-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathbeaunier_poesie.xml
9089 lines (9089 loc) · 777 KB
/
beaunier_poesie.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="beaunier_poesie" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La poésie nouvelle</title>
<author key="Beaunier, André (1869-1925)">André Beaunier</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name xml:id="FG" ref="frederic.glorieux@paris-sorbonne.fr">Frédéric Glorieux</name>
<resp>2013, édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="VJ" ref="vincent.jolivet@paris-sorbonne.fr">Vincent Jolivet</name>
<resp>2013, édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Pascale Langlois</name>
<resp>2011, coordination éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2014"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/beaunier_poesie/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>André Beaunier</author>, <title><hi rend="i">la poésie nouvelle</hi></title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Société du
Mercure de France</publisher>, <date>1902</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1902"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<!--
<titlePage>
<docAuthor>André Beaunier</docAuthor>
<docDate>1902</docDate>
<titlePart></titlePart>
<docImprint>Paris<lb/>Société du Mercure de France<lb/>XV, rue de l’échaudé, — Paris</docImprint>
<argument>
<p>IL A ÉTÉ TIRÉ DE CET OUVRAGE :</p>
<p><hi rend="i">Dix exemplaires sur papier de Hollande, numérotés de 1 à 10.</hi></p>
<p>JUSTIFICATION DU TIRAGE :</p>
<p>Droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays, y compris</p>
<p>la Suède, la Norvège et le Danemark.</p>
<p>Poitiers. — Imprimerie du Mercure de France. BLAIS et ROY. 7, rue Victor-Hugo.</p>
</argument>
</titlePage>
-->
<div type="argument">
<p rend="i">La Poésie nouvelle dont il est ici question n’est pas seulement une récente
manifestation d’art ; mais sa nouveauté lui est essentielle, comme le principe même de son
esthétique. Notre poésie française, fanée, mourait, il y a quinze ou vingt ans. Quelques
jeunes hommes survinrent, animés d’une ardeur louable, épris de Beauté ; ils n’essayèrent
pas de restituer un semblant de vie aux poncifs anciens, mais ils voulurent inaugurer un
art tout neuf dans son aspiration et dans sa forme. Ils affirmèrent leur croyance qu’il
n’y a pas de poésie sans la fraîcheur de l’impression, — la poésie, en somme, n’ayant
d’autre objet que de nous faire apercevoir la présence réelle de toutes choses.</p>
<p rend="i">Il serait exquis de se figurer le premier printemps de la terre, si Adam n’avait
pas été, sans doute, d’une mentalité trop rudimentaire pour en goûter la grâce fragile…
L’habitude et l’utilité nous empêchent de voir les choses avec l’étonnement émerveillé
qu’elles méritent ; elles ont bientôt cessé de nous émouvoir, et dès lors notre existence
ici-bas, dans le monde vainement délicat et varié, n’a plus ni agrément, ni
signification.</p>
<p rend="i">C’est le rôle de la poésie, de rendre à notre vision sa véridique ingénuité, de
restituer aux bois, aux champs, à toute la Nature et enfin au cœur de l’homme, à ses
passions, à ses mélancolies et à ses allégresses, leur immédiate et si éphémère
vérité.</p>
<p rend="i">Seulement, la poésie, elle aussi, comme toute œuvre humaine ou comme toute
créature, a vite fait de vieillir, et vieillie, elle n’est plus rien. Il la faut sans
cesse renouveler ; il faut sans cesse imaginer une autre poésie.</p>
<p rend="i">Voilà ce que comprirent les poètes dont les œuvres sont analysées dans ce livre,
et ils ont réussi parfaitement leur tâche opportune. Il convient qu’on admire la
désinvolture avec laquelle ils ont rejeté les anciennes formes littéraires. On les accusa
d’irrespect ; heureuse audace ! ils laissèrent les morts ensevelir les morts, les
néo-parnassiens ressasser les parnassiens d’antan et, libres, confiants en eux-mêmes, ils
s’élancèrent à la conquête d’une Beauté nouvelle, de leur Beauté !</p>
<p rend="i">Il serait oiseux de leur chercher des ancêtres, puisque leur esthétique est
d’abord une hardie rupture avec le passé. Verlaine leur donna peut-être une conscience
plus nette de la légitimité de leur entreprise en leur rendant plus perceptible la gêne
des règles périmées qui se survivent à elles-mêmes. Mallarmé qui faillit, à d’autres
égards, les induire en erreur, leur apprit la dignité de l’art et la hautaine indifférence
qu’il faut garder vis-à-vis des incompréhensions du public. Et quant au grand Baudelaire,
s’il eut avant eux la nostalgie d’un art libre et neuf, il ne réalisa que partiellement
son vœu et, en tous cas, il ne leur livra pas une formule d’art qu’ils aient adoptée…</p>
<p rend="i">Ils sont eux-mêmes, superbement.</p>
<p rend="i">Aussi ne composent-ils pas une école. Ils se ressemblent par un même désir
d’individualisme. Mais, à cause de cela aussi, ils se séparent pour la réalisation de leur
idéal : chacun d’eux manifeste sa personnalité avec indépendance, avec intransigeance. Il
y a parmi eux des spiritualistes et des matérialistes, des catholiques et des nihilistes,
des tristes et des gais, des visionnaires luxueux et d’humbles observateurs de la réalité
quotidienne…</p>
<p rend="i">Ils ont affranchi la poésie des vieilles écorces qui l’enserraient ; et aussitôt
elle s’est épanouie avec une richesse de sève, une abondance de vie admirables. Dans
l’histoire de notre littérature, le renouveau poétique de ces dernières années apparaîtra
comme l’une de ses plus belles époques de fécondité.</p>
<p rend="i">Et puis, cette poésie nouvelle, à son tour vieillira ; elle deviendra un poncif
et il faudra alors qu’on la tue. Mais à présent elle est dans toute la fraîcheur de sa
nouveauté ; hâtons-nous d’en jouir, à cette heure fugace où elle exprime, avec une
émouvante vivacité, notre âme d’aujourd’hui, notre âme passagère.</p>
<list>
<head>DU MÊME AUTEUR :</head>
<item>LES DUPONT-LETERRIER, roman………………………………………………… I vol.</item>
<item>NOTES SUR LA RUSSIE……………………………………………………………… I vol.</item>
<item>BONSHOMMES DE PARIS……………………………………………………………… I vol.</item>
</list>
</div>
<div>
<head>Revue du mois</head>
<p>paraît tous les mois en livraisons de 3oo pages, et forme dans l’année 4 volumes in-8,
avec tables.</p>
<p>Rédacteur en chef : <surname>Alfred Vallette.</surname></p>
<p>Littérature, Poésie, Théâtre, Musique, Peinture, Sculpture, Philosophie, Histoire,
Sociologie, Sciences, Voyages, Bibliophilie, Sciences occultes, Critique, Littératures
étrangères, Portraits, Dessins et Vignettes originaux</p>
<list>
<item><hi rend="i">Épilogues</hi> (actualité) : Remy de Gourmont.</item>
<item><hi rend="i">Les Poèmes</hi> : Pierre Quillard.</item>
<item><hi rend="i">Les Romans</hi> : Rachilde. </item>
<item><hi rend="i">Littérature</hi> : H. de Régnier, R. de Gourmont.</item>
<item><hi rend="i">Histoire</hi> : Marcel Collière. </item>
<item><hi rend="i">Philosophie</hi> : Louis Weber. </item>
<item><hi rend="i">Psychologie</hi> : Gaston Danville. </item>
<item><hi rend="i">Science sociale</hi> : Henri Mazel. </item>
<item><hi rend="i">Questions morales et religieuses</hi> : Victor Charbonnel.</item>
<item><hi rend="i">Sciences</hi> : D<hi rend="sup">r</hi> Albert Prieur. </item>
<item><hi rend="i">Archéologie, Voyages</hi> : Charles Merki. </item>
<item><hi rend="i">Questions coloniales</hi> : Carl Siger. </item>
<item><hi rend="i">Romania, Folklore</hi> : J. Drexelius. </item>
<item><hi rend="i">Bibliophilie, Histoire de l’Art</hi> : R. de Bury.</item>
<item><hi rend="i">Ésotérisme et Spiritisme</hi> : Jacques Brieu.</item>
<item><hi rend="i">Chronique universitaire</hi> : L. Bélagou</item>
<item><hi rend="i">Les Revues</hi> : Charles-Henry Hirsch.</item>
<item><hi rend="i">Les Journaux</hi> : R. de Bury.</item>
<item><hi rend="i">Les Théâtres</hi> : A.-Ferdinand Herold.</item>
<item><hi rend="i">Musique</hi> : Jean Marnold.</item>
<item><hi rend="i">Art moderne</hi> : Andre Fontainas.</item>
<item><hi rend="i">Art ancien</hi> : Virgile Josz.</item>
<item><hi rend="i">Publications d’art</hi> : Y. Rambosson.</item>
<item><hi rend="i">Le Meuble et la Maison</hi> : Les XIII.</item>
<item><hi rend="i">Chronique du Midi</hi> : Jean Carrère. </item>
<item><hi rend="i">Chronique de Bruxelles</hi> : G. Eekhoud. </item>
<item><hi rend="i">Lettres allemandes</hi> : Henri Albert. </item>
<item><hi rend="i">Lettres anglaises</hi> : Henry.-D. Davray. </item>
<item><hi rend="i">Lettres italiennes</hi> : Luciano Zuccoli. </item>
<item><hi rend="i">Lettres espagnoles</hi> : Ephrem Vincent. </item>
<item><hi rend="i">Lettres portugaises</hi> : Philéas Lebesgue. </item>
<item><hi rend="i">Lettres hispano-américaines</hi> : Eugenio Diaz Romero.</item>
<item><hi rend="i">Lettres brésiliennes</hi> : Figueiredo Pimentel.</item>
<item><hi rend="i">Lettres néo-grecques</hi> : Giorgios Lambeletis.</item>
<item><hi rend="i">Lettres russes</hi> : Adrien Souberbielle. </item>
<item><hi rend="i">Lettres polonaises</hi> : Jan Lorentowicz. </item>
<item><hi rend="i">Lettres néerlandaises</hi> : A. Cohen.</item>
<item><hi rend="i">Lettres scandinaves</hi> : Peer Eketrae. </item>
<item><hi rend="i">Lettres hongroises</hi> : Zrinyi János. </item>
<item><hi rend="i">Lettres tchèques</hi> : Jean Otokar. </item>
<item><hi rend="i">La France jugée à l’Étranger</hi> : Lucile Dubois.</item>
<item><hi rend="i">Variétés</hi> : X…</item>
<item><hi rend="i">Publications récentes</hi> : Mercure.</item>
<item><hi rend="i">Echos</hi> : Mercure.</item>
</list>
<list>
<head>ABONNEMENT</head>
<item>
<p>France</p>
<list>
<item><surname>Un an…………………………………………………………………………….………</surname>20 fr.</item>
<item><surname>six mois……………………………………………………………………………………</surname>11 fr.</item>
<item><surname>Trois mois………………………………………………………………………………….</surname>6 fr.</item>
</list>
</item>
<item>
<p>Étranger</p>
<list>
<item><surname>Un an…………………………………………………………………………………….</surname>24 fr.</item>
<item><surname>six mois………………………………………………………………………………….</surname>13 fr.</item>
<item><surname>Trois mois…………………………………………………………………………………</surname>7 fr.</item>
</list>
</item>
<item>
<p>ABONNEMENT DE TROIS ANS, avec prime équivalant au remboursement de l’abonnement.</p>
<list>
<item>France : 50 fr.</item>
<item>Étranger : 60 fr.</item>
</list>
</item>
<item>
<p>La prime consiste : 1° en une réduction du prix de l’abonnement ; 2° en la faculté
d’acheter chaque année 20 volumes de nos éditions à 3 fr. 50, <hi rend="i">parus ou à
paraître</hi>, aux prix absolument nets suivants (emballage et port <hi rend="i">à
notre charge</hi>) :</p>
<list>
<item>France : 2 fr. 25</item>
<item>Étranger : 2 fr. 50</item>
</list>
</item>
</list>
</div>
</front>
<body>
<div>
<head>Introduction</head>
<head type="sub">Le symbolisme et le vers libre</head>
<p>Entre les années 1885 et 1900, en France, une poésie est morte, une poésie est née ;
celle-là s’en allait d’épuisement, celle-ci, toute fraîche et toute neuve, a pour elle
l’avenir. La défunte est la poésie des Parnassiens, la vivante est la poésie de ceux qu’on
appelait naguère « les Décadents ».</p>
<p>On les appelait, sans doute, ainsi par antiphrase, — ou, plus simplement, par erreur. Le
rôle de la critique, dans cette affaire, ne fut pas brillant. Elle se montra plus obtuse
que de coutume, plus incompréhensive, malveillante avec plus d’effronterie. Elle est
essentiellement paresseuse : toute innovation qui lui complique sa besogne lui semble
monstrueuse ; elle tâche de s’en débarrasser hâtivement, en l’écrasant sous le silence ou
le ridicule. Ce mot de <hi rend="i">décadents</hi> lui fut commode, elle s’en servit pour
écarter une bonne fois tous les poètes qui ne se prêtaient pas aux faciles jugements de la
vieille esthétique traditionnelle. Il n’y a pas de preuve meilleure de la vitalité de
cette poésie nouvelle que le fait d’avoir survécu, malgré tout, à de telles conspirations
de chroniqueurs indolents ou niais.</p>
<p>Cependant, les Parnassiens rendaient l’âme. L’âme seulement. Ils perduraient, non décédés
extérieurement, décorés, membres d’académies ou titulaires de bonnes rubriques dans des
journaux. Ils n’étaient même pas très âgés, si l’on consulte leurs actes de naissance.
Mais ils avaient renoncé, bientôt las, à faire des vers. Ah ! ce sont eux, les décadents :
leur impuissance prématurée le prouve.</p>
<p>Quelques-uns d’entre eux avaient été des poètes admirables ou charmants, comme Leconte de
Lisle ou Sully-Prudhomme ; d’autres n’avaient jamais été que médiocres, comme François
Coppée. Mais c’est une chose curieuse que, depuis une quinzaine d’années, ils ne publient
plus rien du tout, absolument plus rien. N’a-t-on pas le droit de considérer leur silence
comme un aveu involontaire ? Ne se sont-ils pas aperçus qu’ils étaient finis, hélas !
finis ?…</p>
<p>Quant aux néo-Parnassiens, ils ne donnent pas grand’chose, en vérité. Ils sont
consciencieux, s’appliquent à ne pas violer les règles, travaillent à des sonnets, — à
deux ou trois sonnets qu’ils recommencent sans fin, à tour de rôle ou simultanément, et
sans les trop perfectionner. Ils se donnent beaucoup de mal pour créer des strophes
nouvelles, très difficiles, aussi difficiles que possible, et se consument à ce vain
exercice.</p>
<p>Or, le Parnasse fut, quoiqu’on veuille dire, une école. Parce qu’entre Leconte de Lisle,
Coppée, Sully-Prudhomme et Mendès il y a des différences de tempérament, on se plaît à
nier qu’ils soient solidaires les uns des autres. Il n’en est pas moins vrai qu’ils ont
entre eux cette analogie essentielle : ils s’expriment au moyen de vers et de poèmes à
forme fixe, directement, et sans avoir recours à des symboles. Toute leur esthétique, aux
uns comme aux autres, est là. Ce qui les caractérise, par rapport à leurs prédécesseurs,
c’est d’avoir affirmé, d’une manière plus catégorique ce principe d’une poésie formaliste
et positiviste. Et c’est ainsi, surtout, qu’ils se distinguent de leurs successeurs,
lesquels ont rompu résolument avec cette poésie-là, pour en créer une autre qui, substitue
au vers régulier le vers libre, au positivisme le symbolisme.</p>
<p>En conséquence, la défection des grands Parnassiens et la stérile faiblesse de leurs
élèves prennent toute leur importance historique. Il ne s’agit pas ici d’une sorte
d’accident fâcheux qui serait arrivé par hasard à quelques poètes. L’échec du Parnasse
marque la fin d’une forme particulière de la poésie française, qui coïncide heureusement
avec la naissance et l’épanouissement merveilleux d’une poésie nouvelle.</p>
<p>Celle-ci a, tout d’abord, pour elle son abondante richesse. Il suffit d’énumérer les noms
de Gustave Kahn, d’Henri de Régnier, de Vielé-Griffin, de Verhaeren, de Maeterlinck, de
Stuart Merrill, de Francis Jammes, de Paul Fort, de Moréas, pour indiquer qu’assurément le
Parnasse finissant n’a rien à opposer à cette floraison poétique.</p>
<p>Faut-il rattacher au Parnasse quelques poètes d’à présent qui ont entrepris avec ardeur
de réagir contre le symbolisme et le vers-librisme ? Ils reprochent au symbolisme de
n’être pas assez <hi rend="i">humain</hi>, assez ouvert à la vie, à la vérité, — ce qui
n’est pas juste ; — au vers-librisme ils reprochent de détruire l’harmonie poétique, — ce
qui n’est pas juste non plus ; — et ils se fondent sur cette double erreur pour opérer un
retour aux traditions. Quelques-uns d’entre eux sont « naturistes » ; d’autres se font un
devoir, pour être de leur temps et l’exprimer, de célébrer les Universités populaires ;
d’autres écrivent au secrétaire perpétuel de l’Académie française pour le sommer de mettre
un terme à l’anarchie de la métrique contemporaine. Ils ont tous profité, plus ou moins,
des audaces de leurs prédécesseurs ; ils acceptent plusieurs de leurs innovations, — mais
ils sont timides extrêmement. Certains peuvent être considérés comme des poètes délicats,
agréables, puissants ; leur groupe et les idées en faveur desquelles il milite n’ont pas
beaucoup d’importance.</p>
<p/>
<p>Ce qui distingue d’abord les Symbolistes des Parnassiens de jadis, c’est leur ambition,
tout au moins, d’écrire de grandes oeuvres. La poésie française se trouvait avant eux dans
la même situation, à bien des égards, qu’aux environs de 155o : avant l’apparition de la
Pléiade, elle ne donnait plus que de pauvres petits poèmes, habiles et compliqués, mais
très menus, très insignifiants, auxquels les « grands rhétoriqueurs » mettaient toute leur
stérile application. Ronsard et du Bellay n’eurent que du mépris pour ces « rondeaux,
ballades, virelais, chants-royaux, chansons et autres telles épiceries », et, dès le
début, ils proclamèrent très haut leur prétention d’exprimer des pensées plus graves et
plus belles sous une forme plus large. Il est vrai qu’ils y échouèrent en partie et qu’aux
odes de Ronsard les sonnets sont préférables ; mais leur ambition était noble : en outre,
elle n’a pas été vaine, si le seul fait de l’avoir eue les a haussés assurément. Que l’on
compare les petits poèmes de Ronsard et de du Bellay aux petits poèmes des rhétoriqueurs,
et l’on verra tout ce qu’a gagné la Pléiade à ne se point satisfaire mesquinement de
futilités et de gentillesses.</p>
<p>Les derniers Parnassiens furent des rhétoriqueurs. L’esthétique parnassienne devait
aboutir, en fin de compte, à de minutieux petits poèmes, à des sonnets, à des villanelles.
Toute la poésie consistait dans la réussite de quelque difficile combinaison rythmique. Un
tel travail accaparait toute l’attention de l’ouvrier, — et pour l’idée celui-ci n’avait
plus de forces disponibles. Il fut tacitement convenu que l’expression des idées
appartenait à la prose, et que le poète avait bien assez affaire d’arranger ses mots, d’en
compter les syllabes et de les faire rimer. On se fatigue vite à cette besogne ; au
quatorzième vers d’un sonnet, on est exténué. En outre, les strophes à forme fixe, qui se
succèdent, toutes pareilles, les unes aux autres, amusent d’abord, mais deviennent bientôt
monotones ; quand on a ressassé douze ou quinze fois le même petit air, cela suffit, il
est temps qu’on s’arrête.</p>
<p>Soutenus, au contraire, par l’idée qu’ils expriment, les poètes nouveaux peuvent donner
plus d’ampleur à leurs œuvres, et la variété sans cesse renouvelée de leur rythme les
autorise à de plus longs et riches développements : aux « épiceries » des Parnassiens, ils
ont substitué de profonds et généreux poèmes.</p>
<p>Ils sont extrêmement différents entre eux : Gustave Kahn et Verhaeren, Vielé-Griffin et
Francis Jammes, Moréas et Henri de Régnier ne se ressemblent guère. Ils ne forment pas une
école, si la constitution, d’une école exige l’anéantissement des individualités ou leur
soumission à quelque impérieux idéal. Mais ils ont ceci de commun, comme je l’ai dit
précédemment, qu’ils substituent le symbole à l’expression directe et le vers libre au
vers régulier.</p>
<div>
<head>I.</head>
<p>Qu’est-ce que le symbolisme ?… On frissonne à la pensée qu’il faudra répondre à cette
question-là ! Non qu’elle soit, en elle-même très obscure et très difficile ; mais elle
est compliquée à cause de tant de commentateurs qui l’ont entortillée de leurs
réflexions ingénieuses. Et les choses les plus déconcertantes qu’on ait dites sur le
symbolisme, ce sont des Symbolistes, je l’avoue, qui les ont dites.</p>
<p>Mais enfin, il y a deux manières, essentiellement, en art, dont l’une consiste dans <hi
rend="i">l’expression directe<note n="1" resp="author">MM. Adolphe Retté et Albert
Mockel revendiquent tous deux la paternité des mots « expression directe ». Ils
discutèrent là-dessus dans le <hi rend="i">Mercure de France</hi> de mars et avril
1901.</note></hi> et dont l’autre procède par <hi rend="i">symboles</hi> : Un
symbole est une image que l’on peut employer pour la représentation d’une idée, grâce à
de secrètes concordances dont on ne saurait rendre compte analytiquement ; la valeur
expressive du symbole est, dans une certaine mesure, mystérieuse. Et tout art, si l’on
veut, est symbolique, puisque tout langage est schématique, mais un art se caractérise
par l’effort qu’il fait pour identifier ses symboles avec les détails immédiatement
perceptibles de la réalité, ou pour les réaliser en eux-mêmes comme s’ils contenaient
plus d’essentielle vérité que n’en peut saisir dans les choses l’observateur le plus
sagace. L’art est réaliste ou symboliste.</p>
<p>Or, un très grand nombre d’écrivains, aux alentours de 1885, se manifestèrent comme
symbolistes. On était alors sous l’influence immédiate du réalisme, on fit donc mauvais
accueil à ces novateurs imprévus ; on ne voulut voir dans leurs tentatives qu’une
bizarre affectation de littérateurs désireux d’étonner le public. Mais, depuis quinze
ans qu’elle dure, cette école a fait ses preuves. On lui réclame, avec impertinence, des
œuvres : elle en a donné d’admirables. En outre, il convient d’établir que la doctrine
symboliste est parfaitement fondée dans ses prétentions ; que celles-ci, loin d’être
déraisonnables et futiles comme on affecte de le croire, résultent au contraire d’une
très profonde et très intelligente esthétique. Et surtout il me plairait de démontrer
que le Symbolisme n’est pas un caprice de quelques poètes, mais une forme littéraire
dont l’apparition et le développement, dans notre poésie contemporaine coïncident avec
tout un ensemble de circonstances diverses qui l’expliquent et la légitiment.</p>
<p/>
<p>La poésie parnassienne est réaliste, ainsi que le fut toute la littérature de cette
époque-là. Très naturellement, puisqu’elle était contemporaine du grand mouvement
positiviste qui, vers le temps du second Empire, emporta toute la pensée française.
L’influence du positivisme se fit alors sentir dans toutes les manifestations de
l’activité intellectuelle, et, tandis qu’il donnait aux sciences naturelles un
prodigieux élan, tandis qu’il constituait sous la forme d’une enquête critique la
science de l’histoire, il livrait aussi ses méthodes aux littérateurs. Les romanciers
conçoivent leur art, non plus comme une œuvre plaisante d’imagination, mais comme une
reproduction très documentée du réel. Ils observent, ils prennent des notes, ils font
des expériences, et leurs romans sont le résumé de leurs constatations. Ils s’efforcent
d’être impersonnels et prétendent à ne pas déformer par leur vision spéciale l’objet de
leur étude. Ils se mettent, du mieux qu’ils peuvent, dans l’état d’esprit du savant en
présence de la Nature. Et s’ils n’y réussissent qu’à demi, — très heureusement, pour la
plupart d’entre eux, — c’est bien contre leur gré. Du moins tâchent-ils tous d’être des
observateurs « pour qui le monde extérieur existe ».</p>
<p>Les Parnassiens procèdent à peu près de même. Voyez leurs descriptions de la Nature.
Elles sont minutieuses, précises, exactes. Elles ont la parfaite loyauté d’un inventaire
bien fait. Elles n’omettent aucun détail important, elles copient consciencieusement,
chaque chose à sa place, en bonne lumière, afin que nul détail ne se noie d’ombres
équivoques. Les <hi rend="i">Orientales</hi> de Hugo scandalisent Leconte de Lisle,
parce qu’il y trouve trop de fantaisie ; ses Orientales, à lui, sont beaucoup plus
véridiques et d’une authenticité garantie… L’histoire ? Dans l’histoire comme dans
l’exotisme, Hugo n’était pas extrêmement scrupuleux : il inventait des noms de héros
pour la rime, créait des villes pour son plaisir et combinait des luttes de peuples pour
la seule joie de son imagination. Voilà de quoi choquer José-Maria de Heredia. C’est
qu’entre la <hi rend="i">Légende des siècles</hi> et <hi rend="i">les Trophées</hi>, la
critique historique a fait sa besogne. Et si, dans l’analyse de l’âme humaine, les
Parnassiens se montrèrent également méthodiques et circonspects, c’est que la
psychologie, elle aussi, se constituait alors comme une science positive :
Sully-Prudhomme étudie le mécanisme délicat de ses émotions et de ses pensées, ainsi,
qu’un entomologiste dissèque de menus et subtils organismes ; il en décrit avec rigueur
l’activité.</p>
<p>Les uns et les autres apportent à leur œuvre le même souci d’exactitude et, dans leurs
constatations, se montrent également calmes. Ce qu’ils découvrent dans la nature, ou
dans l’histoire, ou dans l’âme humaine, leur apparaît comme normal, comme nécessaire,
comme explicable par des causes précises. Ils n’ont point d’étonnement, ni d’admiration,
ni ne s’inquiètent de merveilleux, car ils savent que tout ce qui est doit être, et de
la manière que l’expérience révèle.</p>
<p>Cette méthode et cette conception des choses sont essentiellement le positivisme. Il
est facile, d’ailleurs, de vérifier les sympathies qu’éprouvaient les Parnassiens pour
les doctrines positivistes. Il n’y a guère de mysticisme chez eux : la vague religiosité
lyrique que l’on trouve chez les Hugo, les Musset et les Lamartine a disparu ; le
nirvâna de Leconte de Lisle est la négation du merveilleux bien plus encore qu’il n’est
du bouddhisme, et le <hi rend="i">Zénith</hi> de Sully-Prudhomme, par exemple, est
strictement conforme aux idées d’Auguste Comte.</p>
<p/>
<p>Or, le règne souverain du Positivisme touchait à sa fin vers le temps où les
Parnassiens produisaient encore, et, quand le Positivisme fit banqueroute, les
Parnassiens plièrent bagage.</p>
<p>La banqueroute du Positivisme, — entendons-nous ! La banqueroute, plutôt, d’une
certaine forme de positivisme. Car il n’est point ici question de cette joyeuse
« banqueroute de la science » qui servit de prétexte aux évolutions d’un notoire
« penseur » contemporain, et qu’utilisèrent de subtils jeunes gens pour instaurer un
éphémère « néo-christianisme ». En ce qu’il a d’essentiel, le Positivisme demeure une
doctrine acquise : il est la condition du développement des sciences, et les sciences ne
sont pas en train de liquider ; il est la condition même de toute connaissance précise.
Mais, si le Positivisme est excellent dans ce qu’il affirme, dans les méthodes qu’il
pose et les résultats qu’il donne, il est condamnable dans ses négations, dans les
négations auxquelles crurent pouvoir aboutir quelques théoriciens peu clairvoyants. Des
deux parts que le Positivisme fait dans le réel : Inconnaissable et Connaissable, ils
négligèrent la première, — c’était leur droit ; mais ensuite ils la nièrent, plus ou
moins explicitement, — ce qui n’était plus légitime. L’erreur fut de transformer en un
dogme scientifique ce qui ne devait être qu’une méthode de travail. L’explication totale
du réel, l’extension du Connaissable aux extrêmes limites de l’être, voilà ce qu’il
fallait, en bonne logique, réaliser, avant de nier l’Inconnaissable. Nous n’en sommes
pas là. Il demeure donc parfaitement authentique que l’île du Connaissable, suivant la
métaphore de Littré, s’entoure d’un océan de mystère. Or, s’il est vrai que nous n’ayons
pour cet océan ni barques ni voiles, convient-il d’oublier absolument son
existence ?</p>
<p>Les Positivistes se trompèrent lorsqu’ils crurent pouvoir expliquer totalement le
Connaissable en faisant abstraction de l’Inconnaissable. Ils se trompèrent lorsqu’ils
crurent pouvoir établir une nette et définitive démarcation entre ces deux domaines. La
séparation du Connaissable de l’Inconnaissable est un procédé commode, auquel on peut
recourir pour faciliter certaines recherches particulières, parce que la pensée humaine
procède analytiquement. Mais il doit être bien entendu que ce n’est là qu’une
abstraction provisoire. Car le mystère n’est pas extérieur au réel, il est dans le réel
même ; l’Inconnaissable ne côtoie pas le Connaissable, il le pénètre. Et, pour reprendre
la comparaison de Littré, ce qu’il faut dire, ce n’est pas que le ténébreux océan batte
les bords de l’île tranquille, mais plutôt que toute l’île est imprégnée des brumes
épaisses qu’il dégage. Il n’y a pas seulement du mystère au-delà des faits constatés, le
mystère est au cœur même des stricts résultats de l’expérience.</p>
<p/>
<p>Ces considérations suffisent pour restituer à la métaphysique ses droits. Celle-ci n’a
pas seulement une raison d’être comme représentation provisoire du réel inexploré, mais
elle doit s’unir intimement au positivisme le plus précis afin d’exprimer l’indéfectible
union du naturel et du surnaturel.</p>
<p>Et telle fut la valeur profonde de la réaction qui s’est produite en France, depuis
quinze ans, en faveur de la métaphysique. Les manifestations en ont été nombreuses,
diverses, inégalement intelligentes, mais on ne saurait en méconnaître
l’importance.</p>
<p>Or, du moment que la métaphysique s’est réintégrée dans la conception des choses, la
notion de la poésie se transforme radicalement. C’est pourquoi survinrent, les
Symbolistes : ils cherchèrent un mode d’expression nouveau pour une vision toute
nouvelle de la réalité. </p>
<p>L’introduction du symbolisme dans la littérature est la conséquence logique des
objections qu’il fallut faire aux despotiques intransigeances du Positivisme.</p>
<p>S’il est admis que les choses ne sont pas seulement ce qu’aperçoivent nos sens, il ne
s’agira plus de les décrire analytiquement au moyen de mots très précis, adéquats à
leurs différentes qualités sensibles. Mais, il faudra plutôt les évoquer ; car on
n’inventorie pas le Mystère, on en suscite la divination. Si le Connaissable n’est pas,
à lui seul, le tout de ce qui est, et s’il n’est pas non plus, à lui seul, sa propre
explication suffisante, mais s’il convient d’y réintégrer, sous la forme du métaphysique
ou du sub-conscient, l’Inconnaissable, il convenait aussi de créer un mode d’expression
capable de dépasser l’apparence tangible des choses, une poésie qui, comme la musique,
fût apte à l’évocation plutôt qu’à la pure et simple description. La poésie d’un temps
qui réagit contre le Positivisme devait recourir au symbole. Le monde phénoménal est,
pour le Parnassien et pour le Positiviste, la suprême réalité ; il n’est, pour le
métaphysicien, que l’apparence extérieure de l’essentielle réalité, ou, si l’on veut, il
constitue dans son ensemble une sorte de vaste allégorie dont la signification est
mystérieuse. Peindre la réalité telle qu’elle se présente immédiatement aux regards de
l’observateur, tel est l’art du Parnassien ; représenter dans la réalité tout le
définitif mystère qu’elle recouvre, tel est l’art du Symboliste. Toutes les divergences
qui séparent ces deux écoles viennent de là.</p>
<p>Le symbole est donc essentiellement la représentation du mystère. Entre le symbole et
l’allégorie on peut faire cette différence. L’allégorie est un ingénieux artifice
littéraire qui consiste à traduire sous une forme imaginée des idées abstraites dont on
pourrait reconstituer la teneur précise ; une allégorie se déchiffre comme un rébus. Le
symbole, au contraire, ne se peut interpréter ainsi, puisqu’il signifie l’ineffable, —
et c’est pourquoi certains prétendent qu’il ne signifie rien du tout, parce qu’ils
croient que les phénomènes sont la seule et complète réalité de ce qui est. Mais, si
l’on pense que la réalité supérieure se dérobe derrière les phénomènes et que les
phénomènes n’en sont que le signe imparfait, le symbole prend alors toute sa valeur et
toute son authenticité. L’allégorie est artificielle, le symbole est vrai. L’allégorie
est inutile, puisqu’elle remplace pour l’agrément l’expression directe de ce que les
mots les plus simples suffiraient à rendre ; le symbole est indispensable puisqu’il
représente ce que l’on ne pourrait autrement suggérer.</p>
<p/>
<p>Il semble que l’accoutumance des siècles ait rendu les hommes exagérément familiers
avec la Nature. Ils se sont installés et mis à leur aise dans le monde miraculeux, sans
plus s’en étonner. Ils ont perdu peu à peu, dirait-on, le sentiment du mystère qui les
entoure. Or, il y avait une philosophie plus juste dans les émerveillements et la
terreur que la contemplation des choses inspirait aux premiers hommes. Ceux-ci
peuplèrent la Nature de puissances occultes, et c’est-à-dire qu’ils représentèrent par
des symboles leur divination du surnaturel. Ces symboles enfantins étaient donc pleins
de vérité. L’erreur ne commença que le jour où l’on ne comprit plus l’essence
transcendantale des symboles ; on fit ce contre-sens de les vouloir interpréter comme
des allégories : on traita la chose-en-soi comme un ensemble de phénomènes divers.</p>
<p>Mais le poète symboliste retrouve dans la Fable ancienne l’éternel mystère incarné. Il
utilise à sa manière ces symboles consacrés. Les Parnassiens ne s’en servirent que comme
d’ornements agréables, sans avoir conscience de leur sens profond, pour l’enjolivement
de leurs vers. Lui, les sent vifs et frémissants et ne les touche qu’avec respect,
puisqu’ils contiennent le secret dernier des choses. Il les emplit de son rêve, il les
modifie suivant son rêve, et s’il les transforme, c’est dans le sens d’une vérité plus
profonde. Il les enrichit de ce qu’il aperçoit lui-même de plus complexe et de plus
varié dans l’essence intime de ce qui est. Il invente à son tour de semblables
mythologies.</p>
<p>Et le poète redevient donc le créateur de symboles qu’il fut jadis, au temps où
l’humanité toute jeune était sensible encore au mystère des choses !…</p>
<p/>
<p>Seulement, entre le poète primitif, inventeur de la Fable, et le poète symboliste
d’aujourd’hui, il y a cette différence. Le premier exprimait spontanément sa vision des
choses imprégnées de mystère, tandis que le second doit réagir contre la doctrine
générale d’une humanité qui s’est trop accoutumée au spectacle quotidien des apparences
pour en saisir l’étrangeté. Le poète primitif se sentait en contact perpétuel avec le
surnaturel, tandis que le poète d’aujourd’hui proteste contre l’opinion de ce temps que
les choses sont « toutes naturelles ». Cette opinion s’est faite au cours des âges ; les
générations successives ont pris une telle habitude du Cosmos qu’il a fini de les
enchanter. Principalement, le Positivisme eut ce résultat de transformer en une espèce
de philosophie l’impuissance contemporaine à percevoir le mystère.</p>
<p>Aussi le rôle du poète symboliste consiste-t-il, en quelque sorte, à reconstituer dans
l’esprit moderne une faculté perdue : le sens du mystère. Et, pour cela, il faut avant
tout qu’il dérange le public de ses habitudes invétérées, il faut qu’il le trouble et
qu’il le déconcerte. On a souvent accusé le poète nouveau de vouloir à tout prix
« étonner le lecteur » : certes, il était indispensable qu’il l’étonnât, afin de lui
rendre justement cette aptitude à s’émerveiller. Les mots étaient usés ; il les a fallu,
rajeunir pour leur restituer leur puissance expressive. Les phrases étaient connues ; il
les a fallu renouveler, et c’est à quoi servirent les plus audacieux artifices de
syntaxe.</p>
<p>Les poètes d’aujourd’hui ne cherchent pas seulement à revêtir l’Inconnaissable d’images
heureuses. Leur symbolisme a pour but, d’une manière générale, de rendre le mystère
saisissable en toutes choses. Ils s’appliquent à cette tâche différemment les uns des
autres ; leurs procédés varient. Mais ils ont entre eux ceci de commun qu’on les doit
tous considérer comme des interprètes de l’Ineffable.</p>
</div>
<div>
<head>II.</head>
<p>En même temps que le Symbolisme substituait au positivisme parnassien une conception
poétique plus belle et plus juste, il renouvelait aussi la forme du vers : il créait le
<hi rend="i">vers libre</hi>.</p>
<p>Cette métrique récente, et qu’ont adoptée la plupart des poètes originaux
d’aujourd’hui, est d’abord constituée par la négation hardie des règles jusqu’à présent
admises.</p>
<p>De quelles règles se <hi rend="i">libérait</hi> le vers français, grâce à l’initiative
heureuse de Laforgue et de Kahn ? Des règles parnassiennes. La métrique parnassienne ne
diffère pas essentiellement de la métrique romantique. Les Parnassiens, qui ne furent
pas de prodigieux inventeurs, donnèrent seulement un caractère plus strict et plus
rigoureux aux préceptes qu’ils avaient reçus de leurs devanciers. Ils firent subir à la
métrique française un traitement analogue à celui qu’imposèrent les poètes latins à la
métrique grecque. Celle-ci était souple et aisée ; les Latins la rendirent plus
catégorique et plus impérieuse. C’est qu’ils manquaient de sentiment poétique et
d’inspiration ; alors, ces dons naturels et divins dont ils étaient privés, il les
remplacèrent par l’application méthodique de recettes précises… Le cas est le même pour
les Parnassiens : leur esprit positif les rendait extrêmement impropres à l’émotion
poétique ; ils firent donc consister la poésie dans un métier difficile et minutieux. Il
suffit, pour s’en rendre compte, de lire le <hi rend="i">Petit traité de poésie
française</hi> de Théodore de Banville, qu’on peut considérer, comme l’Art poétique de
l’école. On s’appliqua systématiquement à rendre la versification plus compliquée, le
travail du poète plus ardu. On disait : plus le métal est dur, plus l’œuvre du ciseleur
y sera définitivement gravée ; — ou bien encore, suivant la science hydraulique : plus
est étroit l’orifice, et plus s’élèvera haut, vers le ciel, le jet. Et c’est-à-dire
qu’on ennoblissait avec des métaphores un désolant sophisme qu’il aurait fallu formuler
ainsi : plus vous torturerez votre pensée, plus vous l’embellirez. Il n’y eut pas une
très grande différence entre la poésie ainsi conçue et le laborieux remplissage des
bouts-rimés ; la besogne du poète prit une désastreuse analogie avec celle de tels
« Œdipes du café de l’Univers… ». Oui, c’est à cela qu’on arrivait en confondant la
beauté poétique avec la difficulté vaincue.</p>
<p/>
<p>Ainsi transformée, la métrique française était devenue purement mécanique et, par
suite, inexpressive autant qu’insincère. Il fallut débarrasser la versification de ce
formalisme. Il fallut que le vers se <hi rend="i">libérât</hi> des règles parnassiennes,
parce que ces règles étaient mauvaises. Absurdes dans leur principe, — celui de la
difficulté vaincue, — elles avaient encore le défaut d’être absolument incohérentes dans
le détail de leurs prescriptions. Exemples : — bien entendu, je ne rends pas les
Parnassiens responsables de toute cette bizarre législation, mais les Parnassiens s’y
astreignirent avec une puérile docilité, ils en accentuèrent l’illibéralisme, et c’était
contre eux, les derniers venus, que devaient naturellement s’insurger les Symbolistes. —
La règle de l’hiatus est particulièrement comique. La rencontre de deux voyelles est
interdite si la première d’entre elles termine un mot et si la seconde en commence un
autre, à moins que la première soit un <hi rend="i">e</hi> muet. Donc, impossible
d’écrire, en vers, <hi rend="i">tu as</hi>, ni <hi rend="i">tu es</hi> ni toute autre
chose de ce genre. Mais l’hiatus est autorisé s’il se produit dans le corps d’un mot
(<hi rend="i">créature, Phraorte</hi>, etc.), ou bien si la seconde voyelle est
précédée d’un <hi rend="i">h</hi> aspiré (le <hi rend="i">héros</hi>, la <hi rend="i"
>halte</hi>, etc…) Pourquoi ? Les deux voyelles mises en contact au milieu d’un mot,
plus proches, produisent un hiatus plus caractérisé ; de même, l’aspiration de l’<hi
rend="i">h</hi> ne peut que renforcer l’hiatus. Quelle est alors la raison de cette
casuistique singulière ? Pas du tout une raison d’euphonie ; mais on n’osait tout de
même pas proscrire du vocabulaire poétique tous les mots contenant un hiatus en
eux-mêmes et tous les mots commençant par un <hi rend="i">h</hi> aspiré, lesquels sont
forcément en hiatus avec le mot précédent : c’était déjà bien joli d’avoir défendu
l’emploi de locutions telles que <hi rend="i">tu as, tu es</hi>. Voilà, comment on
autorisa <hi rend="i">tu hais</hi>, et <hi rend="i">tuais</hi>, tout en réprouvant <hi
rend="i">tu es</hi>.</p>
<p>La distinction du sexe des rimes n’est pas moins arbitraire. Si l’on définit la rime,
comme le fait Banville et comme on est sans doute forcé de le faire, par une harmonie,
il semble bien qu’elle ne soit pas intéressante pour l’œil, mais pour l’oreille. Or,
quelle différence de son peut-on faire entre le mot <hi rend="i">mur</hi>, par exemple
et la dernière syllabe du mot <hi rend="i">murmure</hi> ? et qu’est-ce que cela nous
fait que celui-ci se termine par un <hi rend="i">e</hi> muet, celui-là par une
consonne ? et sous quel prétexte veut-on établir entre eux une distinction aussi
importante que celle — en vérité considérable — des sexes ? Quoi qu’il en soit, le mot
<hi rend="i">murmure</hi> ne rime pas avec le mot <hi rend="i">mur</hi>. C’est assez
curieux ! De ce fait étonnant, conclurons-nous que les Parnassiens avaient pour principe
de rimer pour l’œil ? Ce serait un mauvais principe, car la <hi rend="i">rime pour
l’œil</hi> est quelque chose, en soi, d’assez ridicule ; mais une telle erreur serait
explicable de la part de gens très appliqués à leur papier, très attentifs à leur
difficile graphie. On dirait, en effet, que les Parnassiens avaient adopté ce principe,
et c’est probablement pour cela que Théodore de Banville accuse Voltaire de rimer
« aussi mal que possible »<note n="2" resp="author"><hi rend="i">Petit traité de Poésie
française</hi>, page 75.</note> quand il accouple les mots <hi rend="i"
>différent</hi> et <hi rend="i">tyran</hi>, pour cela qu’on écrivait <hi rend="i"
>Londre</hi> (sans <hi rend="i">s</hi>) quand on avait à le faire rimer avec <hi
rend="i">fondre</hi>, pour cela que Leconte de Lisle profitait ingénieusement de son
étrange manie orthographique dans les transcriptions grecques lorsqu’il se trouvait dans
le cas de faire rimer <hi rend="i">cratère</hi> avec <hi rend="i">éther</hi> :</p>
<quote>
<l>Jusques au pavé d’or des Princes de l’<hi rend="i">Aithèr</hi></l>
<l>A toi d’abord, Hermès, le vin pur du <hi rend="i">Kratèr</hi> !</l>
</quote>
<p>Mais, d’autre part, les Parnassiens ne se gênent pas pour faire rimer <hi rend="i"
>hymen</hi>, avec <hi rend="i">humain</hi> : ça c’est une rime pour l’oreille et non
pour l’œil. Il est vrai qu’ils donnent aussi quelquefois pour rime à <hi rend="i">hymen,
cyclamen</hi> où bien <hi rend="i">amen</hi>, si le cœur leur en dit… Pour l’oreille
ou pour l’œil ? Ils ne savent pas. Ils n’ont pas, à cet égard, de principe net. Or, il
aurait été logique qu’ils en eussent un, cette question de la rime étant essentielle
dans leur métrique. Mais ils ne se sont pas donné la peine de déterminer avec précision
ce qu’ils entendaient par la rime et, faute d’avoir su se faire à ce sujet une doctrine
rationnelle, ils ont multiplié les petites recettes inutiles, les plus futiles
tracasseries.</p>
<p>Et telle est, par exemple, la règle de l’alternance des rimes masculines et féminines.
Ce n’est pas, on l’a vu, la présence ou l’absence de l’<hi rend="i">e</hi> muet qui peut
servir à différencier les rimes, puisque, très souvent, cette présence ou cette absence,
imperceptible à l’oreille, n’est que purement orthographique. Mais il faut reconnaître
qu’il y a des finales fluides et langoureuses, tandis que d’autres sont fortes, rudes,
abruptes, etc. Et c’est une bonne idée de prescrire qu’on fasse attention à leur
qualité, qu’on n’accumule pas sans raison des rimes de même nature et qu’on varie
l’effet produit. Or, l’alternance régulière que veut la métrique traditionnelle
n’introduit dans le poème qu’une bien médiocre variété ; elle est monotone, et cette
règle, mal conçue, a donc encore tous les défauts de toute la métrique traditionnelle :
au lieu de laisser à l’artiste le libre choix des procédés dont il dispose pour la plus
parfaite et pour la plus juste expression de sa pensée, elle l’astreint au plus fâcheux
formalisme.</p>
<p>La théorie de la rime, chez les Parnassiens, repose sur un tas d’erreurs et de
confusions. Mais cela ne l’empêche pas d’être arrogante et catégorique. On sait à
quelles extraordinaires formules aboutit Théodore de Banville, — si extraordinaires que,
lorsqu’on relit à présent le <hi rend="i">Petit traité de Poésie</hi>, on est tenté de
le croire beaucoup plus humoristique qu’il ne l’est intentionnellement : « La rime est
l’unique harmonie du vers et elle est tout le vers… La rime est seule et elle suffit…
L’imagination de la rime est, entre toutes, la qualité qui constitue le poète… On
n’entend, dans un vers, que le mot qui est à la rime… Tant que le poète exprime
véritablement sa pensée, il rime bien ; dès que sa pensée s’embarrasse, sa rime aussi
s’embarrasse, devient faible, traînante et vulgaire ; et cela se comprend de reste,
puisque pour lui pensée et rime ne sont qu’un… »<note n="3" resp="author"><hi rend="i"
>Petit traité de Poésie française</hi>, pages 47, 48, 60 et passim.</note>. Ce ne
sont pas du tout des plaisanteries, et c’est parfaitement ainsi que les Parnassiens ont
entendu leur art. Ils ne s’aperçurent pas de ce qu’il y a d’abord de saugrenu à donner
de la poésie une définition qui ne s’applique absolument qu’à la poésie française, telle
qu’on pouvait la constater avant la révolution symboliste : si la poésie ne consiste que
dans l’invention de la rime, que firent donc Homère, par exemple, et Virgile ? Il nous
faut alors admettre que la poésie est en France, quelque chose de tout à fait spécial et
qui n’a point d’équivalent ailleurs… Mais les Parnassiens adoptèrent bravement ce
burlesque principe et, sûrs que l’invention de la rime était en effet le signe
incontestable de leur don poétique, ils s’appliquèrent à rimer richement, à trouver des
rimes inouïes, prodigieuses. Avec de l’exercice, ils acquirent bientôt une assez
remarquable aptitude au calembour. Il y eut parmi eux de tels artistes enfin qu’à la <hi
rend="i">consonne d’appui</hi> nécessaire ils joignirent le luxe d’une <hi rend="i"
>syllabe d’appui</hi>, que dis-je ? parfois, d’un <hi rend="i">vers
d’appui</hi> :</p>
<quote>
<l>Par le bois du Djinn, où s’entasse de l’effroi, </l>
<l>Parle, bois du gin ou cent tasses de lait froid.</l>
<bibl>Alphonse Allais</bibl>
</quote>
<p>Cela, n’est-ce pas le triomphe de l’art parnassien ?…</p>
<p>Sérieusement, les Parnassiens, dans leur recherche laborieuse de la rime riche, eurent
le tort, presque toujours, de se livrer à un jeu puéril, de s’escrimer à vaincre
d’inutiles autant que terribles difficultés et d’oublier ce qui devait être leur
principale, leur seule préoccupation : l’harmonie expressive du vers.</p>
<p>Quand le Parnassien a trouvé sa rime, — sa belle rime ! — il s’agit alors de combler le
vers, et Banville a beau dire que la rime produit d’elle-même et comme spontanément tous
les autres mots du vers, cet enfantement est souvent laborieux. Il faut, à toute force,
que la pensée s’exprime en un nombre déterminé de syllabes ; or, elle est parfois trop
longue, cette pensée, ou bien trop courte ; c’est un heureux hasard quand elle a juste
la taille nécessaire, — autrement on est obligé de lui faire subir un pénible
traitement.</p>
<p>Le Parnassien conçoit, en effet, le vers comme « l’assemblage d’un certain nombre <hi
rend="i">régulier</hi> de syllabes ». Cette <hi rend="i">régularité</hi> doit être
considérée comme le principe même de la métrique traditionnelle. Sans doute, le poète a
choisi lui-même son mètre. Mais, d’abord, il ne l’a choisi qu’entre un assez petit
nombre de types divers, en s’arrêtant au maximum de douze pieds et, sauf exception, en
laissant de côté les mètres impairs (les vers de 9 et de 11 syllabes sont rares dans les
œuvres des Parnassiens). Ensuite, une fois qu’il a choisi son mètre, au début du poème,
il n’est plus libre de le varier ; s’il emploie des vers inégaux, il les dispose en
strophes fixes et le type de strophe, une fois adopté, se répète alors avec la même
régularité que le vers dans un poème de mètre-unique.</p>
<p>Pour légitimer l’élimination qu’a faite la métrique traditionnelle d’une très grande
quantité de mètres, Sully-Prudhomme a prétendu constituer toute une théorie, d’aspect
scientifique, et qui repose, croit-il, sur une étude des « fondements physiologiques de
la versification<note n="4" resp="author"><hi rend="i">Réflexions sur l’art des
vers</hi>. Paris, 1892. Récemment réimprimées en tête du <hi rend="i">Testament
poétique</hi>. Paris, 1901.</note> ». Son but est de démontrer que les formes de
vers non admises par la métrique, traditionnelle sont mauvaises en elles-mêmes : et cela
n’est pas, comme on dit, une affaire de goût, mais elles sont mauvaises faute d’être
conformes aux conditions qu’assigne à la parole rythmée la complexion même de nos
organes. Quant à ces conditions, il les fait dériver (d’une manière, d’ailleurs, assez
confuse) du principe de <hi rend="i">moindre effort</hi>. Mais cette théorie a, d’abord,
le défaut suivant : elle est destinée à rendre compte des raisons pour lesquelles tels
rythmes plaisent, tels autres déplaisent. Or, il a fallu déterminer premièrement ces
rythmes-ci et ces rythmes-là, — et ce choix est « affaire de goût », et, si l’on n’admet
pas ce choix, la théorie s’écroule du même coup ; l’intervention, dans la matière, du
principe de <hi rend="i">moindre effort</hi> perd toute valeur. Quant à savoir si l’on
admettra ce choix, cela revient à demander si l’on accepte ou non la métrique
traditionnelle, — ce qui précisément est la question. Il y a donc, si je ne me trompe,
dans cette manière d’argumenter, quelque chose comme un cercle vicieux.</p>
<p>Quoi qu’il en soit, la <hi rend="i">régularité</hi> du vers et de la strophe aboutit à
constituer une forme poétique antérieure à la pensée, et qui s’impose à la pensée, à
laquelle enfin la pensée doit s’astreindre. Au lieu d’adapter la forme à la pensée,
c’est la pensée qu’on adapte à la forme, et cela ne peut se faire sans qu’on meurtrisse
un peu la pensée. (Voyez ce que dit Théodore de Banville des « chevilles ».) Aussi
prétendais-je que la métrique parnassienne est insincère.</p>
<p>Cette forme « antérieure à la pensée », on pourrait la comparer à ces costumes « tout
faits » qui ne vont jamais aussi bien que les vêtements « sur mesure ». Mais, comme elle
est somptueuse et riche, et pour ne point offenser les Parnassiens, je la comparerai
plutôt à quelque très luxueuse robe de brocart, d’étoffe dure, aux plis marqués, amples
et raides et qui n’adhère pas au corps. Oui, c’est en de tels atours fastueux que
Velasquez nous représente les chétives petites princesses de la maison d’Autriche
anémiée. Leurs pauvres corps rachitiques se perdent dans ces belles étoffes dont la
disposition superbe ne s’accorde pas du tout avec un si malingre contenu. Mais cette
splendeur décorative était justement destinée à dissimuler de tristes physiologies…
Après tout, il en est peut-être ainsi de la merveilleuse parure parnassienne : ne
dissimule-t-elle pas aussi, vergogneusement, le malingre contenu d’une pensée
chétive ?</p>
<p>(J’éprouve ici le besoin de déclarer qu’évidemment il y a de très beaux poèmes
parnassiens, et que je les admire. Quelques poètes de cette école ont été de très grands
artistes… Il n’est ici question que de métrique. Or, ces poètes n’ont, sans doute, eu
que plus de mérite à réaliser de belles œuvres au moyen de cette métrique déplorable.
Mais cette métrique, prise en elle-même, n’en est pas moins déplorable.)</p>
<p/>
<p>Les Symbolistes étaient donc fondés, dans leur tentative de renouvellement de la
métrique française. Quelques-uns d’entre eux ne se libérèrent pas du premier coup, et
leur effort pour réagir contre le formalisme parnassien ne se manifesta d’abord que par
l’usage du rejet, de l’enjambement, la suppression de la césure ou son déplacement
capricieux. C’est ainsi qu’on lit, par exemple, dans <hi rend="i">Apaisement</hi>,
d’Henri de Régnier, des vers comme celui-ci, qui est très beau :</p>
<quote>
<p>La lune monte, arrondissant son disque d’or,</p>
</quote>
<p>ou comme cet autre, moins heureux :</p>
<quote>
<p>Vous conduira finalement dans l’infini,</p>
</quote>
<p>et dans la <hi rend="i">Cueille d’Avril</hi> de Vielé-Griffin :</p>
<quote>
<l>La Poésie impérieuse est mon amante</l>
<l>Très grave et docte aussi parfois, comme des dames</l>
<l>Du temps jadis et douce et tendre dans ses blâmes.</l>
</quote>
<p>Ces réformes ne sont pas très hardies. Il est vrai que parfois encore, dans leurs
premiers poèmes, Vielé-Griffin et Henri de Régnier choquent plus audacieusement les
habitudes parnassiennes en comptant un <hi rend="i">e</hi> muet comme la sixième syllabe
de leurs vers : ils réagissent ainsi contre la séparation traditionnelle des deux
hémistiches égaux de l’alexandrin. Mais ailleurs ils mettent un <hi rend="i">e</hi> muet
comme septième syllabe élidée du premier hémistiche, même si le deuxième hémistiche
commence par une consonne : ils semblent donc considérer que l’arrêt produit par la
séparation des hémistiches est suffisant pour qu’on puisse traiter la fin du premier
hémistiche comme la fin du vers, — ce qui est la consécration même et l’exagération de
la césure classique. Leur doctrine, au sujet de la césure, manque de netteté.</p>
<p>Quant aux enjambements et aux rejets qu’ils introduisent dans leurs vers, ils ne
constituent pas une métrique nouvelle, mais plutôt un retour à la manière romantique.
Les Romantiques, s’insurgeant contre les Classiques, avaient employé de tels procédés
pour assouplir leurs vers. Mais les Parnassiens revinrent plutôt, à cet égard, aux
traditions classiques. Je ne parle pas ici des pauvres vers biscornus de Coppée ; les
grands Parnassiens eurent une tendance marquée à régulariser la composition symétrique
de l’alexandrin : ils composèrent de beaux vers séparés, dont la juxtaposition avait,
d’ailleurs, quelque monotonie. Et, réagissant contre les Parnassiens, comme avaient fait
les Romantiques contre les Classiques, les poètes dont je parle disloquèrent
l’alexandrin plutôt qu’ils ne créèrent (à leurs débuts) un vers nouveau.</p>
<p>Cette conception poétique est mauvaise. En effet, l’enjambement n’est pas seulement
contraire à l’habitude classique, mais il est en contradiction avec la théorie de la
rime qui est l’essentiel de la métrique classico-parnassienne ; car, si la rime ne
coïncide pas avec un arrêt dans le sens de la phrase, ou bien elle passe inaperçue, ou
bien, trop aperçue, elle rompt mal à propos la continuité de la phrase. Cette remarque
ne s’applique évidemment pas à quelques enjambements voulus et destinés à produire
certains effets particuliers, mais à l’enjambement perpétuel et capricieux, tel que, par
exemple « l’escalier — dérobé » du début de Hernani. Etant donnée la nature même de la
métrique traditionnelle, les Classiques et les Parnassiens ont, sur ce point, raison
contre les Romantiques et leurs disciples d’à présent. En conséquence, les tentatives
que l’on fit pour assouplir la métrique traditionnelle sans rompre complètement avec
elle, étaient vaines. Les demi-mesures ne valent jamais rien ; il fallait une plus
violente révolution.</p>
<p>Or, cette violente révolution se préparait alors obscurément. Elle allait bientôt
éclater et se rallier, en peu de temps, la plupart des Symbolistes.</p>
<p>Je n’écrirai pas ici l’histoire complète du <hi rend="i">vers libre</hi> et je n’en
veux indiquer que les principaux épisodes… Une place importante, dans cette histoire,
doit être faite à Verlaine, redevable, d’ailleurs, à Rimbaud des principales nouveautés
qu’il hasarda. Les vers de Rimbaud, « délicieusement faux exprès<note n="5"
resp="author">Verlaine. Préface aux <hi rend="i">Illuminations</hi>, de Rimbaud,
édition de <hi rend="i">la Vogue</hi>, 1886.</note> », ont eu sur sa manière poétique
une réelle influence, et c’est à partir de sa liaison avec le poète des <hi rend="i"
>Illuminations</hi> que l’auteur des <hi rend="i">Poèmes saturniens</hi> et des <hi
rend="i">Fêtes galantes</hi> se différencia nettement des autres Parnassiens. Non que
Verlaine aboutisse au vers libre, mais il commence la rébellion contre les règles : il
viole intentionnellement les prescriptions courantes ; ses plus belles œuvres trahissent
le malaise de la poésie soumise au formalisme parnassien et les plus heureux effets
rythmiques qu’il produise sont dus à la rupture amusante, ingénieuse, de la mesure
habituelle. Surtout, dans son « Art poétique » de <hi rend="i">Jadis et Naguère</hi>
(1884), il a formulé très nettement quelques-uns des principes qu’adopteront les
nouveaux poètes. Et d’abord ce désir d’une musique plus subtile est bien le point de
départ de presque toutes les réformes qu’on va faire :</p>
<quote>
<l>De la musique avant toute chose…</l>
<l>De la musique encore et toujours.</l>
</quote>
<p>Au lieu de l’espèce de ronronnement qui résulte de la parfaite régularité des vers, une
harmonie plus complexe,</p>
<quote>
<p>Et pour cela, préfère l’Impair !</p>
</quote>
<p>A la symétrie monotone des mètres parnassiens, se substitue la délicate fantaisie des
vers de 9, de 11, de 13 syllabes, coupés au gré du poète, ici ou là, de manière à varier
sans cesse la cadence. Et puis,</p>
<quote>
<l>Tu feras bien, en train d’énergie,</l>
<l>De rendre un peu la Rime assagie.</l>
<l>Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?</l>
</quote>
<p>Et, s’il rime tout de même avec richesse, quant à lui, par manie de vieux Parnassien,
il sent néanmoins la qualité vulgaire de ce « bijou d’un sou » ; il est le précurseur
d’un art plus raffiné qui, délaissant le gros effet facile de la belle rime, recherchera
de plus exquises musiques dans l’assonance et l’allitération.</p>
<p>Les véritables promoteurs du vers libre en France furent Jules Laforgue et Gustave
Kahn. C’est à peu près à la même époque qu’ils adoptèrent l’un et l’autre cette forme
nouvelle, et premièrement sans doute dans des oeuvres d’essai qu’ils ne publièrent pas.
En outre, l’intimité dans laquelle vécurent alors ces deux poètes rend assez difficile
de démêler ce qui revient à l’un ou à l’autre des innovations hardies dont ils eurent
l’idée et qu’ils mirent, d’ailleurs, diversement en pratique. Quoi qu’il en soit, si les
<hi rend="i">Complaintes</hi> et <hi rend="i">l’Imitation de Notre-Dame la Lune</hi>
sont encore, et malgré bien des audaces, écrites en vers réguliers, <hi rend="i">les
Fleurs de bonne volonté</hi> de Laforgue sont en vers libres absolument, et de même
<hi rend="i">les Palais Nomades</hi> de Gustave Kahn, — et c’est l’honneur de ce
poète-ci de n’avoir pas tâtonné dans de lentes hésitations et de s’être, dès son premier
volume, manifesté comme en pleine possession de sa métrique neuve. La différence qui
sépare le vers libre de Laforgue et celui de Gustave Kahn est bien indiquée par ces
lignes de Gustave Kahn lui-même<note n="6" resp="author">Etude sur <hi rend="i">Le vers
libre</hi>, en préface aux <hi rend="i">Premiers poèmes</hi>. Paris, 1897.</note> :
« Dans un affranchissement du vers, je cherchais une musique plus complexe, et Laforgue
s’inquiétait d’un mode de donner la sensation même, la vérité plus stricte, plus lacée,
sans chevilles aucunes, avec le plus d’acuité possible, et le plus d’accent personnel,
comme parlé. » Gustave Kahn, comme dit aussi M. Albert Mockel<note n="7" resp="author"
>Albert Mockel, <hi rend="i">Propos de littérature</hi>. Paris, 1894.</note>,
« innova une strophe ondoyante et libre, dont les vers, appuyés sur des syllabes
toniques, créaient jusqu’en sa perfection la réforme attendue ». Plus essentiellement
musicale et poétique, la métrique de Gustave Kahn était, en vérité, celle que réclamait
cette conception nouvelle de la poésie qui tendait alors à se faire jour.</p>
<p>C’est ainsi que se libéra le vers français, entre 1885 et 1887. La forme du vers libre,
indéterminée en elle-même, mais, par définition, souple, malléable, se prêtait à toutes
les combinaisons possibles de rythme, et d’harmonie ; elle devait s’adapter à toutes les
exigences des tempéraments poétiques les plus divers et lorsque Vielé-Griffin, Moréas,
Henri de Régnier, Verhaeren se rallièrent à ce mode nouveau d’expression, ils
inventèrent, chacun pour soi, sinon le principe du vers libre, du moins <hi rend="i"
>leur vers libre à eux</hi>.</p>
<p/>
<p>J’ai plutôt indiqué, jusqu’ici, ce que le vers libre n’est pas que ce qu’il est
positivement. Mais toute négation implique par elle-même une affirmation et les défauts
de la métrique parnassienne contre lesquels se révoltaient les Symbolistes indiquent
déjà ce que devait être la métrique qu’ils constituaient en opposition à celle-là.</p>
<p>D’ailleurs, ils n’entendaient pas renoncer aux ressources de rythme et d’harmonie que
contenait l’ancienne versification. Ils réagissaient contre le caractère impérieux et
surtout exclusif de ses préceptes. Ils niaient les règles en tant que règles, mais ils
les conservaient en tant que procédés facultatifs, utilisables pour l’expression
poétique de leur pensée. Principalement, à ces procédés insuffisants ils en ajoutaient
d’autres ; ce qu’ils proscrivaient d’une manière absolue, c’était la <hi rend="i"
>régularité</hi>, leur principe étant celui de la liberté la plus complète.</p>
<p>Tandis que le vers classique, sans enjambements, est monotone, ils cherchent, dans la
succession de leur vers, la variété.</p>
<p>Tandis que le vers romantique, avec ses enjambements et ses rejets, n’a qu’une très
artificielle unité, leur vers est une phrase ou un morceau de phrase dont le sens, même
fragmentaire, correspond à quelque partie analytique de la pensée.</p>
<p>Tandis que le vers parnassien, isolément travaillé, vaut par lui-même et produit, à lui
seul, son effet, ils se préoccupent davantage de la période poétique. L’élément poétique
n’est plus pour eux le vers, mais la strophe, à condition que, par strophe, on entende
un libre groupement de vers, et non plus un agencement formel et régulier.</p>
<p>Ces trois formules indiquent le rapport de ce qu’ils niaient et de ce qu’ils
affirmaient comme principes de la versification française.</p>
<p>Quant à l’harmonie même du vers ou de la période poétique, la versification
traditionnelle l’obtenait par la rime et par le nombre des syllabes.</p>
<p>La poésie nouvelle a détruit toute la draconienne réglementation qui entravait le libre
emploi de la rime (obligation de la consonne d’appui, détermination du genre des rimes,
alternance des rimes, etc.). Mais elle ne proscrit pas la rime. Elle en fait, au
contraire, un usage presque continu. Seulement, au lieu de considérer la rime comme une
difficulté nécessaire qu’il faut vaincre, comme une formalité rigoureuse qu’il faut,
coûte que coûte, remplir, elle ne s’en sert que comme d’un moyen, entre autres, de
donner aux vers une agréable qualité musicale. C’est-à-dire qu’elle l’utilise ou la
néglige suivant les cas, et tantôt l’accentue, et tantôt la redouble, et tantôt
l’atténue, l’adoucit, l’amollit. Elle lui substitue parfois la simple assonance. Elle
cherche dans l’allitération des consonnes de semblables effets. Elle fait de la rime un
élément particulier dans la sonorité totale du vers. Elle se préoccupe tout autant des
autres syllabes que de cette syllabe spéciale…</p>
<p>La poésie nouvelle a détruit la versification fondée sur le nombre régulier des
syllabes du vers. Elle fait alterner des vers très courts et des vers très longs, de
quinze, de vingt, de trente syllabes, — il n’importe, — et la combinaison de ces mètres
inégaux n’est pas régie par des préceptes fixes. C’est en cela qu’on aperçoit tout
d’abord la liberté du vers, et c’est ici que les adversaires du vers libre posent leur
objection la plus spécieuse. Par le fait seul de ne plus vous baser sur le nombre des
syllabes, disent-ils, vous enlevez au vers ce qui le constitue en tant que vers, puisque
c’est du nombre des syllabes que résulte le rythme. — Vous leur faites alors observer
qu’il y a pourtant un rythme dans l’hexamètre latin, par exemple ; or, dans l’hexamètre
latin, le nombre des syllabes n’est pas fixe, puisque, aux quatre premiers pieds, on
peut mettre indifféremment des dactyles (3 syllabes) ou des spondées (2 syllabes). —
Mais ils vous répondent, avec une apparence de raison, que le cas n’est pas le même en
latin et en français. En latin, les voyelles se différencient nettement suivant leur
qualité de longues ou de brèves ; cette distinction n’existe pas en français. En latin,
comme dans la plupart des langues, l’accent tonique, très sensible et d’emplacement
varié dans les différents mots de la phrase, donne à la phrase, par lui seul, une
cadence, un rythme ; en français, l’accent tonique, invariablement placé sur la dernière
syllabe du mot, sauf quand celle-ci est muette et alors ne compte pas, est, en outre,
peu perceptible : le français est une langue tout unie et non chantante, par elle-même
dénuée de rythme et de cadence. Il convient donc d’ajouter à la phrase le rythme et la
cadence que peut seul lui donner la répartition régulière de groupes égaux de
syllabes…<note n="8" resp="author">Cf. Th. de Banville, <hi rend="i">Petit traité de
Poésie française</hi>, p. 10 : « Le vers français ne se rythme pas, comme celui de
toutes les autres langues, par un certain entrelacement de syllabes longues ou brèves
; il est seulement l’assemblage d’un certain nombre régulier de
syllabes. »</note>.</p>
<p/>
<p>Cette argumentation bien connue pèche par la base et les axiomes sur lesquels elle
s’appuie sont fallacieux. Sans doute la distinction des <hi rend="i">longues</hi> et des
<hi rend="i">brèves</hi> n’a pas, en français, le caractère de rigoureuse précision
qu’elle a, par exemple, en latin. On ne saurait faire avec les mots français d’évidents
dactyles ni de manifestes spondées. Et c’est en cela que se trompèrent les chimériques
réformateurs, tels que Baïf, qui prétendirent constituer une prosodie française à
l’imitation de la prosodie latine. Mais cela ne veut pas dire que, dans une phrase
française, toutes les syllabes aient la même <hi rend="i">longueur</hi>. Si l’on y
réfléchit un peu, cette affirmation apparaît, tout d’abord comme absurde : une telle
langue serait insupportable, horrible ! Et puis il n’y a qu’à examiner une phrase
française quelconque, un lambeau de phrase, pour s’apercevoir que cette affirmation est
fausse.</p>
<quote>
<p>Oui, je viens dans son temple adorer l’Éternel…</p>
</quote>
<p>Est-ce que la syllabe <hi rend="i">je</hi> et la syllabe <hi rend="i">viens</hi>, la
syllabe <hi rend="i">son</hi> et la syllabe <hi rend="i">temple</hi>, la syllabe <hi
rend="i">viens</hi> et la syllabe <hi rend="i">temple</hi> ont la même valeur ? Les
unes ne sont-elles pas plus longues que les autres ? Il est vrai qu’on éprouverait
quelque embarras à les distinguer catégoriquement en longues et en brèves ; car, si l’on
peut dire que <hi rend="i">je</hi> et <hi rend="i">son</hi> par rapport à <hi rend="i"
>viens</hi> et à <hi rend="i">temple</hi> sont des brèves, <hi rend="i">viens</hi> est
à son tour une brève par rapport à <hi rend="i">temple</hi> : aussi, comme je
l’indiquais, le français ne se prête-t-il pas à la fabrication de dactyles ou de
spondées absolus. Mais les différences de longueur, très nuancées, très variées que
présentent les mots d’une phrase française produisent des rythmes très complexes et
sollicitent donc une métrique très souple, qui précisément est celle du vers libre.</p>
<p>Et je raisonnerai de même au sujet de l’accent tonique. Il est vrai que l’accent
tonique, dans les mots pris à part, est infiniment plus marqué d’abord et plus mobile
ensuite en latin qu’en français. Seulement, si l’on considère la succession des syllabes
non plus dans les mots isolément, mais dans la phrase, ne remarque-t-on pas qu’il y a,
sur plusieurs syllabes de cette phrase, des accents, qu’il y a dans cette phrase des
syllabes que la voix accentue et met en pleine valeur, tandis qu’elle escamote les
autres ? Et, sans aller chercher plus loin de plus compliqués exemples, dans cette
simple proposition :</p>
<quote>
<p>Je viens, suivant l’usage antique et solennel…</p>
</quote>
<p>n’y a-t-il pas, sur la syllabe <hi rend="i">viens</hi>, un accent ? Il y a, sur
d’autres syllabes de cette même proposition, d’autres accents encore, moins caractérisés
entre eux. Et, de même que la <hi rend="i">longueur</hi> est très diverse dans la
qualité des syllabes, les accents de la phrase sont aussi très inégaux. Ce fait, comme
le précédent, s’accorde à merveille avec l’extrême souplesse et la variété de la
métrique nouvelle.</p>
<p>Etant donnée cette double <hi rend="i">inégalité</hi> des syllabes qui composent un
vers, le nombre des syllabes d’un vers n’a pas l’importance décisive que lui attribuait
la métrique traditionnelle. Ou bien, si l’on veut, la versification fondée sur le nombre
des syllabes est illusoire, — et les Parnassiens se trompaient en croyant juxtaposer des
vers égaux parce qu’ils écrivaient, par exemple, un poème en alexandrins seulement.</p>
<p>Le rythme d’une phrase poétique ne résulte pas du nombre des syllabes qui la composent,
— et c’est bien heureux, en somme, car alors le rythme des vers réguliers qu’ont écrits
les Classiques, les Romantiques et les Parnassiens, identique dans tous leurs
alexandrins, serait d’une monotonie épouvantable. Le rythme de leurs alexandrins est
monotone quand ils se sont confiés uniquement au nombre des syllabes pour le produire ;
il est, au contraire, expressif et varié quand ils l’ont obtenu par d’autres procédés,
qui sont étrangers au nombre des syllabes, qui peuvent se concilier avec la régularité
du nombre des syllabes, mais qui ne la nécessitent nullement. Le rythme d’une phrase
poétique résulte d’une heureuse répartition des syllabes <hi rend="i">plus ou moins
longues</hi>, des syllabes <hi rend="i">plus ou moins accentuées</hi> qui la
composent.</p>
<p>C’est à ce principe que la métrique nouvelle se rattache, et c’est à cette heureuse
répartition que s’appliquent les vers-libristes, sans que des recettes commodes et
pratiques leur soient offertes pour y réussir. Ils la font à leur gré, suivant la nature
même de la pensée qu’ils veulent exprimer, de l’effet qu’ils veulent rendre… Seulement,
comme dit Théodore de Banville<note n="9" resp="author"><hi rend="i">Petit traité de
poésie française</hi>, page 100.</note>, « pour se servir de ce vers compliqué et
charmant, il faut du génie et une oreille musicale, tandis qu’avec les règles fixes les
écrivains les plus médiocres peuvent, en leur obéissant fidèlement, faire, hélas ! des
vers passables ».</p>
<p>J’espère avoir démontré que le vers libre n’est pas seulement la négation du vers