du lièvre.</item>
<item>Le tisserand et le serpent.</item>
<item>Bénipo et ses sŒurs.</item>
<item>Les orphelines.</item>
<item>Le courage mis à l’épreuve.</item>
<item>Les prétendants.</item>
<item>Diadiàri et Maripoua.</item>
<item>Le lièvre qui traya la vache de brousse.</item>
<item>Le bouvier d’Outênou.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>XII. Contes Bambara (70).</head>
<list type="gloss">
<item>Le riz de la bonne épouse.</item>
<item>A la recherche de son pareil.</item>
<item>Bala et Kounandi.</item>
<item>La tortue et l’oiseau-trompette.</item>
<item>La case des botes de brousse.</item>
<item>La plus terrible des créatures.</item>
<item>Ybilis.</item>
<item>Le plus brave des trois.</item>
<item>D’où vient le soleil.</item>
<item>Les deux vérités de la chèvre.</item>
<item>Binanmbé, l’homme à la sagaie.</item>
<item>Le bouc et l’hyène à la pêche.</item>
<item>Histoire de NMolo-la-crapule.</item>
<item>NDar ou l’enfant-né-avec-des-dents.</item>
<item>Pourquoi les poules éparpillent leur manger.</item>
<item>Amadou Sofa Niânyi.</item>
<item>Le lion, le sanglier et le lièvre.</item>
<item>L’épreuve de la paternité.</item>
<item>Soutadounou.</item>
<item>La fille du massa.</item>
<item>Les ouokolo et l’apprenti chasseur.</item>
<item>Le fama et le marabout.</item>
<item>La famille Diâtrou à la curée.</item>
<item>Les obligés ingrats de NGouala.</item>
<item>Les œufs de blissiou.</item>
<item>Le mari jaloux.</item>
<item>Les voleurs de miel.</item>
<item>La flûte d’Ybilis.</item>
<item>Le maître chasseur et ses deux compagnons.</item>
<item>La lionne coiffeuse.</item>
<item>Au village des sorciers.</item>
<item>Le lièvre et l’hyène aux cabinets.</item>
<item>Les funérailles du calao.</item>
<item>Le chien de Dyinamissa.</item>
<item>La peur de l’eau.</item>
<item>Les générosités de l’hyène.</item>
<item>La conquête du dounnou.</item>
<item>Mamady-le-chasseur.</item>
<item>La femme aux sept amants.</item>
<item>Les deux jumelles.</item>
<item>Les nyama et le cultivateur.</item>
<item>Le lièvre, l’hyène et le taureau de guina.</item>
<item>L’hyène et l’homme, son compère.</item>
<item>Le sounkala de Marama.</item>
<item>La marâtre punie.</item>
<item>Engagement d’honneur.</item>
<item>Le diable jaloux.</item>
<item>L’hyène commissionnaire.</item>
<item>Le joli fils de roi.</item>
<item>Les jumeaux de la pauvresse.</item>
<item>En l’année des grêlons comestibles.</item>
<item>Le singe ingrat.</item>
<item>Zankêni Karâto, l’agaceur de malechance.</item>
<item>Le dispensateur de pluie.</item>
<item>Le couard devenu brave.</item>
<item>Les pleureurs et le cultivateur.</item>
<item>Le fils du maître voleur.</item>
<item>Ntyi vainqueur du boa.</item>
<item>Le chien lutteur.</item>
<item>Les inséparables.</item>
<item>Le boa marié.</item>
<item>Les sinamousso.</item>
<item>Le lièvre et les pleureurs.</item>
<item>Les musiciens ambulants.</item>
<item>Les deux Ntyi.</item>
<item>La revanche de l’orphelin.</item>
<item>Quelqu’un qui cherchait aussi malin que soi.</item>
<item>Le boa du puits.</item>
<item>Le forage du puits.</item>
<item>Les deux intimes.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>XIII. Contes kouranko (2).</head>
<list type="gloss">
<item>Le cheval de nuit.</item>
<item>Nancy Mâra.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>XIV. Contes khassonke.</head>
<list type="gloss">
<item>Le dévouement de Yamadou Hâve.</item>
</list>
</div>
<div type="section">
<head>XV. Contes kisso.</head>
<list type="gloss">
<item>Chassez le naturel.</item>
</list>
</div>
</div>
</div>
<div type="section">
<head>[Bibliographie]</head>
<p>Dans cette étude de la littérature merveilleuse indigène je tiendrai compte, non
seulement des récits recueillis par moi personnellement, mais encore de ceux publiés
par différents folkloristes.</p>
<p>Afin que le lecteur puisse contrôler les sources étrangères auxquelles je me
référerai au cours de ce travail, je les indique ci-dessous en une brève notice
biographique.</p>
<p/>
<p><persName type="author">ARCIN</persName>,<title>La Guinée française</title>.
Challamel, éditeur, 1907<note resp="author"> Il existe encore d’autres ouvrages que je
n’ai pu consulter en temps utile : <hi rend="i">L’ancien royaume de Dahomey</hi>,
par Le Hérissé (Larose édit.). <hi rend="i">Légendes de la Sénégambie</hi>
(<bibl>Bérenger-Féraud</bibl>, Leroux édit.), <hi rend="i">Contes haoussa</hi>,
par Landeroin et un recueil de contes ouolof par un abbé. On peut se procurer ce
dernier ouvrage en s’adressant au délégué apostolique à Dakar.</note>.</p>
<p><persName type="author">BAROT</persName>, <title>L’Ame soudanaise</title>. Pages
libres, 1902.</p>
<p><persName type="author">MGR. BAZIN</persName>, <title>Dictionnaire
Français-Bambara</title>. Imprimerie Nationale, 1901.</p>
<p><persName type="author">BÉRENGER-FÉRAUD</persName>, <title>Contes populaires de la
Sénégambie</title>. Leroux éditeur.</p>
<p><persName type="author">DELAFOSSE</persName>, <title>Essai sur la langue
agni</title>. André éditeur, 1901.</p>
<p><persName type="author">Lieutenant DESPLAGNES</persName>, <title>Le plateau central
nigérien</title>. Larose, éditeur, 1907.</p>
<p><persName type="author">DUPUIS-YAKOUBA</persName>, <title>Contes des Gow</title>.
Leroux, éditeur, 1911.</p>
<p><persName type="author">FAIDHERBE</persName>, <title>Le Sénégal</title>.</p>
<p><persName type="author">FROGER</persName>, <title>Etude sur la langue mossi</title>.
Leroux, éditeur, 1910.</p>
<p><persName type="author">DE GUIRAUDON</persName>,<title>Manuel de langue
foule</title>. Welter, éditeur, 1894.</p>
<p><persName type="author">Lieutenant LANREZAC</persName>, <title>Essai sur le folklore
indigène</title>. Revue Indigène, 1908.</p>
<p><persName type="author">MOUSSA TRAVÉLÉ</persName>, <title>Manuel bambara</title>.
Geuthner, éditeur, 1910.</p>
<p><persName type="author">UN MISSIONNAIRE DE SÉGOU</persName>, <title>Manuel de
bambara</title>. Maison Carrée, Alger, 1905.</p>
<p/>
<p>Pour les contes d’origine indo-européenne :</p>
<p><title>Contes des Bretons armoricains</title>, par <persName type="author"
>Luzel.</persName> Bibliothèque populaire Gauthier-Villars.</p>
<p><title>Barsaz-Breiz</title>, par <persName type="author">H. de la
Villetnarqué.</persName> Franck éditeur, 1846.</p>
<p><title>Contes de Grimm</title>. Philipp RECLAM, Leipzig.</p>
<p><title>La Bretagne</title>, par <persName type="author">Pitre-Chevalier.</persName>
W. Coquebert éditeur.</p>
<p><title>Contes des 1001 Nuits</title>, traduits par Galland.</p>
<p><title>Contes inédits des 1001 Nuits</title>, traduits par de Hammer et Trebutien.
Doddey éditeur, 1828.</p>
</div>
<div type="section">
<head>[Plan]</head>
<p>L’étude de ces divers contes<note resp="author">Les contes qui ne me sont pas
personnels feront l’objet de notes en bas de page ou seront comparés aux contes
correspondants recueillis par moi dans des notes spéciales mises à la fin de chacun
de ces derniers contes.</note> se subdivisera comme suit :</p>
<p>I. Classification des contestables et légendes d’après leurs caractères
prédominants.</p>
<p>II. Thèmes favoris des conteurs. Procédés les plus usités pour provoquer l’intérêt et
l’émotion. Comparaison, au double point de vue du fond et de la forme, avec les
conteurs indo-européens et sémites. Influences étrangères possibles.</p>
<p>III. Personnages des contes. Personnages humains et extra-humains. Professions le
plus souvent mises en scène. Les animaux <hi rend="i">dans les contes</hi>. Caractère
essentiel, différent de celui qui leur est attribué dans les fables.</p>
<p>IV. Personnages animaux des fables. Le geste burlesque de l’hyène et du lierre :
comparaison avec <title>le roman du Renard</title>.</p>
<p>V. Conclusion. — Le noir d’après ses contes et fables. Sa morale idéale. Sa morale
pratique. Quels modèles il se propose et quels exemples il suit.</p>
<p>Je renvoie aux sommaires détaillés des chapitres qui se trouvent en tête de cet
essai.</p>
</div>
<div type="section">
<head>I. — Classification générale d’après les caractères prédominants.</head>
<p>On peut répartir ces récits entre 7 grandes catégories :</p>
<p>A. Légendes cosmogoniques, ethniques, héroïques et sociales.</p>
<p>B. Contes de science fantaisiste (histoire naturelle, astronomie, etc.).</p>
<p>C. Récits d’imagination pure et dépourvus d’intentions didactiques.</p>
<p>D. Contes à intentions didactiques, tant de morale pure que de morale pratique.</p>
<p>E. Fables. Geste burlesque du lièvre et de l’hyène.</p>
<p>F. Contes égrillards. Contes à combles (se confondant souvent avec les contes
égrillards).</p>
<p>G. Contes-charades<note resp="author">Genre des « Roetselmoehrchen »
allemands.</note>.</p>
<p>Cette division en catégories n’a rien que de relatif et, pour l’établir, j’ai dû ne
tenir compte que du caractère le plus marqué du récit à classer, alors que, par ses
caractères accessoires, ce même récit pourrait se voir rangé dans une ou deux autres
catégories.</p>
<p>Nous allons voir, en étudiant chacune de ces grandes catégories, qu’elle comporte
encore d’autres subdivisions. Indiquer dans le tableau ci-dessus ces subdivisions
nuirait à la clarté de la classification.</p>
<div type="section">
<head>A. Légendes cosmogoniques, ethniques, héroïques et sociales.</head>
<p>Ces légendes essaient d’exposer — sans grande conviction, d’ailleurs — la création
du monde, l’origine de certaines races ou de certains peuples, l’histoire des héros
fabuleux, l’évolution de la civilisation.</p>
<p>Je n’ai recueilli que peu de légendes cosmogoniques ou métaphysiques ; ce sont les
contes intitulés : <title>D’où vient le solei</title>.<note resp="author">Pour les
contes cités, se référer à la table des matières <hi rend="i">alphabétique</hi>
qui sera publiée à la fin de l’ouvrage terminé.</note> — <title>La créance de la
Mort</title> — <title>Le chien et le caméléon</title> — <title>L’anguille et
l’homme au canari</title> — <title>Les nyama et le cultivateur</title>. Mais on en
trouvera de nombreux exemples chez d’autres folkloristes. Ainsi, <title>la
controverse du crapaud et du caméléo</title>.<note resp="author"><persName
type="author">Delafosse</persName>, <title>Essai de manuel de la langue Agni. La
formation du Monde. Le Déluge universel</title>.</note> nous apprend qui, des
montagnes ou de la boue, a été créé en premier lieu ; celui du <title>« Déluge
universel »</title> nous expose la tradition agni sur ce sujet. Le conte de
<persName type="author">Froger</persName>, intitulé : <title>« Le genre
humain »</title> élucide le problème de la création de la femme selon les Môssi.
Enfin, la différence des races et l’infériorité des noirs sont expliqués par des
contes divers de <persName type="author">Laumann, d’Ollone, d’Arcin</persName><note
resp="author"><persName type="author">Arcin</persName>, <title>La Guinée
française</title>.</note> et de <persName type="author"
>Bérenger-Féraud</persName><note resp="author"> Contes populaires de la
Sénégambie. (Voir aussi Vigne d’Octon cité par <persName type="author"
>Arcin</persName> (le 1<hi rend="sup">er</hi> griot) et <persName type="author"
>Bérenger-Féraud</persName>
<title>« L’origine des griots et des laôbé »</title>. <hi rend="i">Op.
cit.</hi>).</note>.</p>
<p>L’évolution de la civilisation, telle que l’entendent les noirs, se trouve exposée
dans les contes ci-après : <title>L’invention des cases</title>. — <title>Le
minimini ou la fondation des villages</title>. — <title>La conquête du
dounnou</title> et <title>Antimbé, ravisseur du bohi</title>, (relatifs à
l’invention des tambours). — <title>L’ancêtre des griots</title>. — <title>Le
cadavre ambulant</title>. — <title>La première des dots</title>. — <title>Les
sinamousso</title>.</p>
<p>La légende se fait historique ou quasi-historique pour expliquer l’origine de
divers téné<note resp="author">Le téné est l’animal « tabou » pour une famille, une
race ou une tribu, celui qu’on ne doit pas tuer, ni surtout manger quand on
appartient au groupement pour lequel il est sacré. C’est aussi une sorte de blason
rudimentaire.</note>. Voir à ce sujet les contes de <title>Fadôro</title> — de
<title>La femme enceinte</title> — du <title>Cheval noir</title> — du
<title>Lionceau et l’enfant</title>.</p>
<p>Elle est même délibérément historique — abstraction faite du merveilleux — quand
elle célèbre les exploits d’un héros mythique comme Samba Guénâdio Diêgui (<title>La
geste de S.-G. Diègui</title>) Namara Soundieta, NDar, Amadou Sefa Niânyi, la
fondation d’une dynastie royale : (<title>Légende de NDiadiane, NDiaye</title>), la
conquête du pouvoir (<title>L’éléphant de Molo</title>) ou encore quand elle
rappelle les aventures des Sorko pêcheurs ou des Gow chasseurs du Niger<note
resp="author"> Ajouter Malick Sy (Légendes de <persName type="author"
>Bérenger-Féraud</persName> et de <persName type="author">Lanrezac</persName>).
La fondation de l’empire Diolof (B.-F.).</note> l’émigration des Agni, sous la
conduite d’Aoura Pokou, leurs guerres au Baoulé contre les Gori<note resp="author"
><ref target="#footnotetag17"> </ref><persName type="author"
>Dupuis-Yakouba</persName>, <title>Contes des Gow</title> et <persName
type="author">Desplagnes</persName> « Le Plateau central nigérien ».</note>, la
faiblesse paternelle du damel Amady NGôné<note resp="author"><persName type="author"
>Delafosse</persName>, op. cit.</note>, la folie « caligulienne » de l’almamy
torodo Amady Si (<title>Amady Si, roi du Boundou</title>) le dévouement du Khassonké
Yamadou Hâvé ou de la fille du massa, etc., etc.<note resp="author"> Conte de
<persName type="author">Bérenger-Féraud</persName>. Damel signifie « roi » en
cayorien.</note>.</p>
<p>On pourrait s’étendre longuement là-dessus, mais de plus longs développements
contraindraient à dépasser le cadre, peut-être trop ample déjà, qu’on s’est imposé
pour cette étude.</p>
</div>
<div type="section">
<head>B. Contes de science fantaisiste (histoire naturelle, astronomie, etc.)</head>
<p>Ces récits, bien entendu, ne prétendent nullement à la science et c’est très
consciemment qu’ils procèdent de l’imagination de leurs conteurs. Les auditeurs ne
les tiennent guère, non plus, pour scientifiques et leur demandent un amusement bien
plutôt qu’un enseignement.</p>
<p>Le plus souvent ils donnent la cause originelle des particularités physiques de
certains animaux : les zébrures horizontales du pelage de l’hyène (<title>L’hyène et
l’homme son compère</title>) ; la déclivité de son arrière-train (<title>Les
générosités de l’hyène</title> — <title>La chèvre grasse</title>) ; les rayures
abdominales de la biche (<title>La femme-biche</title>) ; ils expliquent pourquoi
les grenouilles n’ont plus de queue (<title>La grenouille indiscrète</title>)
pourquoi le cheval arbore un si beau panache et l’hippopotame, un moignon ridicule,
en guise d’appendice caudal ; d’où vient l’enfoncement des yeux du singe dans leurs
orbites (<title>Le singe ingrat</title>).</p>
<p>Ils expliquent encore les habitudes qu’ont certains animaux : les tourterelles,
d’aller toujours par deux (<title>Les deux jumelles</title>) ; l’hyène, de
farfouiller dans la paille bottelée (<title>L’hyène commissionnaire</title>) ; les
poules, d’éparpiller leur manger (<title>Pourquoi les poules</title> etc…) ; les
motifs qu’a la race caprine de redouter l’eau (<title>La peur de l’eau</title>) ceux
qu’elle eut de se résigner à la domestication (<title>Les chèvres
domestiquées</title>).</p>
<p>De même ils exposent l’origine de certains oiseaux (<title>Les obligés ingrats de
Ngouala</title>. — <title>Le cultivateur</title>, etc., etc.).</p>
</div>
<div type="section">
<head>C. Récits (merveilleux ou non) de pure imagination et sans intentions
didactiques.</head>
<p>J’ai classé dans cette catégorie les contes qui n’ont d’autre but que de provoquer
l’intérêt par l’exposé d’événements de deux sortes : les uns, comportant des
personnages de nature fabuleuse et les autres ne produisant en scène que des
personnages de nature humaine qui évoluent au milieu d’une action purement
anecdotique ou romanesque.</p>
<p>Il y a lieu de distinguer cette catégorie de celle dont on parlera immédiatement
après, en ce que le conteur n’imagine que pour le plaisir d’imaginer tandis que
l’autre catégorie trahit des intentions d’enseignement moral.</p>
<div type="section">
<head>I. — Récits merveilleux.</head>
<p>Les récits uniquement merveilleux sont les plus nombreux. Il serait trop long de
les énumérer. Aussi me bornerai-je à indiquer qu’ils se subdivisent en 3 classes
principales et à donner quelques exemples, afin de mieux préciser la pensée qui a
présidé à cette sous-classification.</p>
<p>Ce sont :</p>
<p>1° <hi rend="i">Les hallucinations individuelles</hi> où le conteur rapporte ses
propres visions, nées d’un état d’exaltation tel que la terreur de l’obscurité ou
même une folie commençante. Les contes d’Amadou Diop ne sont guère que cela. Je
citerai notamment : <title>La fille d’Aoua Gaye</title> — <title>Service de
nuit</title> — <title>Le cabri</title> — <title>Une ronde
impressionnante</title>. C’est encore le cas pour <title>La guiloguina</title>
et quelques autres contes correspondant à des impressions réelles de gens affolés
par un sentiment de la nature que l’on vient d’indiquer. Dans ces derniers récits
le conteur rapporte un événement arrivé à d’autres qu’à lui (voir <title>Le
konkoma — Le chasseur de Ouallalane — Les maîtres de la nuit</title>, etc.).</p>
<p>2° <hi rend="i">Le merveilleux ordinaire</hi> où jouent leur rôle tous les êtres
fabuleux créés par l’imagination des noirs : génies, hafritt, taloguina, nains,
ogres, animaux-génies, etc. Ces contes sont très nombreux. Nous en étudierons les
personnages en détail au chapitre III (personnages des contes).</p>
<p>3° <hi rend="i">Le merveilleux macabre</hi>. On en trouve des exemples moins
nombreux que ceux de la subdivision précédente. (Voir les contes
« d’<title>Ybilis</title> » de « <title>La flûte d’Ybilis »</title>, du
<title>Cadavre ambulant</title> », de <title>« La fille qui voulait apprendre à
chanter »</title>, du « <title>Vieillard, son fils et les 7 têtes</title> », de
<title>« La moqueuse »</title>, de <title>« La créance de la Mort »</title> de,
<title>« La sorcière punie »</title>, de <title>« L’implacable
créancier »</title>, du <title>« Vampire »</title>). Les races gourmantié,
haoussa et bambara surtout, semblent, comme la race bretonne en France, très
hantées de l’idée de la mort<note resp="author"> Cf. aux contes sur Ybilis :
<title>Le Ciel, l’araignée et la Mort</title> (<persName type="author"
>Delafosse</persName>
<hi rend="i">op. cit.</hi>)</note>.</p>
<p>Il existe un conte gourmantié : <title>La femme enceinte</title> analogue au
conte haoussa de <title>L’implacable créancier</title> mais l’impression d’effroi
y est moins intense. De même, pour une variante malinké de <title>« La flûte
d’Ybilis »</title> où la substitution de Thyène au démon Ybilis atténue
l’horreur du conte bambara.</p>
</div>
<div type="section">
<head>II — Contes anecdotiques et romanesques.</head>
<p>A côté de ces récits fantastiques ou simplement merveilleux se placent ceux ayant
pour base un événement romanesque ou même une anecdote sans portée. C’est le
caractère de la majorité des contes recueillis par <persName type="author"
>Bérenger-Féraud</persName> dans ses <title>Contes populaires de la
Sénégambie</title> et d’un conte du <persName type="author">Dr Barot.</persName>
(<title>Lanséni et Maryama</title>.) Parmi ceux du présent recueil je citerai
tant comme romanesques qu’anecdotiques : <title>Bala et Kounandi</title> —
<title>La Mauresque</title> — <title>Les inséparables</title> — <title>Le couard
devenu brave</title> — <title>Les deux intimes</title>.</p>
</div>
</div>
<div type="section">
<head>D. Contes à intentions didactiques, tant de morale pure que de morale
pratique.</head>
<p>Ces contes, que l’on pourrait appeler aussi contes moraux — car leur didactisme
s’inspire généralement d’un prosélytisme moral — sont de deux sortes : les contes de
morale idéale (religieuse et musulmane le plus souvent) ou théorique et ceux de
morale pratique ou réelle. Ces derniers contes ont un grand rapport avec les fables
et ne s’en différencient que par la nature humaine de leurs personnages.</p>
<div type="section">
<head>1° Contes de morale théorique.</head>
<p>J’ai dit que les contes de morale théorique présentent le plus souvent un
caractère religieux. Il convient cependant de noter que cette religion n’est pas
toujours l’Islam. Ainsi <title>« Une leçon de bonté »</title> est sûrement
d’inspiration fétichiste, ainsi que le conte du
<title>« Riz-de-la-bonne-épouse »</title><note resp="author"> Cf. <title>Le riz
blanc</title>.</note>, celui de <title>« La femme fatale »</title> ou du
<title>« Mariage de Niandou »</title> qui préconisent le respect dû aux parents
et aux personnes âgées.</p>
<p>Dans ces divers contes, il n’y a pas intervention divine comme dans les contes
islamiques. Les génies seuls assurent le respect des principes. Dans d’autres
récits au contraire c’est Dieu qui intervient sous divers noms (Allah, Outênou,
Ouinndé etc.) soit directement, soit par l’entremise de ses serviteurs. Il prend
le rôle de ces êtres surnaturels qui semblent d’anciennes personnifications des
forces de la Nature dans le panthéisme dit « fétichisme » (Voir notamment les
contes intitulés : <title>Mâdiou le charitable</title> — <title>Le barké</title> —
<title>Le marabout et le fam</title>.<note resp="author"> V. <persName
type="author">Bérenger-Féraud</persName> (<hi rend="i">op. cit.</hi>).
<title>Légende du bracelet rapporté par le poisson</title>.</note> —
<title>Les obligés ingrats de Ngouala</title> — <title>Le ngortann</title> —
<title>L’enterré-vif</title> — <title>Le melon révélateur</title>, etc).</p>
</div>
<div type="section">
<head>2° Contes de morale pratique.</head>
<p>Cette catégorie peut, au point de vue forme, se subdiviser en apologues
symboliques et en contes proprement dits. Parmi les apologues symboliques il y a
lieu de citer : <title>Le guehuel et le damel</title> — <title>Kahué
l’omniscient</title> — <title>La tête de mort</title> — <title>Trois frères en
voyage</title> — <title>Le fils du sérigne</title> — <title>Le choix d’un
lanmdo</title>, etc. Ces contes, généralement sentencieux — ne sont pas toujours
aisément intelligibles.</p>
<p>Pour les contes proprement dits où le récit offre un élément d’intérêt plus
accentué, se reporter, entre autres, à ceux-ci après désignés : <title>Le pardon
du guinnârou</title> — <title>Le bien qui vous vient en dormant</title> —
<title>Le lâri reconnaissant</title> — et divers contes de <persName
type="author">Bérenger-Féraud</persName><note resp="author"> V. <persName
type="author">Bérenger-Féraud</persName> (<hi rend="i">id.</hi>) <title>Le
cavalier qui soignait mal son cheval</title> — <title>Le sage qui ne mentait
jamais</title> — <title>L’homme qui avait beaucoup d’amis</title> —
<title>L’ami indiscret</title>.</note>, de <persName type="author"
>Froger</persName><note resp="author"><title>Connaître par soi-même</title> —
<title>Enseignements d’un père à son fils</title>.</note> et de <persName
type="author">Moussa Travélé</persName><note resp="author"><title>Le cultivateur
et son fils</title>.</note>.</p>
</div>
</div>
<div type="section">
<head>E. Fables. Geste burlesque du lièvre et de l’hyène.</head>
<p>On pourrait ranger les fables dans la 2e classe de la catégorie précédente (morale
pratique) si elles ne présentaient ce caractère spécial que leurs principaux acteurs
sont des animaux, à l’exclusion presque absolue de l’homme dont le rôle — quand il
lui advient d’en jouer un — n’est jamais qu’accessoire. Ce n’est pas que les animaux
ne figurent dans les contes mais, dans ce cas, ils y sont dépeints avec des
caractéristiques qui les rendent essentiellement différents du type, qui leur est
attribué dans les fables. Les animaux des contes sont, soit des génies travestis,
soit de véritables animaux-génies. Qui reconnaîtrait, par exemple, l’hyène grotesque
et couarde des fables dans le chef des hyènes du conte de
« <title>Binanmbé</title> » ou bien encore dans celui du conte intitulé
« <title>D’où vient le solei</title>.<note resp="author"> Voir également les
animaux gardiens du dounnou ou l’hyène vengeresse de la morale outragée dans
<title>« Le châtiment de la diâto »</title>.</note> » ?</p>
<p>Le caractère fixé pour chaque animal dans la littérature « fablesque » est purement
conventionnel. Ainsi le lièvre dont les Indo-Européens ont fait le symbole de
l’inquiétude toujours en éveil<note resp="author"> Les noirs lui donnent aussi
quelquefois ce rôle. V. <title>« Chassez le naturel… »</title>.</note> devient
chez les noirs l’animal avisé, détenteur de ce sac à malices dont nous avons fait,
nous, la propriété de compère le renard. Le lion n’est pas toujours pour eux le roi
des animaux et l’éléphant leur paraît plus souvent digne de ce titre d’honneur. Le
serpent en qui nous voyons l’emblème de la prudence n’est pas nettement campé comme
tel. En revanche, il ne joue pas inévitablement le rôle d’ingrat auquel l’a condamné
notre imagination<note resp="author"><p>Même dans le conte du serpent, cet animal
agit plutôt en ingrat passif. — <persName type="author">La Fontaine</persName> a
d’ailleurs dit chez nous :</p><quote><l>… Que le symbole des ingrats.</l><l>Ce
n’est pas le serpent, c’est l’homme.</l></quote></note>. Même dans le
conte-fable « <title>Ingratitude</title> », il met en garde l’homme contre
l’ingratitude d’un propre congénère de celui-ci.</p>
<p>Chaque peuple a ses conceptions, plus ou moins convaincues, sous ce rapport et nul
ne songerait à proposer le recueil des fables de notre <persName type="author">La
Fontaine</persName> comme un modèle de vérité scientifique.</p>
<ab type="ornament">* * *</ab>
<p>En regard des fables — relativement rares — qui relatent les aventures d’animaux
divers, il en est un grand nombre qui s’attachent avec complaisance à évoquer les
tours pendables de frère lièvre à son éternelle dupe : l’hyène. C’est ainsi qu’à
côté des fables ésopiques s’est constitué au moyen âge <title>Le Roman du
renard</title>.</p>
<p>A première vue on est tenté d’établir des similitudes, d’identifier Diâtrou,
l’hyène, au brutal Isengrin et frère lièvre à Goupil le renard, mais l’ouvre
médiévale est avant tout une suite de fabliaux satiriques où l’humeur gouailleuse du
populaire s’esbaudit à un pastiche de la société féodale. Or il ne semble pas qu’on
en puisse dire autant de la geste burlesque de l’hyène et du lièvre dans la
littérature indigène, encore qu’elle célèbre, elle aussi, le triomphe de l’esprit
madré sur la force brutale.</p>
<p>Cependant il serait présomptueux de prétendre porter un jugement définitif sur
cette question. Quoi qu’il en soit, il est un fait à retenir c’est qu’à part le
titre de roi donné à l’éléphant on ne voit pas trace dans les fables indigènes d’une
société animale constituée avec ses marabouts, ses parasites des puissants, ses
dignitaires et ses magistrats, bien que la société indigène offre des exemples d’un
semblable état de choses<note resp="author">Ainsi la cour des bourbas diolofs avait
son toubé ou vice-roi, ses diarafs (ou ? comtes) son bicète (héraut) etc., comme
je l’ai indiqué dans une autre étude.</note>.</p>